Marcos 1
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 Tavaꞌu aꞌalo laixe sou Iesu Kalisito, Lataua ꞌOlu ne, Anu muxali tatei aloxo ꞌo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Aisaia, itema sou palomatana ne, anu mukaukavu aloxo ꞌo,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 “Itema vile uꞌavaꞌava no xalee lia vitanisi aloxo ꞌo,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 La sou itema e ualasou lexe Ioanesi ne, anu muxali no xalee lia vitanisi. Anu muvikala pekiaꞌu mulai noxiꞌa ta mitema lexe ixiu oponeꞌi, mo sou anu uꞌulosiꞌa. La sou Lataua uxiu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ne.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ta mitema sou xalee lia tila ne Iutaia mo tuala tila ne Ielusalemu ne, mineꞌe noxou mukalusi, sou mivikala lamana no anu ꞌiliꞌilixoneꞌi vilevilesi, la sou anu Ioanesi muꞌulosiꞌa no lexa ne Ioridani.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ioanesi ne, musakii kameli laxusou sou mutaluxu vasimolu xe muutupokoxu no anu bulumakau sosou. ꞌAniꞌanixu ane musiaꞌe taula ilou unuxu lexaxu.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Anu muvikala aloxo ꞌo, “Eni euli ꞌo, ia Anu ane uiliꞌi noxilo ne, Anu xaviinu muuli noxilo mo eni amomomo sou alulusou lamotasou siovexu tavaꞌu uasi. Xo eni amitema vitanisi.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Eni aꞌulosinge no anu lexasi, ia Anu uꞌulosinge no anu Uleenu Tavuna.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 No anu imamaa ane ne, la Iesu muꞌumesou tualasou ne Naseleti no xalee lia tila ne Xalilaia sou mununa muxali no lexa ne Ioridani. La sou Ioanesi muꞌulosou. |alt="Jesus with dove descending on him" src="CN01656b.TIF" size="col" loc="Mrk 1:9" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Maluko 1:9"
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Xe muꞌulo mukalu ia muxali mutelo no lexa loxoꞌu, la alaxu vilesisi, mumaisou opo loxotolo mukisi la Uleenu muvava muluꞌe loxo ngiala kuau sou muxolu noxou.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 La mulomusou ꞌava molu no opo loxotolo, muvikala aloxo ꞌo, “Eni ꞌalixeni ane nini, amasaxaine misevile mo opoleli muꞌosasine misevile.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la Uleenu Tavuna mulutulixu sou mulailixu no xalee lia vitanisi.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Mulai muxolu ane voxo mavulovexa tamiꞌa, la Satani mutovonu. Mulai iloꞌa ta mimii iouiou ane ta vova mixolu ane, ia ta angelo mineꞌe sou misaxilaꞌu.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Xe iliꞌi no voxo ane aneꞌi mitetelisou Ioanesi sou milai miꞌunalailixu mo mitatuxu no taasou navunavu, la Iesu mulivu mutoꞌo ne Xalilaia sou muaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Lataua,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 la muvikala aloxo ꞌo, “Voxo ane ne a muxali ꞌo, mo saxisaxilaꞌu noxou Lataua a muneꞌe ꞌalai mukalu. Ngaxiu opongengi mo ngamuxamuxaxu tangengi no anu aꞌalo laixe noxou Lataua.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 No voxo vile, la Iesu mumuamuaꞌi no paꞌumolu kupa ne Xalilaia, la mumaisou itema vile ualasou lexe Saimoni ilou vimou Andeleasi ikakae, xo aneꞌi ilou ta mitema sou ikaeneꞌi ta sinana.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Xe muavuti la muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Nganeꞌe mo ngamulileli, mo sou eni alosinge lavulavu sou ngalapuneꞌi ta mitema.” |alt="fishermen and net" src="LB00212B.TIF" size="col" loc="Mrk 1:17" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Maluko 1:17"
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la ilou miꞌumesou kaexaꞌa mukalusi muai ne, ia ilou milutu sou mimulinu.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Xe mulutu sou mumuamuaꞌi musuku mulai sevile la, la mumaisiꞌa Iakovo ilou vimou Ioanesi ioloonu kaexaꞌa ilou.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 La uvoovoxo la uasi. Muavuti sou muꞌavaliꞌa ilou la. Xe ilou miavuti la miꞌumesou mamiꞌa Sevetaio iloꞌa ta mitema sou xaixai noxou no uaxa ne, ia aneꞌi ilou milutu sou mimulinu Iesu.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Aneꞌi milutu sou milai no tuala ne Kapenaumu. Mixali mixolu, la anu voxo Tavuna muxalisiꞌa. La sou Iesu muꞌunalai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia sou musoko mulosiꞌa ta mitema lavulavu.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Xe ta mitema milomusou vaivaikala noxou, la mikuluke misevile. Xo Anu mulosiꞌa lavulavu ne loxo itema vile tatila vaikalau, ia loxo vaikala noxiꞌa ta mitema sou lapuloto uasi.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Alaxu vilesisi ꞌo, la itema vile no nixi no taiineꞌi ne, uleenu vile masua muxoo noxou, la muavuti sou muꞌava aloxo ꞌo,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Iesu, nini itema sie Nasaleti. Neneꞌe ꞌo sou naꞌoxonu maꞌia noxixe? Neneꞌe ꞌo sou lexe nakalusixe? Eni elavu lexe nini itema e Lataua musosovosine lexe nini Anu naꞌu ꞌole ane.