Marcos 3
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ
1 Xe alaxu vile la, la Iesu mulai muꞌunalai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia. La itema vile avolu musoli ne ꞌa, iloꞌa ixoxolu no nano.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Ta mitema seꞌi noxiꞌa ne, ikakamuli voteꞌi sou itulusou Iesu no anu vaivaikala. Aneꞌi mineꞌe sou iutiou sou imalei lexe anu upamaulinu itema ne no voxo Tavuna ne.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Xe Iesu muavuti la muvikala itema e avolu musoisoli ne aloxo ꞌo, “Naneꞌe mo natulu no talaxaꞌa ta mitema latala ꞌo.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Xe itema ne, muneꞌe mutulu mukalu la Iesu mutaliꞌisiꞌa ta mitema ne aloxo ꞌo, “Voteꞌi anevaa ane laixe sou tamulinu lapuloto sou voxo Tavuna ꞌo? Anu laixe sou taꞌoxonu ꞌilixo laixe, uasi? Laixe sou taꞌoxonu ꞌilixo masua? Anu laixe sou tapamauli itema, uasi? Laixe sou tavaꞌu itema usoli?” Anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ne, ia aneꞌi ivikala vile uasi, mixolu tasiausi.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Xe Anu laꞌiaxu, la iou muitisiꞌa mukalusi. Io tanu liliꞌa misevile xo aneꞌi oponeꞌi pekiaꞌu, la sou muvikalanu itema ne aloxo ꞌo, “Namexiinu avone uuatu!” Xe anu mumexii avolu muuatu la avolu ne muxali laixe la.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la ta Palisaio miavuti milaalaa sou milai iloꞌa ta mitema noxou Elodesi mipita sou mivivikala sou ikamuli voteꞌi sou itetelisou Iesu sou ivau.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Xe Iesu muavuti la iloꞌa ta molomolo noxou ne, misuku no tuala ane ne, sou milai loxo no kupa ne Xalilaia. La ta mitema sie Xalilaia tavuꞌalo misevile mimulinu.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Ta mitema milomusou aꞌalosou xaixai e Anu muꞌoxonu, la tavuꞌalo misevile mineꞌe mixali noxou. Meꞌa loxo ne Iutaia mo ne Ielusalemu mo ne Idumaia mo no xalee lia mulai loxo taxisaꞌisie lexa ne Ioridani ia xalee vile ne. Xe ta mitema tavuꞌalo mixolu ꞌalaꞌalai no tuala ne Taia ilee Saidoni ne mineꞌe mukalusi.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Tavaꞌu xo ta mitema tavuꞌalo misevile mineneꞌe, la Anu muvikalaneꞌi ta molomolou lexe inoꞌu uaxa vile sou uneꞌe uai lumamo sou Anu utelai uxolu no anu. Xo mamu lexe aneꞌi ineꞌe ipita la isounu.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Xo Anu mupamaulineꞌi ta mitema tavuꞌalo, la sou aneꞌi ane pipiena iouiou muꞌoxoneꞌi ne, isousouneꞌi ta menexiꞌa sou ikasou.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Xe aneꞌi ane ta uleenu masua ixoo noxiꞌa imaisou Iesu, la itangatulu uluꞌelai no tavaꞌu, io sou iꞌava aloxo ꞌo, “Nini ꞌo ne, nini Lataua ꞌOlu manina.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ia Anu Iesu muvikala pekiaꞌu mulai noxiꞌa lexe mamu sou ilai ivikala lamana lexe Anu ꞌei manina.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Xe iliꞌi, la Iesu mutelai no laxaꞌilu vile sou muꞌavaliꞌa aneꞌi ta mitema ane anu mumasaxaiꞌa, la sou aneꞌi mineꞌe mixali noxou.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Anu muꞌavaliꞌa mavulovexa vile mo mulelia tamei, la sou mumoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema sou xaixai noxou, sou lexe ixoo ꞌalai noxou mo Anu upalupalusiꞌa ilai no tuatuala sou iaꞌaloxu vaikala noxou Lataua,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 mo ulosiꞌa xavi kalumo sou ikusaiꞌa ta uleenu masua.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Aneꞌi e mavulovexa vile mo mulelia tamei Anu musosovosiꞌa ne, ualaualasiꞌa aloxo ꞌo. Vile noxiꞌa ane Saimoni e Iesu mumoxoꞌu ualasou vile lexe Pita.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Xe tameisiꞌa ilou tatalusiꞌa ane Iakovo, ilou vimou Ioanesi e Sevetaio ta ꞌolu. Iesu mumoxoꞌa ilou kalumo lexe Voanelexesi. Uala ane ne, laaxu lexe Leleꞌe ta ꞌolu.