Marcos 3
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Xe alaxu vile la, la Iesu mulai muꞌunalai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia. La itema vile avolu musoli ne ꞌa, iloꞌa ixoxolu no nano.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ta mitema seꞌi noxiꞌa ne, ikakamuli voteꞌi sou itulusou Iesu no anu vaivaikala. Aneꞌi mineꞌe sou iutiou sou imalei lexe anu upamaulinu itema ne no voxo Tavuna ne.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Xe Iesu muavuti la muvikala itema e avolu musoisoli ne aloxo ꞌo, “Naneꞌe mo natulu no talaxaꞌa ta mitema latala ꞌo.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Xe itema ne, muneꞌe mutulu mukalu la Iesu mutaliꞌisiꞌa ta mitema ne aloxo ꞌo, “Voteꞌi anevaa ane laixe sou tamulinu lapuloto sou voxo Tavuna ꞌo? Anu laixe sou taꞌoxonu ꞌilixo laixe, uasi? Laixe sou taꞌoxonu ꞌilixo masua? Anu laixe sou tapamauli itema, uasi? Laixe sou tavaꞌu itema usoli?” Anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ne, ia aneꞌi ivikala vile uasi, mixolu tasiausi.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Xe Anu laꞌiaxu, la iou muitisiꞌa mukalusi. Io tanu liliꞌa misevile xo aneꞌi oponeꞌi pekiaꞌu, la sou muvikalanu itema ne aloxo ꞌo, “Namexiinu avone uuatu!” Xe anu mumexii avolu muuatu la avolu ne muxali laixe la.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la ta Palisaio miavuti milaalaa sou milai iloꞌa ta mitema noxou Elodesi mipita sou mivivikala sou ikamuli voteꞌi sou itetelisou Iesu sou ivau.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Xe Iesu muavuti la iloꞌa ta molomolo noxou ne, misuku no tuala ane ne, sou milai loxo no kupa ne Xalilaia. La ta mitema sie Xalilaia tavuꞌalo misevile mimulinu.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Ta mitema milomusou aꞌalosou xaixai e Anu muꞌoxonu, la tavuꞌalo misevile mineꞌe mixali noxou. Meꞌa loxo ne Iutaia mo ne Ielusalemu mo ne Idumaia mo no xalee lia mulai loxo taxisaꞌisie lexa ne Ioridani ia xalee vile ne. Xe ta mitema tavuꞌalo mixolu ꞌalaꞌalai no tuala ne Taia ilee Saidoni ne mineꞌe mukalusi.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Tavaꞌu xo ta mitema tavuꞌalo misevile mineneꞌe, la Anu muvikalaneꞌi ta molomolou lexe inoꞌu uaxa vile sou uneꞌe uai lumamo sou Anu utelai uxolu no anu. Xo mamu lexe aneꞌi ineꞌe ipita la isounu.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Xo Anu mupamaulineꞌi ta mitema tavuꞌalo, la sou aneꞌi ane pipiena iouiou muꞌoxoneꞌi ne, isousouneꞌi ta menexiꞌa sou ikasou.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Xe aneꞌi ane ta uleenu masua ixoo noxiꞌa imaisou Iesu, la itangatulu uluꞌelai no tavaꞌu, io sou iꞌava aloxo ꞌo, “Nini ꞌo ne, nini Lataua ꞌOlu manina.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ia Anu Iesu muvikala pekiaꞌu mulai noxiꞌa lexe mamu sou ilai ivikala lamana lexe Anu ꞌei manina.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Xe iliꞌi, la Iesu mutelai no laxaꞌilu vile sou muꞌavaliꞌa aneꞌi ta mitema ane anu mumasaxaiꞌa, la sou aneꞌi mineꞌe mixali noxou.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Anu muꞌavaliꞌa mavulovexa vile mo mulelia tamei, la sou mumoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema sou xaixai noxou, sou lexe ixoo ꞌalai noxou mo Anu upalupalusiꞌa ilai no tuatuala sou iaꞌaloxu vaikala noxou Lataua,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 mo ulosiꞌa xavi kalumo sou ikusaiꞌa ta uleenu masua.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Aneꞌi e mavulovexa vile mo mulelia tamei Anu musosovosiꞌa ne, ualaualasiꞌa aloxo ꞌo. Vile noxiꞌa ane Saimoni e Iesu mumoxoꞌu ualasou vile lexe Pita.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Xe tameisiꞌa ilou tatalusiꞌa ane Iakovo, ilou vimou Ioanesi e Sevetaio ta ꞌolu. Iesu mumoxoꞌa ilou kalumo lexe Voanelexesi. Uala ane ne, laaxu lexe Leleꞌe ta ꞌolu.