Marcos 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tavaꞌu aꞌalo laixe sou Iesu Kalisito, Lataua ꞌOlu ne, Anu muxali tatei aloxo ꞌo.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Aisaia, itema sou palomatana ne, anu mukaukavu aloxo ꞌo,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 “Itema vile uꞌavaꞌava no xalee lia vitanisi aloxo ꞌo,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 La sou itema e ualasou lexe Ioanesi ne, anu muxali no xalee lia vitanisi. Anu muvikala pekiaꞌu mulai noxiꞌa ta mitema lexe ixiu oponeꞌi, mo sou anu uꞌulosiꞌa. La sou Lataua uxiu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ne.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ta mitema sou xalee lia tila ne Iutaia mo tuala tila ne Ielusalemu ne, mineꞌe noxou mukalusi, sou mivikala lamana no anu ꞌiliꞌilixoneꞌi vilevilesi, la sou anu Ioanesi muꞌulosiꞌa no lexa ne Ioridani.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ioanesi ne, musakii kameli laxusou sou mutaluxu vasimolu xe muutupokoxu no anu bulumakau sosou. ꞌAniꞌanixu ane musiaꞌe taula ilou unuxu lexaxu.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Anu muvikala aloxo ꞌo, “Eni euli ꞌo, ia Anu ane uiliꞌi noxilo ne, Anu xaviinu muuli noxilo mo eni amomomo sou alulusou lamotasou siovexu tavaꞌu uasi. Xo eni amitema vitanisi.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Eni aꞌulosinge no anu lexasi, ia Anu uꞌulosinge no anu Uleenu Tavuna.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 No anu imamaa ane ne, la Iesu muꞌumesou tualasou ne Naseleti no xalee lia tila ne Xalilaia sou mununa muxali no lexa ne Ioridani. La sou Ioanesi muꞌulosou. |alt="Jesus with dove descending on him" src="CN01656b.TIF" size="col" loc="Mrk 1:9" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Maluko 1:9"
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Xe muꞌulo mukalu ia muxali mutelo no lexa loxoꞌu, la alaxu vilesisi, mumaisou opo loxotolo mukisi la Uleenu muvava muluꞌe loxo ngiala kuau sou muxolu noxou.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 La mulomusou ꞌava molu no opo loxotolo, muvikala aloxo ꞌo, “Eni ꞌalixeni ane nini, amasaxaine misevile mo opoleli muꞌosasine misevile.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la Uleenu Tavuna mulutulixu sou mulailixu no xalee lia vitanisi.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Mulai muxolu ane voxo mavulovexa tamiꞌa, la Satani mutovonu. Mulai iloꞌa ta mimii iouiou ane ta vova mixolu ane, ia ta angelo mineꞌe sou misaxilaꞌu.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Xe iliꞌi no voxo ane aneꞌi mitetelisou Ioanesi sou milai miꞌunalailixu mo mitatuxu no taasou navunavu, la Iesu mulivu mutoꞌo ne Xalilaia sou muaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Lataua,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 la muvikala aloxo ꞌo, “Voxo ane ne a muxali ꞌo, mo saxisaxilaꞌu noxou Lataua a muneꞌe ꞌalai mukalu. Ngaxiu opongengi mo ngamuxamuxaxu tangengi no anu aꞌalo laixe noxou Lataua.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 No voxo vile, la Iesu mumuamuaꞌi no paꞌumolu kupa ne Xalilaia, la mumaisou itema vile ualasou lexe Saimoni ilou vimou Andeleasi ikakae, xo aneꞌi ilou ta mitema sou ikaeneꞌi ta sinana.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Xe muavuti la muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Nganeꞌe mo ngamulileli, mo sou eni alosinge lavulavu sou ngalapuneꞌi ta mitema.” |alt="fishermen and net" src="LB00212B.TIF" size="col" loc="Mrk 1:17" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Maluko 1:17"
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la ilou miꞌumesou kaexaꞌa mukalusi muai ne, ia ilou milutu sou mimulinu.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Xe mulutu sou mumuamuaꞌi musuku mulai sevile la, la mumaisiꞌa Iakovo ilou vimou Ioanesi ioloonu kaexaꞌa ilou.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 La uvoovoxo la uasi. Muavuti sou muꞌavaliꞌa ilou la. Xe ilou miavuti la miꞌumesou mamiꞌa Sevetaio iloꞌa ta mitema sou xaixai noxou no uaxa ne, ia aneꞌi ilou milutu sou mimulinu Iesu.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Aneꞌi milutu sou milai no tuala ne Kapenaumu. Mixali mixolu, la anu voxo Tavuna muxalisiꞌa. La sou Iesu muꞌunalai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia sou musoko mulosiꞌa ta mitema lavulavu.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Xe ta mitema milomusou vaivaikala noxou, la mikuluke misevile. Xo Anu mulosiꞌa lavulavu ne loxo itema vile tatila vaikalau, ia loxo vaikala noxiꞌa ta mitema sou lapuloto uasi.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Alaxu vilesisi ꞌo, la itema vile no nixi no taiineꞌi ne, uleenu vile masua muxoo noxou, la muavuti sou muꞌava aloxo ꞌo,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Iesu, nini itema sie Nasaleti. Neneꞌe ꞌo sou naꞌoxonu maꞌia noxixe? Neneꞌe ꞌo sou lexe nakalusixe? Eni elavu lexe nini itema e Lataua musosovosine lexe nini Anu naꞌu ꞌole ane.