Marcos 4
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA
1 Xe iliꞌi, la Iesu musukusou tuala mo tani e Anu muxoxolu no anu ne, io Anu musuku mulai no kupa ne Xalilaia sou musoko sou ulosieixu ta mitema lavulavu la. La ta mitema tavuꞌalo misevile mineꞌe mixali noxou mole mitaataasou, la sou Anu muiliꞌe mutelai no uaxa sou mutalupexa no anu, ia ta mitema mitaꞌolu no nano no kupa paꞌumolu.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Mulosiꞌa lavulavu no anu mii piena misevile. Lavulavu ane Anu mulosiꞌa ne, anu mulailixu no anu vaikala latilovo mukalusi. No nano no anu vaikala noxou ne, Anu muvikala aloxo ꞌo,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Ngalomu! Itema vile mulai no xaixu sou usuꞌanu ovu ngiaxu, |alt="sower" src="WA03841b.tif" size="col" loc="Mrk 4:3" copy="Illustration by Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="Maluko 4:3"
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 la seꞌi mulapalapau no voteꞌi, la ta ngiala mineꞌe miꞌou mukalusi.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Xe seꞌi mulapalapau no lia lavolavoꞌo, la mupau palea xo lia ne muxolu se teitexisi.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ia aso muiei, la muxalo alaxu vilesisi xo uliꞌuliꞌu ulai no lia manina uasi.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Seꞌi mulapalapau muluꞌe no xuxua tanutanu, xe muleme la xuxua ne mukupokuponu mole uneneꞌa ua.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Xe seꞌi ne, mulapalapau muluꞌe no lia ane laixe, la muleme muxali tila sou muneneꞌa. Seꞌi muxalixu ngiaxu mavulovexa tatalu, xe seꞌi itemaxu tatalu xe seꞌi la itemaxu taꞌuve.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Iesu muvivikala latilovo mulai noxiꞌa ta mitema aloxo ne xe mukalu, la sou Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Itema ane anu mulavu lexe anu sangalou a uxoxolu sou ulolomu no anu, la laixe lexe anu ulomusou vaikala ane ne no anu.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Ta mitema milailai mukalu, ia Iesusi iloꞌa aneꞌi e mavulovexa vile mo mulelia tamei xe ta mitema seꞌi e iloꞌa ixoxolu ne, mineꞌe noxou sou mitaliꞌisou lexe tavaꞌu loxovaa la sou anu uvikala no anu vaikala latilovosi.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 La sou Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ne, Lataua mulosiengixu laaxu vaikala mutalume sou saxisaxilaꞌu noxou. Ia ta mitema vaꞌaxu ilomusou vaivaikala latala ne no anu vaikala latilovosi.
11 Jesus disse a eles:
12 Mo sou,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Xe Anu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Vaikala latilovo e eni elemolu ꞌo, ulamana no xavutalamengi uasi? Ngingi ngaꞌoxo aloxo ne, la ngalavu no anu vaikala latilovo seꞌi laaxu a loxovaa?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Vaikala latilovo e eni elemolu ꞌo, anu laaxu aloxo ꞌo. Itema sou xai e musuꞌanu ovu ngiaxu ne, anu musuꞌanu vaikala noxou Lataua.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Vaikala ane anu musuꞌanu xe mulapau no voteꞌi ne, anu aloxo ta mitema ane milomusou vaikala noxou Lataua, ia Satani muneꞌe muxexenu vaikala ane Lataua mutounu no oponeꞌi alaxu vilesisi.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Xe vaikala ane anu musuꞌanu xe mulapau no lia ane lavolavoꞌo ne, anu aloxo ta mitema ane ilomusou vaikala noxou Lataua la ipasipaa sou inoꞌu xe iꞌosasou.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ia tavaꞌu xo uliꞌuliꞌa uasi, la vaikala ne uxoo maxuveni uasi. Xe no voxo ane loxo tuꞌutuꞌumaxu seꞌi uxali noxiꞌa xo aneꞌi minoꞌu Lataua vaikalau no oponeꞌi, la aneꞌi ilapau alaxu vilesisi.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Xe vaikala ane anu musuꞌanu xe mulapau no xuxua tanu ne, anu loxo ta mitema ane ilomusou vaikala noxou Lataua ne,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ia aneꞌi ixavutala piena no anu mauli ilou xoluxolu no lia ꞌo, mo imasaxa lexe iꞌa lavuluti piena mo oponeꞌi uisuisuxu mimii iouiou, la sou anu mimii ane ne uvaꞌusou vaikalau Lataua la uneneꞌa uasi.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ia vaikala ane musuꞌanu xe mulapau no lia ane laixe ne, anu loxo ta mitema ane ilomusou vaikala noxou Lataua, la inoꞌu mo itetelisou la ineneꞌa. Seꞌi muxalixu ngiaxu mavulovexa tatalu, xe seꞌi itemaxu tatalu, xe seꞌi la itemaxu taꞌuve.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Xe Anu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Loxovaa, ngingi nganeꞌenu telu sou ngatalumeiou no anu pupuni? Mo ngamulaxu no luu laaxu? Uasi, ngatulusou teitexi no valovalosou sou ukaa.
