Marcos 16

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Voxo Tavuna mukalu, xe iliꞌi la Malia sie Maxatale ilee Malia, Iakovo nenu mo Salome, aneꞌi milotonu ueli e tumaꞌu lailaixe sou milai lexe iꞌulosou Iesu vasimolu no anu.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 No kakau manina no voxo vilesou lalotu vaꞌa vile no mine aso upolosile, la aneꞌi milutusou milai no lulu.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 No voteꞌi, la aneꞌi mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo aloxo ꞌo, “ꞌEi ane sou usuꞌulinenge mo upipaloꞌu lavoꞌo e mimulaxu no lulu anaxu?”
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ia, aneꞌi ieꞌi mutelo la mimaisou lavoꞌo toxoxaꞌa ne, uai la uasi. Mipipalou muxexe ne.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Ioxe, aneꞌi miꞌunalai la mimaisou maulu vile a uxoxolu no avoꞌa tema. Ia anu mutaa tokolomo maenaxu veveeni. Aneꞌi mimaisou la mikuluke.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Ia anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngakuluke mamu. Eni elavu lexe ngingi ngakakamuli Iesu sie Naseleti aneꞌi mililixu no ovu valautu. Anu a mutulu mo mumauli ne, anu uai ꞌo uasi. Ngamaisou tanixu ane aneꞌi mimulaxu no anu ꞌa.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Ia, ngalai mo ngavikalaneꞌi ta molomolou Iesu mo Pita lexe Anu ꞌa muulaxungengi mulai ne Xalilaia sou lexe ngamaisou ane, aloxo Anu mulemolu noxinge tei.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 La miꞌoloꞌolo xe mikuluke, la sou aneꞌi ta sema milaa miuatu no lulu la miiave. Ia iaꞌalou itema vile uasi, xo aneꞌi miꞌume.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 [Iesu mutulu mo mumauli no kakau manina no voxo vile ꞌiliꞌi no anu voxo Tavuna noxiꞌa ta Isilaeli. La sou muxali noxie Malia sie Maxatale tei. Ane sema e Iesu muxexeneꞌi ta uleenu masua taꞌuve mo muxatele tamei noxie.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Aneꞌi ta mitema e iloꞌa Iesu imuamuaꞌi ikekei a ixolu itatamasou. Ia ane mixali la mivikalaneꞌi,
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 aloxo ꞌo, “Iesu ꞌa mumauli mo eni emaisou ne.” Aneꞌi milomusou vaikala noxie, ia imuxaxu taneꞌi no anu uasi.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Xe iliꞌi, la ta molomolo noxou Iesu tamei miꞌumesou tuala tila sou mimuamuaꞌi milai. Aneꞌi milai xoo, la Iesu mupalaꞌa noxiꞌa. Aneꞌi mimaisou la vasimolu ne iou vilemo.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 La sou aneꞌi ilou milivu sou miaꞌaloiꞌa ta menexiꞌa paꞌusiꞌa e aneꞌi mixolu ꞌole. Aneꞌi milomusou aꞌalo noxiꞌa ilou, ia imuxaxu taneꞌi no anu uasi.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Xe iliꞌi, la ta molomolo noxou Iesu mavulovexa vile mo mulelia vile mixolu sou iꞌaniꞌani. La Iesu muxali noxiꞌa. Anu mulavixaꞌa xo aneꞌi imuxaxu taneꞌi no anu vaikalaiꞌa ta mitema e mimaisou lexe Anu mutulu uasi.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngalutu mo ngalai no xalexalee tuatuala ukalusi mo ngaaꞌaloxu aꞌalo laixe ulai noxiꞌa ta mitema e eni ekoineꞌi ukalusi.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 ꞌEi ane umuxaxu tanu noxilo mo iꞌulosou, la sou Lataua upamaulinu. Ia ꞌei ane umuxaxu tanu noxilo uasi, la anu utulu no anu vaivaikala.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Lataua uꞌoxonu sosovo seꞌi no avoꞌa ta mitema aneꞌi ane imuxaxu taneꞌi noxilo. Iꞌoxonu sosovo loxo. No anu xavi noxilo, la ixexeneꞌi ta uleenu masua. Mo ivikala no anu vaivaikala seꞌi ane aneꞌi ilavusou uasi.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Mo aneꞌi itetelisou sinana veveeni xe iiexu lexa masua loxo peupeu ꞌo, ia umomomo sou uꞌoxoneꞌi vile loxo ꞌo uasi. Xe imuxaxu avoꞌa noxiꞌa ta amitema e pipiena uꞌoxoneꞌi, la aneꞌi imauli.”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Xe Tila Iesu muvikala aloxo ne mukalu, la Lataua munoꞌu mulailixu teitexi no opo loxotolo. Mulai la muxolu muvaꞌisaꞌinu Lataua no avolu tema. |alt="Jesusꞌ ascension" src="CN01883B.TIF" size="col" loc="Mrk 16:19" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Maluko 16:19"
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Xe iliꞌi, la sou ta molomolo noxou milai no xalexalee tuatuala ukalusi sou miaꞌaloxu. Tila iloꞌa mixaxai mipita xe muꞌoxonu sosovo seꞌi muxali sou muꞌoxonu pekiaꞌu sou vaikala noxou.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.