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Xe seꞌi noxiꞌa ane Andeleasi mo Pilipi mo Vatolomaio mo Mataio ilou Tomasi mo Iakovo e Alipaio ꞌolu mo Tataio mo Saimoni anu itema vile noxiꞌa ta mitema ane ixavutala lexe aneꞌi meꞌa isaxilaꞌu tualasiꞌa,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 mo Iudasi Isikarioti, anu e muꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema sou mivau.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Xe Iesu mulivu muneꞌe sou muꞌunalai no tani la, la ta mitema tapiena misevile mineꞌe mipita noxou, la mole anu iloꞌa ta molomolo noxou ne, umomomo sou iꞌani la ua.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Xe ta minuminu milomusou aꞌalosou xaixai e Anu muꞌoxoꞌoxonu ne, la milutu mineꞌe mixali noxou sou lexe ilivulixu. Xo ta mitema mivikala lexe Anu muxovulaulau.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Xe ta mitema sou lapuloto meꞌa loxo ne Ielusalemu mitoꞌo mixali, la mivikala lexe, “Velesevulu ane uxolu noxou ne, la sou ane anu ukukusaiꞌa ta uleenu masua no anu xavi noxou ne. Xo anu Velesevulu ne, anu tila noxiꞌa ta uleenu masua ane.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Xe Iesu muavuti la muꞌavaliꞌa mineꞌe noxou sou muvikalaneꞌi no anu vaikala latilovo seꞌi aloxo ꞌo, “Loxovaa, Satani umomomo sou ukusau Satani?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Xe lexe tuala vile ta mitema sou ikalikalipalaneꞌi sou iꞌotoꞌoto ngatongatoꞌo noxiꞌa, la tuala ne umomomo sou utulu pekiaꞌu uasi.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Mo lexe tani vile ta mitemasou kalumo ne ikalikalipalaneꞌi sou iꞌotoꞌoto ngatongatoꞌo noxiꞌa, la ta mitema sou tani ane ne, xoluxoluxaꞌa ne laixe uasi.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ia lexe Satani ne, iloꞌa ta mitemau iꞌotoꞌoto mo ikalipala la anu xaviinu uasisi.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Mo anu manina lexe itema vile umasaxa sou uꞌunalai no taasou itema sou xavi vile sou unoꞌu miumiu, la anu laixe lexe anu usakisakiinu itema sou xavi ne tei o, ka sou anu uꞌunalai sou upakali itema ne miumiu.”
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Xe Iesu muvikala aloxo ne mukalu, la muavuti sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Eni avikalangengi manina musuku aloxo ꞌo, Lataua umomomo sou uxiu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua mo vaivaikala masumasua noxiꞌa ta mitema ulai noxou.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ia, anu ane uvikala masua ulai noxou Uleenu Tavuna ne, la Lataua umomomo sou uxiu tumalou vaimomo ꞌo mo iliꞌi uasisi manina. Susu noxou ne, uxolu avilesi.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Iesu muvivikala mulai noxiꞌa aloxo ne, xo aneꞌi mivikala lexe uleenu masua vile ane uxolu noxou.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Iesu uvivikalaneꞌi ta mitema aloxo ne, ia nenu iloꞌa ta vimovimou mineꞌe mo a itutulu no ale no tani e Anu uxoxolu no anu ne. Mineꞌe mitulu ane no ale nesi, ia mipalusou itema vile sou uꞌavalou lexe uneꞌe noxiꞌa.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ta mitema tavuꞌalo te mineꞌe mitaꞌolu mixaliliiou ne a ixoxolu no lia, ia mivikalanu lexe, “Nenine iloꞌa ta vivine a ikakamulineni, mo a itutulu no ale.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Xe Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “ꞌEi ane nenilo iloꞌa ta vivilo ne?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 La muavuti sou iou muitisiꞌa ta mitema e itataꞌolu ixaliliiou ne ka muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngamaisou, nenilo iloꞌa ta vivilo aneꞌi ꞌa.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Aneꞌi ane lexe imulinu masaxa noxou Lataua, la eni nenilo mo vivilo mulu ilee vivilo sema ane.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.