21 Jesus também lhes disse:
22 Xo mii maꞌia ane mutalume ne, ulai iliꞌi la upalaꞌa. Xe mii maꞌia ane misuꞌasou mo mitalumeiou ne, ulai iliꞌi la upalaꞌa.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Lexe itema ane mulavu lexe anu sangalou a uxolu sou anu ulolomu no anu, la laixe lexe anu ulomusou vaikala ane ne no anu.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Anu musolonu sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Vaikala maꞌia ane ngalomusou ne, ngalomusou laixe mo ngaxavutala no anu laixe. Mo mii maꞌia ane ngingi ngalosiꞌa ta mitema ne, ulai iliꞌi la ikolinu sou ilosinge, mo ilosinge seꞌi uai utelo no latanu la.
24 Então lhes disse:
25 Xe ꞌei ane iu mimii tavuꞌalo uai, la ilosou seꞌi uai utelo no latanu la. Ia ꞌei ane iu mimii se kituꞌasi, la ixexeenu noxou.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Xe muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Saxisaxilaꞌu noxou Lataua ne, anu aloxo itema vile utapunu ame ngiaxu no lia.
26 Jesus disse ainda:
27 No ꞌolovoxo, la anu uai xe no kakau la anu utulu sou uꞌoxonu xaixai seꞌi no aso, ia ame ngiaxu e anu mutapunu ne, mupau mo muleme. Ia anu itema ne ulavusou lexe ame ngiaxu ne mupau mo muleme a loxovaa uasi.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Lia molusi muꞌoxonu ame ngiaxu ne muleme, la sou muneneꞌa. Ame ngiaxu ne muleme, la sou mumuxaxu aiinu xe ngiangiaxu, xe iliꞌi la sou temanu.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ia iliꞌi xe anu lingamo, la sou anu itema ne ulai uꞌelexu sou upitanu xo voxosou a muxali ne.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Xe Iesu muavuti la muvikala aloxo ꞌo la, “Nenge talemolu saxisaxilaꞌu noxou Lataua lexe anu a loxo maꞌia mo tatilovosou no anu vaikala maꞌia?”
30 Disse mais:
31 La sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Saxisaxilaꞌu noxou Lataua ne, aloxo mii e ilemolu lexe masitati ngiaxu. Masitati ne, ngiaxu kituꞌa manina, itotou uluꞌelai no lia tanu.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ia loxo itounu xe uavuti utelo la uleme toxoxaꞌa misevile, la uuaulixu laꞌilali iouiou ane mitounu no xai ne. Avoavolu ne toxotoxoxaꞌa mo uialaiala ulai no ale mole ta ngiala ineꞌe sou itaꞌotaꞌolu no maimaixu.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Iesu muvikalaneꞌixu vaikala noxou Lataua no anu vaikala latilovo tavuꞌalo aloxo ꞌo ane mumomomo no ꞌa xavutalaiꞌa.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Uvikalaneꞌixu vaikala vile vitanisi uasi, uvivikalaneꞌi ne uvikalaneꞌi no anu vaikala latilovosi. Ia loxo anu iloꞌa ta molomolo noxousi, la sou Anu ululusou vaivaikala laaxu noxou ne laixe ukalusi ulai noxiꞌa.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Xe no ꞌoloꞌolovoxo no voxo ane ne, la Anu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Nengeꞌa talai loxo no kupa xalee ane vile.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Xe ta molomolo noxou ne, miavuti la miꞌumesiꞌa ta mitema te mineꞌe mipita sou milolomu vaivaikala noxou ne mixolu. Ia aneꞌi milai mitelo noxou Iesu no uaxa ane Anu uxoo no anu. Uaxauaxa seꞌi kalumo a iloꞌa milai no voxo ane ne.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Iloꞌa milalai xoo xe iliꞌi, la atume toxoxaꞌa muxalisiꞌa, la xasi muꞌokiꞌoki tani mole lexa muꞌunalai no uaxa tanu la ꞌalaꞌalai sou uꞌanaꞌana.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Ia Iesu ne, mulai mutixala no anu tixalasou mo muai no uaxa taꞌu. Xe ta molomolo noxou miavuti, la mitulusou la mivikalanu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nenge asou taꞌuoꞌuo, loxovaa taneninenge uasi?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Xe Anu muavuti la mutulu sou mukaitolonu atume ne, xe muvikalanu xasi lexe, “Naxoo tasiau! Mo naai seꞌisisi!” La atume ne, tasiau xe xasi ne, muai seꞌisisi.|alt="Jesus calming storm" src="WA03847b.tif" size="col" loc="Mrk 4:39" copy="Illustration by Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="Maluko 4:39"
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Xe muavuti la muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Loxovaa ane ngingi ngeꞌume malaxo loxo ꞌo? Loxovaa ngingi ngamuxamuxaxu tangengi noxilo uasi?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Ia aneꞌi ne, miꞌume misevile mole italiꞌisiꞌa ngatongatoꞌo lexe, “Itema ano ꞌo ne, itema maꞌi loxo ꞌo? La sou atume ilou xasi milomuxusi ꞌo!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.