Marcos 16

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voxo Tavuna mukalu, xe iliꞌi la Malia sie Maxatale ilee Malia, Iakovo nenu mo Salome, aneꞌi milotonu ueli e tumaꞌu lailaixe sou milai lexe iꞌulosou Iesu vasimolu no anu.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 No kakau manina no voxo vilesou lalotu vaꞌa vile no mine aso upolosile, la aneꞌi milutusou milai no lulu.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 No voteꞌi, la aneꞌi mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo aloxo ꞌo, “ꞌEi ane sou usuꞌulinenge mo upipaloꞌu lavoꞌo e mimulaxu no lulu anaxu?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Ia, aneꞌi ieꞌi mutelo la mimaisou lavoꞌo toxoxaꞌa ne, uai la uasi. Mipipalou muxexe ne.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Ioxe, aneꞌi miꞌunalai la mimaisou maulu vile a uxoxolu no avoꞌa tema. Ia anu mutaa tokolomo maenaxu veveeni. Aneꞌi mimaisou la mikuluke.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Ia anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngakuluke mamu. Eni elavu lexe ngingi ngakakamuli Iesu sie Naseleti aneꞌi mililixu no ovu valautu. Anu a mutulu mo mumauli ne, anu uai ꞌo uasi. Ngamaisou tanixu ane aneꞌi mimulaxu no anu ꞌa.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Ia, ngalai mo ngavikalaneꞌi ta molomolou Iesu mo Pita lexe Anu ꞌa muulaxungengi mulai ne Xalilaia sou lexe ngamaisou ane, aloxo Anu mulemolu noxinge tei.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 La miꞌoloꞌolo xe mikuluke, la sou aneꞌi ta sema milaa miuatu no lulu la miiave. Ia iaꞌalou itema vile uasi, xo aneꞌi miꞌume.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 [Iesu mutulu mo mumauli no kakau manina no voxo vile ꞌiliꞌi no anu voxo Tavuna noxiꞌa ta Isilaeli. La sou muxali noxie Malia sie Maxatale tei. Ane sema e Iesu muxexeneꞌi ta uleenu masua taꞌuve mo muxatele tamei noxie.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Aneꞌi ta mitema e iloꞌa Iesu imuamuaꞌi ikekei a ixolu itatamasou. Ia ane mixali la mivikalaneꞌi,
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 aloxo ꞌo, “Iesu ꞌa mumauli mo eni emaisou ne.” Aneꞌi milomusou vaikala noxie, ia imuxaxu taneꞌi no anu uasi.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Xe iliꞌi, la ta molomolo noxou Iesu tamei miꞌumesou tuala tila sou mimuamuaꞌi milai. Aneꞌi milai xoo, la Iesu mupalaꞌa noxiꞌa. Aneꞌi mimaisou la vasimolu ne iou vilemo.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 La sou aneꞌi ilou milivu sou miaꞌaloiꞌa ta menexiꞌa paꞌusiꞌa e aneꞌi mixolu ꞌole. Aneꞌi milomusou aꞌalo noxiꞌa ilou, ia imuxaxu taneꞌi no anu uasi.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Xe iliꞌi, la ta molomolo noxou Iesu mavulovexa vile mo mulelia vile mixolu sou iꞌaniꞌani. La Iesu muxali noxiꞌa. Anu mulavixaꞌa xo aneꞌi imuxaxu taneꞌi no anu vaikalaiꞌa ta mitema e mimaisou lexe Anu mutulu uasi.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngalutu mo ngalai no xalexalee tuatuala ukalusi mo ngaaꞌaloxu aꞌalo laixe ulai noxiꞌa ta mitema e eni ekoineꞌi ukalusi.
15 Então ele disse:
16 ꞌEi ane umuxaxu tanu noxilo mo iꞌulosou, la sou Lataua upamaulinu. Ia ꞌei ane umuxaxu tanu noxilo uasi, la anu utulu no anu vaivaikala.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Lataua uꞌoxonu sosovo seꞌi no avoꞌa ta mitema aneꞌi ane imuxaxu taneꞌi noxilo. Iꞌoxonu sosovo loxo. No anu xavi noxilo, la ixexeneꞌi ta uleenu masua. Mo ivikala no anu vaivaikala seꞌi ane aneꞌi ilavusou uasi.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Mo aneꞌi itetelisou sinana veveeni xe iiexu lexa masua loxo peupeu ꞌo, ia umomomo sou uꞌoxoneꞌi vile loxo ꞌo uasi. Xe imuxaxu avoꞌa noxiꞌa ta amitema e pipiena uꞌoxoneꞌi, la aneꞌi imauli.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Xe Tila Iesu muvikala aloxo ne mukalu, la Lataua munoꞌu mulailixu teitexi no opo loxotolo. Mulai la muxolu muvaꞌisaꞌinu Lataua no avolu tema. |alt="Jesusꞌ ascension" src="CN01883B.TIF" size="col" loc="Mrk 16:19" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Maluko 16:19"
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Xe iliꞌi, la sou ta molomolo noxou milai no xalexalee tuatuala ukalusi sou miaꞌaloxu. Tila iloꞌa mixaxai mipita xe muꞌoxonu sosovo seꞌi muxali sou muꞌoxonu pekiaꞌu sou vaikala noxou.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.