Marcos 3
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 Xe alaxu vile la, la Iesu mulai muꞌunalai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia. La itema vile avolu musoli ne ꞌa, iloꞌa ixoxolu no nano.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Ta mitema seꞌi noxiꞌa ne, ikakamuli voteꞌi sou itulusou Iesu no anu vaivaikala. Aneꞌi mineꞌe sou iutiou sou imalei lexe anu upamaulinu itema ne no voxo Tavuna ne.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Xe Iesu muavuti la muvikala itema e avolu musoisoli ne aloxo ꞌo, “Naneꞌe mo natulu no talaxaꞌa ta mitema latala ꞌo.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Xe itema ne, muneꞌe mutulu mukalu la Iesu mutaliꞌisiꞌa ta mitema ne aloxo ꞌo, “Voteꞌi anevaa ane laixe sou tamulinu lapuloto sou voxo Tavuna ꞌo? Anu laixe sou taꞌoxonu ꞌilixo laixe, uasi? Laixe sou taꞌoxonu ꞌilixo masua? Anu laixe sou tapamauli itema, uasi? Laixe sou tavaꞌu itema usoli?” Anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ne, ia aneꞌi ivikala vile uasi, mixolu tasiausi.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Xe Anu laꞌiaxu, la iou muitisiꞌa mukalusi. Io tanu liliꞌa misevile xo aneꞌi oponeꞌi pekiaꞌu, la sou muvikalanu itema ne aloxo ꞌo, “Namexiinu avone uuatu!” Xe anu mumexii avolu muuatu la avolu ne muxali laixe la.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la ta Palisaio miavuti milaalaa sou milai iloꞌa ta mitema noxou Elodesi mipita sou mivivikala sou ikamuli voteꞌi sou itetelisou Iesu sou ivau.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Xe Iesu muavuti la iloꞌa ta molomolo noxou ne, misuku no tuala ane ne, sou milai loxo no kupa ne Xalilaia. La ta mitema sie Xalilaia tavuꞌalo misevile mimulinu.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Ta mitema milomusou aꞌalosou xaixai e Anu muꞌoxonu, la tavuꞌalo misevile mineꞌe mixali noxou. Meꞌa loxo ne Iutaia mo ne Ielusalemu mo ne Idumaia mo no xalee lia mulai loxo taxisaꞌisie lexa ne Ioridani ia xalee vile ne. Xe ta mitema tavuꞌalo mixolu ꞌalaꞌalai no tuala ne Taia ilee Saidoni ne mineꞌe mukalusi.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Tavaꞌu xo ta mitema tavuꞌalo misevile mineneꞌe, la Anu muvikalaneꞌi ta molomolou lexe inoꞌu uaxa vile sou uneꞌe uai lumamo sou Anu utelai uxolu no anu. Xo mamu lexe aneꞌi ineꞌe ipita la isounu.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Xo Anu mupamaulineꞌi ta mitema tavuꞌalo, la sou aneꞌi ane pipiena iouiou muꞌoxoneꞌi ne, isousouneꞌi ta menexiꞌa sou ikasou.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Xe aneꞌi ane ta uleenu masua ixoo noxiꞌa imaisou Iesu, la itangatulu uluꞌelai no tavaꞌu, io sou iꞌava aloxo ꞌo, “Nini ꞌo ne, nini Lataua ꞌOlu manina.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ia Anu Iesu muvikala pekiaꞌu mulai noxiꞌa lexe mamu sou ilai ivikala lamana lexe Anu ꞌei manina.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Xe iliꞌi, la Iesu mutelai no laxaꞌilu vile sou muꞌavaliꞌa aneꞌi ta mitema ane anu mumasaxaiꞌa, la sou aneꞌi mineꞌe mixali noxou.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Anu muꞌavaliꞌa mavulovexa vile mo mulelia tamei, la sou mumoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema sou xaixai noxou, sou lexe ixoo ꞌalai noxou mo Anu upalupalusiꞌa ilai no tuatuala sou iaꞌaloxu vaikala noxou Lataua,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 mo ulosiꞌa xavi kalumo sou ikusaiꞌa ta uleenu masua.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Aneꞌi e mavulovexa vile mo mulelia tamei Anu musosovosiꞌa ne, ualaualasiꞌa aloxo ꞌo. Vile noxiꞌa ane Saimoni e Iesu mumoxoꞌu ualasou vile lexe Pita.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Xe tameisiꞌa ilou tatalusiꞌa ane Iakovo, ilou vimou Ioanesi e Sevetaio ta ꞌolu. Iesu mumoxoꞌa ilou kalumo lexe Voanelexesi. Uala ane ne, laaxu lexe Leleꞌe ta ꞌolu.