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Xe Iesu mulomu aloxo ne, la muavuti sou mukaitolonu aloxo ꞌo, “Naxolu tasiau! Mo naxexesou itema ne!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Xe uleenu masua ne, muavuti la muꞌumuꞌumunu itema ne xe muungaunga, la sou muxexesou.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Xe ta mitema mimalei aloxo ne, la mikuluke la mitalitaliꞌisiꞌa ngatongatoꞌo aloxo ꞌo, “Nenge mii maꞌia ane muxali loxo ꞌo? Nenge telavu lexe lavulavu noxou ne, mii alavua mo Anu xaviinu misevile. Xo Anu mupalusiꞌa ta uleenu masua ꞌo la milomuxusi.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Alaxu vilesisi ꞌo, la aꞌalo sou Iesu ne milai miaꞌaloxu no xalee lia tila ne Xalilaia mukalusi.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Xe milaa miuatu no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne, la milai avilesi no tani noxou Saimoni ilou Andeleasi. Iakovo ilou Ioanesi kalumo ne mimulinu sou iloꞌa milai.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Milai mixali, la Saimoni leuanu ne a iai no luu, xo pipiena muꞌoxone la vasimele ialuxu. Alaxu vilesisi, la mivikalanu Iesu lexe ane mipipiena.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Xe Anu muavuti la mulai noxie sou mukasi vaxa no avole, io sou mutulusie. Xe pipiena ne muxexesie, la sou ane mitulu sou mixutuxuxaꞌa laꞌilali.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Xe no ꞌoloꞌolovoxo no mine aso uluꞌelai, la ta mitema minoꞌa aneꞌi ane vovolea iouiou muꞌoxoneꞌi mo aneꞌi ane ta uleenu masumasua mixoo noxiꞌa sou mineꞌeneꞌi noxou.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ta mitema no tuala ane ne, mineꞌe mukalusi mole no ale no aitengaxu tani ne aneꞌisi.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 La sou Anu mupamaulineꞌi aneꞌi tavuꞌalo e vovolea iouiou muꞌoxoneꞌi ne, xe mukusaiꞌa ta uleenu masua noxiꞌa xalee seꞌi. Ia ta uleenu masua ne milavusou Iesu, la sou Iesu iou muvaxa noxiꞌa la muvikalaneꞌi lexe mamu sou ivivikala lexe Anu ꞌei.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Xe no kakau no mine lamana upau lailaixe uao, la Iesu mulaa sou mulai mulinga no xalee tani vile e ta mitema seꞌi ixolu no anu uasi.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 La sou Saimoni iloꞌa ta menexu, milutu sou milai mikamulinu.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Xe mixalisou la mivikalanu aloxo ꞌo, “Ta mitema te tavuꞌalo ꞌa ikakamulineni!”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Xe Anu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ioxe, nengeꞌa talai no xalee tuala seꞌi ane uxolu se ꞌalaꞌalai. Xo eni emasaxa lexe aaꞌaloxu aꞌalo noxou Lataua noxiꞌa kalumo. Xo xaixai e eni eneꞌe sou lexe aꞌoxonu ane.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 La sou Anu muxixaoxao no xalexalee tuatuala no nano no xalee lia tila ne Xalilaia sou muaꞌalo no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia xe mukusaiꞌa ta uleenu ta masumasua e mixolu noxiꞌa ta mitema.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Xe iliꞌi, la itema vile vulukali muꞌoxonu ne, muneꞌe noxou Iesu la muxolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu mo mutangatulu no talaxu ka mulinga xaviinu sou lexe upamaulinu. La sou muvikalanu aloxo ꞌo, “Lexe nini nemasaxa, la napamaulileli mo eni axali malemalenga no iou Lataua.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 La sou Iesu tanuxu misevile la mukasi vaxa no vasimolu la muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni emasaxa lexe nini naxali malemalenga.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la vulukali ne muxexesou avile, mole anu malemalenga.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Xe Iesu muavuti la mupalusou mupasipaa mulai, la mulosou vaikala pekiaꞌu aloxo ꞌo,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Nalai, ia umomomo sou naaꞌalou evile no anu mii ane eni eꞌoxonu noxine ꞌo uasi manina. Ia nalai namaxainesi noxiꞌa ta ailiꞌi mo nalosiꞌa mii ane ulai noxou Lataua loxo Mosesi mulemolu sou napalaꞌalixu lexe nini nexali malemalenga no iou Lataua mukalu. Mo sou ta mitema imaisou, la ilavu lexe nini ane vasimene laixe mukalu.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ia, itema ne ulomu ua. Mulai ne la muaꞌaloiꞌaxu ta mitema mii maꞌia ane muxali noxou. Mole aꞌalo ne, ta mitema no xalexalee tuatuala milomusou mukalu. Tavaꞌu xo ta mitema milomusou aꞌalo ka mineꞌe noxou Iesu, la sou ane Iesu uꞌunalai no tuala vile mo iou upalaꞌa noxiꞌa ta mitema la ua. Uxoxolu no ale no xalexalee tani ane evile uxolu no anu uasi. Ia ta mitemasi ne, ilutu no xalexalee tuatuala vaꞌavaꞌaxu sou ineneꞌe noxou ukalusi.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.