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Xe seꞌi noxiꞌa ane Andeleasi mo Pilipi mo Vatolomaio mo Mataio ilou Tomasi mo Iakovo e Alipaio ꞌolu mo Tataio mo Saimoni anu itema vile noxiꞌa ta mitema ane ixavutala lexe aneꞌi meꞌa isaxilaꞌu tualasiꞌa,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 mo Iudasi Isikarioti, anu e muꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema sou mivau.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Xe Iesu mulivu muneꞌe sou muꞌunalai no tani la, la ta mitema tapiena misevile mineꞌe mipita noxou, la mole anu iloꞌa ta molomolo noxou ne, umomomo sou iꞌani la ua.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Xe ta minuminu milomusou aꞌalosou xaixai e Anu muꞌoxoꞌoxonu ne, la milutu mineꞌe mixali noxou sou lexe ilivulixu. Xo ta mitema mivikala lexe Anu muxovulaulau.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Xe ta mitema sou lapuloto meꞌa loxo ne Ielusalemu mitoꞌo mixali, la mivikala lexe, “Velesevulu ane uxolu noxou ne, la sou ane anu ukukusaiꞌa ta uleenu masua no anu xavi noxou ne. Xo anu Velesevulu ne, anu tila noxiꞌa ta uleenu masua ane.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Xe Iesu muavuti la muꞌavaliꞌa mineꞌe noxou sou muvikalaneꞌi no anu vaikala latilovo seꞌi aloxo ꞌo, “Loxovaa, Satani umomomo sou ukusau Satani?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Xe lexe tuala vile ta mitema sou ikalikalipalaneꞌi sou iꞌotoꞌoto ngatongatoꞌo noxiꞌa, la tuala ne umomomo sou utulu pekiaꞌu uasi.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Mo lexe tani vile ta mitemasou kalumo ne ikalikalipalaneꞌi sou iꞌotoꞌoto ngatongatoꞌo noxiꞌa, la ta mitema sou tani ane ne, xoluxoluxaꞌa ne laixe uasi.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ia lexe Satani ne, iloꞌa ta mitemau iꞌotoꞌoto mo ikalipala la anu xaviinu uasisi.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Mo anu manina lexe itema vile umasaxa sou uꞌunalai no taasou itema sou xavi vile sou unoꞌu miumiu, la anu laixe lexe anu usakisakiinu itema sou xavi ne tei o, ka sou anu uꞌunalai sou upakali itema ne miumiu.”
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Xe Iesu muvikala aloxo ne mukalu, la muavuti sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Eni avikalangengi manina musuku aloxo ꞌo, Lataua umomomo sou uxiu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua mo vaivaikala masumasua noxiꞌa ta mitema ulai noxou.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ia, anu ane uvikala masua ulai noxou Uleenu Tavuna ne, la Lataua umomomo sou uxiu tumalou vaimomo ꞌo mo iliꞌi uasisi manina. Susu noxou ne, uxolu avilesi.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Iesu muvivikala mulai noxiꞌa aloxo ne, xo aneꞌi mivikala lexe uleenu masua vile ane uxolu noxou.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Iesu uvivikalaneꞌi ta mitema aloxo ne, ia nenu iloꞌa ta vimovimou mineꞌe mo a itutulu no ale no tani e Anu uxoxolu no anu ne. Mineꞌe mitulu ane no ale nesi, ia mipalusou itema vile sou uꞌavalou lexe uneꞌe noxiꞌa.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ta mitema tavuꞌalo te mineꞌe mitaꞌolu mixaliliiou ne a ixoxolu no lia, ia mivikalanu lexe, “Nenine iloꞌa ta vivine a ikakamulineni, mo a itutulu no ale.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Xe Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “ꞌEi ane nenilo iloꞌa ta vivilo ne?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 La muavuti sou iou muitisiꞌa ta mitema e itataꞌolu ixaliliiou ne ka muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngamaisou, nenilo iloꞌa ta vivilo aneꞌi ꞌa.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Aneꞌi ane lexe imulinu masaxa noxou Lataua, la eni nenilo mo vivilo mulu ilee vivilo sema ane.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.