Marcos 1
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 Tavaꞌu aꞌalo laixe sou Iesu Kalisito, Lataua ꞌOlu ne, Anu muxali tatei aloxo ꞌo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Aisaia, itema sou palomatana ne, anu mukaukavu aloxo ꞌo,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 “Itema vile uꞌavaꞌava no xalee lia vitanisi aloxo ꞌo,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 La sou itema e ualasou lexe Ioanesi ne, anu muxali no xalee lia vitanisi. Anu muvikala pekiaꞌu mulai noxiꞌa ta mitema lexe ixiu oponeꞌi, mo sou anu uꞌulosiꞌa. La sou Lataua uxiu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ne.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ta mitema sou xalee lia tila ne Iutaia mo tuala tila ne Ielusalemu ne, mineꞌe noxou mukalusi, sou mivikala lamana no anu ꞌiliꞌilixoneꞌi vilevilesi, la sou anu Ioanesi muꞌulosiꞌa no lexa ne Ioridani.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ioanesi ne, musakii kameli laxusou sou mutaluxu vasimolu xe muutupokoxu no anu bulumakau sosou. ꞌAniꞌanixu ane musiaꞌe taula ilou unuxu lexaxu.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Anu muvikala aloxo ꞌo, “Eni euli ꞌo, ia Anu ane uiliꞌi noxilo ne, Anu xaviinu muuli noxilo mo eni amomomo sou alulusou lamotasou siovexu tavaꞌu uasi. Xo eni amitema vitanisi.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Eni aꞌulosinge no anu lexasi, ia Anu uꞌulosinge no anu Uleenu Tavuna.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 No anu imamaa ane ne, la Iesu muꞌumesou tualasou ne Naseleti no xalee lia tila ne Xalilaia sou mununa muxali no lexa ne Ioridani. La sou Ioanesi muꞌulosou. |alt="Jesus with dove descending on him" src="CN01656b.TIF" size="col" loc="Mrk 1:9" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Maluko 1:9"
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Xe muꞌulo mukalu ia muxali mutelo no lexa loxoꞌu, la alaxu vilesisi, mumaisou opo loxotolo mukisi la Uleenu muvava muluꞌe loxo ngiala kuau sou muxolu noxou.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 La mulomusou ꞌava molu no opo loxotolo, muvikala aloxo ꞌo, “Eni ꞌalixeni ane nini, amasaxaine misevile mo opoleli muꞌosasine misevile.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la Uleenu Tavuna mulutulixu sou mulailixu no xalee lia vitanisi.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Mulai muxolu ane voxo mavulovexa tamiꞌa, la Satani mutovonu. Mulai iloꞌa ta mimii iouiou ane ta vova mixolu ane, ia ta angelo mineꞌe sou misaxilaꞌu.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Xe iliꞌi no voxo ane aneꞌi mitetelisou Ioanesi sou milai miꞌunalailixu mo mitatuxu no taasou navunavu, la Iesu mulivu mutoꞌo ne Xalilaia sou muaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Lataua,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 la muvikala aloxo ꞌo, “Voxo ane ne a muxali ꞌo, mo saxisaxilaꞌu noxou Lataua a muneꞌe ꞌalai mukalu. Ngaxiu opongengi mo ngamuxamuxaxu tangengi no anu aꞌalo laixe noxou Lataua.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 No voxo vile, la Iesu mumuamuaꞌi no paꞌumolu kupa ne Xalilaia, la mumaisou itema vile ualasou lexe Saimoni ilou vimou Andeleasi ikakae, xo aneꞌi ilou ta mitema sou ikaeneꞌi ta sinana.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Xe muavuti la muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Nganeꞌe mo ngamulileli, mo sou eni alosinge lavulavu sou ngalapuneꞌi ta mitema.” |alt="fishermen and net" src="LB00212B.TIF" size="col" loc="Mrk 1:17" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Maluko 1:17"
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la ilou miꞌumesou kaexaꞌa mukalusi muai ne, ia ilou milutu sou mimulinu.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Xe mulutu sou mumuamuaꞌi musuku mulai sevile la, la mumaisiꞌa Iakovo ilou vimou Ioanesi ioloonu kaexaꞌa ilou.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 La uvoovoxo la uasi. Muavuti sou muꞌavaliꞌa ilou la. Xe ilou miavuti la miꞌumesou mamiꞌa Sevetaio iloꞌa ta mitema sou xaixai noxou no uaxa ne, ia aneꞌi ilou milutu sou mimulinu Iesu.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Aneꞌi milutu sou milai no tuala ne Kapenaumu. Mixali mixolu, la anu voxo Tavuna muxalisiꞌa. La sou Iesu muꞌunalai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia sou musoko mulosiꞌa ta mitema lavulavu.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Xe ta mitema milomusou vaivaikala noxou, la mikuluke misevile. Xo Anu mulosiꞌa lavulavu ne loxo itema vile tatila vaikalau, ia loxo vaikala noxiꞌa ta mitema sou lapuloto uasi.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Alaxu vilesisi ꞌo, la itema vile no nixi no taiineꞌi ne, uleenu vile masua muxoo noxou, la muavuti sou muꞌava aloxo ꞌo,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Iesu, nini itema sie Nasaleti. Neneꞌe ꞌo sou naꞌoxonu maꞌia noxixe? Neneꞌe ꞌo sou lexe nakalusixe? Eni elavu lexe nini itema e Lataua musosovosine lexe nini Anu naꞌu ꞌole ane.