Marcos 1
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Tavaꞌu aꞌalo laixe sou Iesu Kalisito, Lataua ꞌOlu ne, Anu muxali tatei aloxo ꞌo.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Aisaia, itema sou palomatana ne, anu mukaukavu aloxo ꞌo,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 “Itema vile uꞌavaꞌava no xalee lia vitanisi aloxo ꞌo,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 La sou itema e ualasou lexe Ioanesi ne, anu muxali no xalee lia vitanisi. Anu muvikala pekiaꞌu mulai noxiꞌa ta mitema lexe ixiu oponeꞌi, mo sou anu uꞌulosiꞌa. La sou Lataua uxiu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ne.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ta mitema sou xalee lia tila ne Iutaia mo tuala tila ne Ielusalemu ne, mineꞌe noxou mukalusi, sou mivikala lamana no anu ꞌiliꞌilixoneꞌi vilevilesi, la sou anu Ioanesi muꞌulosiꞌa no lexa ne Ioridani.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Ioanesi ne, musakii kameli laxusou sou mutaluxu vasimolu xe muutupokoxu no anu bulumakau sosou. ꞌAniꞌanixu ane musiaꞌe taula ilou unuxu lexaxu.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Anu muvikala aloxo ꞌo, “Eni euli ꞌo, ia Anu ane uiliꞌi noxilo ne, Anu xaviinu muuli noxilo mo eni amomomo sou alulusou lamotasou siovexu tavaꞌu uasi. Xo eni amitema vitanisi.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Eni aꞌulosinge no anu lexasi, ia Anu uꞌulosinge no anu Uleenu Tavuna.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 No anu imamaa ane ne, la Iesu muꞌumesou tualasou ne Naseleti no xalee lia tila ne Xalilaia sou mununa muxali no lexa ne Ioridani. La sou Ioanesi muꞌulosou. |alt="Jesus with dove descending on him" src="CN01656b.TIF" size="col" loc="Mrk 1:9" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Maluko 1:9"
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Xe muꞌulo mukalu ia muxali mutelo no lexa loxoꞌu, la alaxu vilesisi, mumaisou opo loxotolo mukisi la Uleenu muvava muluꞌe loxo ngiala kuau sou muxolu noxou.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 La mulomusou ꞌava molu no opo loxotolo, muvikala aloxo ꞌo, “Eni ꞌalixeni ane nini, amasaxaine misevile mo opoleli muꞌosasine misevile.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la Uleenu Tavuna mulutulixu sou mulailixu no xalee lia vitanisi.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Mulai muxolu ane voxo mavulovexa tamiꞌa, la Satani mutovonu. Mulai iloꞌa ta mimii iouiou ane ta vova mixolu ane, ia ta angelo mineꞌe sou misaxilaꞌu.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Xe iliꞌi no voxo ane aneꞌi mitetelisou Ioanesi sou milai miꞌunalailixu mo mitatuxu no taasou navunavu, la Iesu mulivu mutoꞌo ne Xalilaia sou muaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Lataua,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 la muvikala aloxo ꞌo, “Voxo ane ne a muxali ꞌo, mo saxisaxilaꞌu noxou Lataua a muneꞌe ꞌalai mukalu. Ngaxiu opongengi mo ngamuxamuxaxu tangengi no anu aꞌalo laixe noxou Lataua.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 No voxo vile, la Iesu mumuamuaꞌi no paꞌumolu kupa ne Xalilaia, la mumaisou itema vile ualasou lexe Saimoni ilou vimou Andeleasi ikakae, xo aneꞌi ilou ta mitema sou ikaeneꞌi ta sinana.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Xe muavuti la muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Nganeꞌe mo ngamulileli, mo sou eni alosinge lavulavu sou ngalapuneꞌi ta mitema.” |alt="fishermen and net" src="LB00212B.TIF" size="col" loc="Mrk 1:17" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Maluko 1:17"
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la ilou miꞌumesou kaexaꞌa mukalusi muai ne, ia ilou milutu sou mimulinu.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Xe mulutu sou mumuamuaꞌi musuku mulai sevile la, la mumaisiꞌa Iakovo ilou vimou Ioanesi ioloonu kaexaꞌa ilou.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 La uvoovoxo la uasi. Muavuti sou muꞌavaliꞌa ilou la. Xe ilou miavuti la miꞌumesou mamiꞌa Sevetaio iloꞌa ta mitema sou xaixai noxou no uaxa ne, ia aneꞌi ilou milutu sou mimulinu Iesu.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Aneꞌi milutu sou milai no tuala ne Kapenaumu. Mixali mixolu, la anu voxo Tavuna muxalisiꞌa. La sou Iesu muꞌunalai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia sou musoko mulosiꞌa ta mitema lavulavu.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Xe ta mitema milomusou vaivaikala noxou, la mikuluke misevile. Xo Anu mulosiꞌa lavulavu ne loxo itema vile tatila vaikalau, ia loxo vaikala noxiꞌa ta mitema sou lapuloto uasi.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Alaxu vilesisi ꞌo, la itema vile no nixi no taiineꞌi ne, uleenu vile masua muxoo noxou, la muavuti sou muꞌava aloxo ꞌo,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Iesu, nini itema sie Nasaleti. Neneꞌe ꞌo sou naꞌoxonu maꞌia noxixe? Neneꞌe ꞌo sou lexe nakalusixe? Eni elavu lexe nini itema e Lataua musosovosine lexe nini Anu naꞌu ꞌole ane.