Marcos 3
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Xe alaxu vile la, la Iesu mulai muꞌunalai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia. La itema vile avolu musoli ne ꞌa, iloꞌa ixoxolu no nano.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Ta mitema seꞌi noxiꞌa ne, ikakamuli voteꞌi sou itulusou Iesu no anu vaivaikala. Aneꞌi mineꞌe sou iutiou sou imalei lexe anu upamaulinu itema ne no voxo Tavuna ne.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Xe Iesu muavuti la muvikala itema e avolu musoisoli ne aloxo ꞌo, “Naneꞌe mo natulu no talaxaꞌa ta mitema latala ꞌo.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Xe itema ne, muneꞌe mutulu mukalu la Iesu mutaliꞌisiꞌa ta mitema ne aloxo ꞌo, “Voteꞌi anevaa ane laixe sou tamulinu lapuloto sou voxo Tavuna ꞌo? Anu laixe sou taꞌoxonu ꞌilixo laixe, uasi? Laixe sou taꞌoxonu ꞌilixo masua? Anu laixe sou tapamauli itema, uasi? Laixe sou tavaꞌu itema usoli?” Anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ne, ia aneꞌi ivikala vile uasi, mixolu tasiausi.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Xe Anu laꞌiaxu, la iou muitisiꞌa mukalusi. Io tanu liliꞌa misevile xo aneꞌi oponeꞌi pekiaꞌu, la sou muvikalanu itema ne aloxo ꞌo, “Namexiinu avone uuatu!” Xe anu mumexii avolu muuatu la avolu ne muxali laixe la.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la ta Palisaio miavuti milaalaa sou milai iloꞌa ta mitema noxou Elodesi mipita sou mivivikala sou ikamuli voteꞌi sou itetelisou Iesu sou ivau.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Xe Iesu muavuti la iloꞌa ta molomolo noxou ne, misuku no tuala ane ne, sou milai loxo no kupa ne Xalilaia. La ta mitema sie Xalilaia tavuꞌalo misevile mimulinu.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Ta mitema milomusou aꞌalosou xaixai e Anu muꞌoxonu, la tavuꞌalo misevile mineꞌe mixali noxou. Meꞌa loxo ne Iutaia mo ne Ielusalemu mo ne Idumaia mo no xalee lia mulai loxo taxisaꞌisie lexa ne Ioridani ia xalee vile ne. Xe ta mitema tavuꞌalo mixolu ꞌalaꞌalai no tuala ne Taia ilee Saidoni ne mineꞌe mukalusi.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Tavaꞌu xo ta mitema tavuꞌalo misevile mineneꞌe, la Anu muvikalaneꞌi ta molomolou lexe inoꞌu uaxa vile sou uneꞌe uai lumamo sou Anu utelai uxolu no anu. Xo mamu lexe aneꞌi ineꞌe ipita la isounu.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Xo Anu mupamaulineꞌi ta mitema tavuꞌalo, la sou aneꞌi ane pipiena iouiou muꞌoxoneꞌi ne, isousouneꞌi ta menexiꞌa sou ikasou.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Xe aneꞌi ane ta uleenu masua ixoo noxiꞌa imaisou Iesu, la itangatulu uluꞌelai no tavaꞌu, io sou iꞌava aloxo ꞌo, “Nini ꞌo ne, nini Lataua ꞌOlu manina.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ia Anu Iesu muvikala pekiaꞌu mulai noxiꞌa lexe mamu sou ilai ivikala lamana lexe Anu ꞌei manina.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Xe iliꞌi, la Iesu mutelai no laxaꞌilu vile sou muꞌavaliꞌa aneꞌi ta mitema ane anu mumasaxaiꞌa, la sou aneꞌi mineꞌe mixali noxou.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Anu muꞌavaliꞌa mavulovexa vile mo mulelia tamei, la sou mumoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema sou xaixai noxou, sou lexe ixoo ꞌalai noxou mo Anu upalupalusiꞌa ilai no tuatuala sou iaꞌaloxu vaikala noxou Lataua,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 mo ulosiꞌa xavi kalumo sou ikusaiꞌa ta uleenu masua.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Aneꞌi e mavulovexa vile mo mulelia tamei Anu musosovosiꞌa ne, ualaualasiꞌa aloxo ꞌo. Vile noxiꞌa ane Saimoni e Iesu mumoxoꞌu ualasou vile lexe Pita.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Xe tameisiꞌa ilou tatalusiꞌa ane Iakovo, ilou vimou Ioanesi e Sevetaio ta ꞌolu. Iesu mumoxoꞌa ilou kalumo lexe Voanelexesi. Uala ane ne, laaxu lexe Leleꞌe ta ꞌolu.