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Xe seꞌi noxiꞌa ane Andeleasi mo Pilipi mo Vatolomaio mo Mataio ilou Tomasi mo Iakovo e Alipaio ꞌolu mo Tataio mo Saimoni anu itema vile noxiꞌa ta mitema ane ixavutala lexe aneꞌi meꞌa isaxilaꞌu tualasiꞌa,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 mo Iudasi Isikarioti, anu e muꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema sou mivau.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Xe Iesu mulivu muneꞌe sou muꞌunalai no tani la, la ta mitema tapiena misevile mineꞌe mipita noxou, la mole anu iloꞌa ta molomolo noxou ne, umomomo sou iꞌani la ua.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Xe ta minuminu milomusou aꞌalosou xaixai e Anu muꞌoxoꞌoxonu ne, la milutu mineꞌe mixali noxou sou lexe ilivulixu. Xo ta mitema mivikala lexe Anu muxovulaulau.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Xe ta mitema sou lapuloto meꞌa loxo ne Ielusalemu mitoꞌo mixali, la mivikala lexe, “Velesevulu ane uxolu noxou ne, la sou ane anu ukukusaiꞌa ta uleenu masua no anu xavi noxou ne. Xo anu Velesevulu ne, anu tila noxiꞌa ta uleenu masua ane.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Xe Iesu muavuti la muꞌavaliꞌa mineꞌe noxou sou muvikalaneꞌi no anu vaikala latilovo seꞌi aloxo ꞌo, “Loxovaa, Satani umomomo sou ukusau Satani?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Xe lexe tuala vile ta mitema sou ikalikalipalaneꞌi sou iꞌotoꞌoto ngatongatoꞌo noxiꞌa, la tuala ne umomomo sou utulu pekiaꞌu uasi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Mo lexe tani vile ta mitemasou kalumo ne ikalikalipalaneꞌi sou iꞌotoꞌoto ngatongatoꞌo noxiꞌa, la ta mitema sou tani ane ne, xoluxoluxaꞌa ne laixe uasi.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ia lexe Satani ne, iloꞌa ta mitemau iꞌotoꞌoto mo ikalipala la anu xaviinu uasisi.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Mo anu manina lexe itema vile umasaxa sou uꞌunalai no taasou itema sou xavi vile sou unoꞌu miumiu, la anu laixe lexe anu usakisakiinu itema sou xavi ne tei o, ka sou anu uꞌunalai sou upakali itema ne miumiu.”
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Xe Iesu muvikala aloxo ne mukalu, la muavuti sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Eni avikalangengi manina musuku aloxo ꞌo, Lataua umomomo sou uxiu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua mo vaivaikala masumasua noxiꞌa ta mitema ulai noxou.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ia, anu ane uvikala masua ulai noxou Uleenu Tavuna ne, la Lataua umomomo sou uxiu tumalou vaimomo ꞌo mo iliꞌi uasisi manina. Susu noxou ne, uxolu avilesi.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Iesu muvivikala mulai noxiꞌa aloxo ne, xo aneꞌi mivikala lexe uleenu masua vile ane uxolu noxou.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Iesu uvivikalaneꞌi ta mitema aloxo ne, ia nenu iloꞌa ta vimovimou mineꞌe mo a itutulu no ale no tani e Anu uxoxolu no anu ne. Mineꞌe mitulu ane no ale nesi, ia mipalusou itema vile sou uꞌavalou lexe uneꞌe noxiꞌa.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ta mitema tavuꞌalo te mineꞌe mitaꞌolu mixaliliiou ne a ixoxolu no lia, ia mivikalanu lexe, “Nenine iloꞌa ta vivine a ikakamulineni, mo a itutulu no ale.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Xe Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “ꞌEi ane nenilo iloꞌa ta vivilo ne?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 La muavuti sou iou muitisiꞌa ta mitema e itataꞌolu ixaliliiou ne ka muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngamaisou, nenilo iloꞌa ta vivilo aneꞌi ꞌa.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Aneꞌi ane lexe imulinu masaxa noxou Lataua, la eni nenilo mo vivilo mulu ilee vivilo sema ane.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.