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Xe Iesu mulomu aloxo ne, la muavuti sou mukaitolonu aloxo ꞌo, “Naxolu tasiau! Mo naxexesou itema ne!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Xe uleenu masua ne, muavuti la muꞌumuꞌumunu itema ne xe muungaunga, la sou muxexesou.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Xe ta mitema mimalei aloxo ne, la mikuluke la mitalitaliꞌisiꞌa ngatongatoꞌo aloxo ꞌo, “Nenge mii maꞌia ane muxali loxo ꞌo? Nenge telavu lexe lavulavu noxou ne, mii alavua mo Anu xaviinu misevile. Xo Anu mupalusiꞌa ta uleenu masua ꞌo la milomuxusi.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Alaxu vilesisi ꞌo, la aꞌalo sou Iesu ne milai miaꞌaloxu no xalee lia tila ne Xalilaia mukalusi.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Xe milaa miuatu no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne, la milai avilesi no tani noxou Saimoni ilou Andeleasi. Iakovo ilou Ioanesi kalumo ne mimulinu sou iloꞌa milai.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Milai mixali, la Saimoni leuanu ne a iai no luu, xo pipiena muꞌoxone la vasimele ialuxu. Alaxu vilesisi, la mivikalanu Iesu lexe ane mipipiena.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Xe Anu muavuti la mulai noxie sou mukasi vaxa no avole, io sou mutulusie. Xe pipiena ne muxexesie, la sou ane mitulu sou mixutuxuxaꞌa laꞌilali.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Xe no ꞌoloꞌolovoxo no mine aso uluꞌelai, la ta mitema minoꞌa aneꞌi ane vovolea iouiou muꞌoxoneꞌi mo aneꞌi ane ta uleenu masumasua mixoo noxiꞌa sou mineꞌeneꞌi noxou.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ta mitema no tuala ane ne, mineꞌe mukalusi mole no ale no aitengaxu tani ne aneꞌisi.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 La sou Anu mupamaulineꞌi aneꞌi tavuꞌalo e vovolea iouiou muꞌoxoneꞌi ne, xe mukusaiꞌa ta uleenu masua noxiꞌa xalee seꞌi. Ia ta uleenu masua ne milavusou Iesu, la sou Iesu iou muvaxa noxiꞌa la muvikalaneꞌi lexe mamu sou ivivikala lexe Anu ꞌei.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Xe no kakau no mine lamana upau lailaixe uao, la Iesu mulaa sou mulai mulinga no xalee tani vile e ta mitema seꞌi ixolu no anu uasi.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 La sou Saimoni iloꞌa ta menexu, milutu sou milai mikamulinu.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Xe mixalisou la mivikalanu aloxo ꞌo, “Ta mitema te tavuꞌalo ꞌa ikakamulineni!”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Xe Anu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ioxe, nengeꞌa talai no xalee tuala seꞌi ane uxolu se ꞌalaꞌalai. Xo eni emasaxa lexe aaꞌaloxu aꞌalo noxou Lataua noxiꞌa kalumo. Xo xaixai e eni eneꞌe sou lexe aꞌoxonu ane.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 La sou Anu muxixaoxao no xalexalee tuatuala no nano no xalee lia tila ne Xalilaia sou muaꞌalo no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia xe mukusaiꞌa ta uleenu ta masumasua e mixolu noxiꞌa ta mitema.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Xe iliꞌi, la itema vile vulukali muꞌoxonu ne, muneꞌe noxou Iesu la muxolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu mo mutangatulu no talaxu ka mulinga xaviinu sou lexe upamaulinu. La sou muvikalanu aloxo ꞌo, “Lexe nini nemasaxa, la napamaulileli mo eni axali malemalenga no iou Lataua.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 La sou Iesu tanuxu misevile la mukasi vaxa no vasimolu la muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni emasaxa lexe nini naxali malemalenga.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la vulukali ne muxexesou avile, mole anu malemalenga.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Xe Iesu muavuti la mupalusou mupasipaa mulai, la mulosou vaikala pekiaꞌu aloxo ꞌo,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Nalai, ia umomomo sou naaꞌalou evile no anu mii ane eni eꞌoxonu noxine ꞌo uasi manina. Ia nalai namaxainesi noxiꞌa ta ailiꞌi mo nalosiꞌa mii ane ulai noxou Lataua loxo Mosesi mulemolu sou napalaꞌalixu lexe nini nexali malemalenga no iou Lataua mukalu. Mo sou ta mitema imaisou, la ilavu lexe nini ane vasimene laixe mukalu.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ia, itema ne ulomu ua. Mulai ne la muaꞌaloiꞌaxu ta mitema mii maꞌia ane muxali noxou. Mole aꞌalo ne, ta mitema no xalexalee tuatuala milomusou mukalu. Tavaꞌu xo ta mitema milomusou aꞌalo ka mineꞌe noxou Iesu, la sou ane Iesu uꞌunalai no tuala vile mo iou upalaꞌa noxiꞌa ta mitema la ua. Uxoxolu no ale no xalexalee tani ane evile uxolu no anu uasi. Ia ta mitemasi ne, ilutu no xalexalee tuatuala vaꞌavaꞌaxu sou ineneꞌe noxou ukalusi.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.