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Xe Iesu mulomu aloxo ne, la muavuti sou mukaitolonu aloxo ꞌo, “Naxolu tasiau! Mo naxexesou itema ne!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Xe uleenu masua ne, muavuti la muꞌumuꞌumunu itema ne xe muungaunga, la sou muxexesou.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Xe ta mitema mimalei aloxo ne, la mikuluke la mitalitaliꞌisiꞌa ngatongatoꞌo aloxo ꞌo, “Nenge mii maꞌia ane muxali loxo ꞌo? Nenge telavu lexe lavulavu noxou ne, mii alavua mo Anu xaviinu misevile. Xo Anu mupalusiꞌa ta uleenu masua ꞌo la milomuxusi.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Alaxu vilesisi ꞌo, la aꞌalo sou Iesu ne milai miaꞌaloxu no xalee lia tila ne Xalilaia mukalusi.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Xe milaa miuatu no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne, la milai avilesi no tani noxou Saimoni ilou Andeleasi. Iakovo ilou Ioanesi kalumo ne mimulinu sou iloꞌa milai.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Milai mixali, la Saimoni leuanu ne a iai no luu, xo pipiena muꞌoxone la vasimele ialuxu. Alaxu vilesisi, la mivikalanu Iesu lexe ane mipipiena.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Xe Anu muavuti la mulai noxie sou mukasi vaxa no avole, io sou mutulusie. Xe pipiena ne muxexesie, la sou ane mitulu sou mixutuxuxaꞌa laꞌilali.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Xe no ꞌoloꞌolovoxo no mine aso uluꞌelai, la ta mitema minoꞌa aneꞌi ane vovolea iouiou muꞌoxoneꞌi mo aneꞌi ane ta uleenu masumasua mixoo noxiꞌa sou mineꞌeneꞌi noxou.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ta mitema no tuala ane ne, mineꞌe mukalusi mole no ale no aitengaxu tani ne aneꞌisi.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 La sou Anu mupamaulineꞌi aneꞌi tavuꞌalo e vovolea iouiou muꞌoxoneꞌi ne, xe mukusaiꞌa ta uleenu masua noxiꞌa xalee seꞌi. Ia ta uleenu masua ne milavusou Iesu, la sou Iesu iou muvaxa noxiꞌa la muvikalaneꞌi lexe mamu sou ivivikala lexe Anu ꞌei.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Xe no kakau no mine lamana upau lailaixe uao, la Iesu mulaa sou mulai mulinga no xalee tani vile e ta mitema seꞌi ixolu no anu uasi.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 La sou Saimoni iloꞌa ta menexu, milutu sou milai mikamulinu.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Xe mixalisou la mivikalanu aloxo ꞌo, “Ta mitema te tavuꞌalo ꞌa ikakamulineni!”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Xe Anu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ioxe, nengeꞌa talai no xalee tuala seꞌi ane uxolu se ꞌalaꞌalai. Xo eni emasaxa lexe aaꞌaloxu aꞌalo noxou Lataua noxiꞌa kalumo. Xo xaixai e eni eneꞌe sou lexe aꞌoxonu ane.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 La sou Anu muxixaoxao no xalexalee tuatuala no nano no xalee lia tila ne Xalilaia sou muaꞌalo no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia xe mukusaiꞌa ta uleenu ta masumasua e mixolu noxiꞌa ta mitema.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Xe iliꞌi, la itema vile vulukali muꞌoxonu ne, muneꞌe noxou Iesu la muxolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu mo mutangatulu no talaxu ka mulinga xaviinu sou lexe upamaulinu. La sou muvikalanu aloxo ꞌo, “Lexe nini nemasaxa, la napamaulileli mo eni axali malemalenga no iou Lataua.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 La sou Iesu tanuxu misevile la mukasi vaxa no vasimolu la muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni emasaxa lexe nini naxali malemalenga.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la vulukali ne muxexesou avile, mole anu malemalenga.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Xe Iesu muavuti la mupalusou mupasipaa mulai, la mulosou vaikala pekiaꞌu aloxo ꞌo,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Nalai, ia umomomo sou naaꞌalou evile no anu mii ane eni eꞌoxonu noxine ꞌo uasi manina. Ia nalai namaxainesi noxiꞌa ta ailiꞌi mo nalosiꞌa mii ane ulai noxou Lataua loxo Mosesi mulemolu sou napalaꞌalixu lexe nini nexali malemalenga no iou Lataua mukalu. Mo sou ta mitema imaisou, la ilavu lexe nini ane vasimene laixe mukalu.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ia, itema ne ulomu ua. Mulai ne la muaꞌaloiꞌaxu ta mitema mii maꞌia ane muxali noxou. Mole aꞌalo ne, ta mitema no xalexalee tuatuala milomusou mukalu. Tavaꞌu xo ta mitema milomusou aꞌalo ka mineꞌe noxou Iesu, la sou ane Iesu uꞌunalai no tuala vile mo iou upalaꞌa noxiꞌa ta mitema la ua. Uxoxolu no ale no xalexalee tani ane evile uxolu no anu uasi. Ia ta mitemasi ne, ilutu no xalexalee tuatuala vaꞌavaꞌaxu sou ineneꞌe noxou ukalusi.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.