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Xe seꞌi noxiꞌa ane Andeleasi mo Pilipi mo Vatolomaio mo Mataio ilou Tomasi mo Iakovo e Alipaio ꞌolu mo Tataio mo Saimoni anu itema vile noxiꞌa ta mitema ane ixavutala lexe aneꞌi meꞌa isaxilaꞌu tualasiꞌa,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 mo Iudasi Isikarioti, anu e muꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema sou mivau.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Xe Iesu mulivu muneꞌe sou muꞌunalai no tani la, la ta mitema tapiena misevile mineꞌe mipita noxou, la mole anu iloꞌa ta molomolo noxou ne, umomomo sou iꞌani la ua.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Xe ta minuminu milomusou aꞌalosou xaixai e Anu muꞌoxoꞌoxonu ne, la milutu mineꞌe mixali noxou sou lexe ilivulixu. Xo ta mitema mivikala lexe Anu muxovulaulau.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Xe ta mitema sou lapuloto meꞌa loxo ne Ielusalemu mitoꞌo mixali, la mivikala lexe, “Velesevulu ane uxolu noxou ne, la sou ane anu ukukusaiꞌa ta uleenu masua no anu xavi noxou ne. Xo anu Velesevulu ne, anu tila noxiꞌa ta uleenu masua ane.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Xe Iesu muavuti la muꞌavaliꞌa mineꞌe noxou sou muvikalaneꞌi no anu vaikala latilovo seꞌi aloxo ꞌo, “Loxovaa, Satani umomomo sou ukusau Satani?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Xe lexe tuala vile ta mitema sou ikalikalipalaneꞌi sou iꞌotoꞌoto ngatongatoꞌo noxiꞌa, la tuala ne umomomo sou utulu pekiaꞌu uasi.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Mo lexe tani vile ta mitemasou kalumo ne ikalikalipalaneꞌi sou iꞌotoꞌoto ngatongatoꞌo noxiꞌa, la ta mitema sou tani ane ne, xoluxoluxaꞌa ne laixe uasi.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ia lexe Satani ne, iloꞌa ta mitemau iꞌotoꞌoto mo ikalipala la anu xaviinu uasisi.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Mo anu manina lexe itema vile umasaxa sou uꞌunalai no taasou itema sou xavi vile sou unoꞌu miumiu, la anu laixe lexe anu usakisakiinu itema sou xavi ne tei o, ka sou anu uꞌunalai sou upakali itema ne miumiu.”
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Xe Iesu muvikala aloxo ne mukalu, la muavuti sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Eni avikalangengi manina musuku aloxo ꞌo, Lataua umomomo sou uxiu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua mo vaivaikala masumasua noxiꞌa ta mitema ulai noxou.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ia, anu ane uvikala masua ulai noxou Uleenu Tavuna ne, la Lataua umomomo sou uxiu tumalou vaimomo ꞌo mo iliꞌi uasisi manina. Susu noxou ne, uxolu avilesi.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Iesu muvivikala mulai noxiꞌa aloxo ne, xo aneꞌi mivikala lexe uleenu masua vile ane uxolu noxou.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Iesu uvivikalaneꞌi ta mitema aloxo ne, ia nenu iloꞌa ta vimovimou mineꞌe mo a itutulu no ale no tani e Anu uxoxolu no anu ne. Mineꞌe mitulu ane no ale nesi, ia mipalusou itema vile sou uꞌavalou lexe uneꞌe noxiꞌa.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Ta mitema tavuꞌalo te mineꞌe mitaꞌolu mixaliliiou ne a ixoxolu no lia, ia mivikalanu lexe, “Nenine iloꞌa ta vivine a ikakamulineni, mo a itutulu no ale.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Xe Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “ꞌEi ane nenilo iloꞌa ta vivilo ne?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 La muavuti sou iou muitisiꞌa ta mitema e itataꞌolu ixaliliiou ne ka muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngamaisou, nenilo iloꞌa ta vivilo aneꞌi ꞌa.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Aneꞌi ane lexe imulinu masaxa noxou Lataua, la eni nenilo mo vivilo mulu ilee vivilo sema ane.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.