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Xe Iesu mulomu aloxo ne, la muavuti sou mukaitolonu aloxo ꞌo, “Naxolu tasiau! Mo naxexesou itema ne!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Xe uleenu masua ne, muavuti la muꞌumuꞌumunu itema ne xe muungaunga, la sou muxexesou.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Xe ta mitema mimalei aloxo ne, la mikuluke la mitalitaliꞌisiꞌa ngatongatoꞌo aloxo ꞌo, “Nenge mii maꞌia ane muxali loxo ꞌo? Nenge telavu lexe lavulavu noxou ne, mii alavua mo Anu xaviinu misevile. Xo Anu mupalusiꞌa ta uleenu masua ꞌo la milomuxusi.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Alaxu vilesisi ꞌo, la aꞌalo sou Iesu ne milai miaꞌaloxu no xalee lia tila ne Xalilaia mukalusi.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Xe milaa miuatu no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne, la milai avilesi no tani noxou Saimoni ilou Andeleasi. Iakovo ilou Ioanesi kalumo ne mimulinu sou iloꞌa milai.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Milai mixali, la Saimoni leuanu ne a iai no luu, xo pipiena muꞌoxone la vasimele ialuxu. Alaxu vilesisi, la mivikalanu Iesu lexe ane mipipiena.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Xe Anu muavuti la mulai noxie sou mukasi vaxa no avole, io sou mutulusie. Xe pipiena ne muxexesie, la sou ane mitulu sou mixutuxuxaꞌa laꞌilali.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Xe no ꞌoloꞌolovoxo no mine aso uluꞌelai, la ta mitema minoꞌa aneꞌi ane vovolea iouiou muꞌoxoneꞌi mo aneꞌi ane ta uleenu masumasua mixoo noxiꞌa sou mineꞌeneꞌi noxou.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ta mitema no tuala ane ne, mineꞌe mukalusi mole no ale no aitengaxu tani ne aneꞌisi.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 La sou Anu mupamaulineꞌi aneꞌi tavuꞌalo e vovolea iouiou muꞌoxoneꞌi ne, xe mukusaiꞌa ta uleenu masua noxiꞌa xalee seꞌi. Ia ta uleenu masua ne milavusou Iesu, la sou Iesu iou muvaxa noxiꞌa la muvikalaneꞌi lexe mamu sou ivivikala lexe Anu ꞌei.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Xe no kakau no mine lamana upau lailaixe uao, la Iesu mulaa sou mulai mulinga no xalee tani vile e ta mitema seꞌi ixolu no anu uasi.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 La sou Saimoni iloꞌa ta menexu, milutu sou milai mikamulinu.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Xe mixalisou la mivikalanu aloxo ꞌo, “Ta mitema te tavuꞌalo ꞌa ikakamulineni!”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Xe Anu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ioxe, nengeꞌa talai no xalee tuala seꞌi ane uxolu se ꞌalaꞌalai. Xo eni emasaxa lexe aaꞌaloxu aꞌalo noxou Lataua noxiꞌa kalumo. Xo xaixai e eni eneꞌe sou lexe aꞌoxonu ane.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 La sou Anu muxixaoxao no xalexalee tuatuala no nano no xalee lia tila ne Xalilaia sou muaꞌalo no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia xe mukusaiꞌa ta uleenu ta masumasua e mixolu noxiꞌa ta mitema.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Xe iliꞌi, la itema vile vulukali muꞌoxonu ne, muneꞌe noxou Iesu la muxolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu mo mutangatulu no talaxu ka mulinga xaviinu sou lexe upamaulinu. La sou muvikalanu aloxo ꞌo, “Lexe nini nemasaxa, la napamaulileli mo eni axali malemalenga no iou Lataua.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 La sou Iesu tanuxu misevile la mukasi vaxa no vasimolu la muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni emasaxa lexe nini naxali malemalenga.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la vulukali ne muxexesou avile, mole anu malemalenga.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Xe Iesu muavuti la mupalusou mupasipaa mulai, la mulosou vaikala pekiaꞌu aloxo ꞌo,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Nalai, ia umomomo sou naaꞌalou evile no anu mii ane eni eꞌoxonu noxine ꞌo uasi manina. Ia nalai namaxainesi noxiꞌa ta ailiꞌi mo nalosiꞌa mii ane ulai noxou Lataua loxo Mosesi mulemolu sou napalaꞌalixu lexe nini nexali malemalenga no iou Lataua mukalu. Mo sou ta mitema imaisou, la ilavu lexe nini ane vasimene laixe mukalu.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ia, itema ne ulomu ua. Mulai ne la muaꞌaloiꞌaxu ta mitema mii maꞌia ane muxali noxou. Mole aꞌalo ne, ta mitema no xalexalee tuatuala milomusou mukalu. Tavaꞌu xo ta mitema milomusou aꞌalo ka mineꞌe noxou Iesu, la sou ane Iesu uꞌunalai no tuala vile mo iou upalaꞌa noxiꞌa ta mitema la ua. Uxoxolu no ale no xalexalee tani ane evile uxolu no anu uasi. Ia ta mitemasi ne, ilutu no xalexalee tuatuala vaꞌavaꞌaxu sou ineneꞌe noxou ukalusi.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.