Marcos 16

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Voxo Tavuna mukalu, xe iliꞌi la Malia sie Maxatale ilee Malia, Iakovo nenu mo Salome, aneꞌi milotonu ueli e tumaꞌu lailaixe sou milai lexe iꞌulosou Iesu vasimolu no anu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 No kakau manina no voxo vilesou lalotu vaꞌa vile no mine aso upolosile, la aneꞌi milutusou milai no lulu.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 No voteꞌi, la aneꞌi mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo aloxo ꞌo, “ꞌEi ane sou usuꞌulinenge mo upipaloꞌu lavoꞌo e mimulaxu no lulu anaxu?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ia, aneꞌi ieꞌi mutelo la mimaisou lavoꞌo toxoxaꞌa ne, uai la uasi. Mipipalou muxexe ne.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Ioxe, aneꞌi miꞌunalai la mimaisou maulu vile a uxoxolu no avoꞌa tema. Ia anu mutaa tokolomo maenaxu veveeni. Aneꞌi mimaisou la mikuluke.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Ia anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngakuluke mamu. Eni elavu lexe ngingi ngakakamuli Iesu sie Naseleti aneꞌi mililixu no ovu valautu. Anu a mutulu mo mumauli ne, anu uai ꞌo uasi. Ngamaisou tanixu ane aneꞌi mimulaxu no anu ꞌa.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Ia, ngalai mo ngavikalaneꞌi ta molomolou Iesu mo Pita lexe Anu ꞌa muulaxungengi mulai ne Xalilaia sou lexe ngamaisou ane, aloxo Anu mulemolu noxinge tei.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 La miꞌoloꞌolo xe mikuluke, la sou aneꞌi ta sema milaa miuatu no lulu la miiave. Ia iaꞌalou itema vile uasi, xo aneꞌi miꞌume.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 [Iesu mutulu mo mumauli no kakau manina no voxo vile ꞌiliꞌi no anu voxo Tavuna noxiꞌa ta Isilaeli. La sou muxali noxie Malia sie Maxatale tei. Ane sema e Iesu muxexeneꞌi ta uleenu masua taꞌuve mo muxatele tamei noxie.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Aneꞌi ta mitema e iloꞌa Iesu imuamuaꞌi ikekei a ixolu itatamasou. Ia ane mixali la mivikalaneꞌi,
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 aloxo ꞌo, “Iesu ꞌa mumauli mo eni emaisou ne.” Aneꞌi milomusou vaikala noxie, ia imuxaxu taneꞌi no anu uasi.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Xe iliꞌi, la ta molomolo noxou Iesu tamei miꞌumesou tuala tila sou mimuamuaꞌi milai. Aneꞌi milai xoo, la Iesu mupalaꞌa noxiꞌa. Aneꞌi mimaisou la vasimolu ne iou vilemo.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 La sou aneꞌi ilou milivu sou miaꞌaloiꞌa ta menexiꞌa paꞌusiꞌa e aneꞌi mixolu ꞌole. Aneꞌi milomusou aꞌalo noxiꞌa ilou, ia imuxaxu taneꞌi no anu uasi.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Xe iliꞌi, la ta molomolo noxou Iesu mavulovexa vile mo mulelia vile mixolu sou iꞌaniꞌani. La Iesu muxali noxiꞌa. Anu mulavixaꞌa xo aneꞌi imuxaxu taneꞌi no anu vaikalaiꞌa ta mitema e mimaisou lexe Anu mutulu uasi.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngalutu mo ngalai no xalexalee tuatuala ukalusi mo ngaaꞌaloxu aꞌalo laixe ulai noxiꞌa ta mitema e eni ekoineꞌi ukalusi.
15 E disse-lhes:
16 ꞌEi ane umuxaxu tanu noxilo mo iꞌulosou, la sou Lataua upamaulinu. Ia ꞌei ane umuxaxu tanu noxilo uasi, la anu utulu no anu vaivaikala.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Lataua uꞌoxonu sosovo seꞌi no avoꞌa ta mitema aneꞌi ane imuxaxu taneꞌi noxilo. Iꞌoxonu sosovo loxo. No anu xavi noxilo, la ixexeneꞌi ta uleenu masua. Mo ivikala no anu vaivaikala seꞌi ane aneꞌi ilavusou uasi.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Mo aneꞌi itetelisou sinana veveeni xe iiexu lexa masua loxo peupeu ꞌo, ia umomomo sou uꞌoxoneꞌi vile loxo ꞌo uasi. Xe imuxaxu avoꞌa noxiꞌa ta amitema e pipiena uꞌoxoneꞌi, la aneꞌi imauli.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Xe Tila Iesu muvikala aloxo ne mukalu, la Lataua munoꞌu mulailixu teitexi no opo loxotolo. Mulai la muxolu muvaꞌisaꞌinu Lataua no avolu tema. |alt="Jesusꞌ ascension" src="CN01883B.TIF" size="col" loc="Mrk 16:19" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Maluko 16:19"
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Xe iliꞌi, la sou ta molomolo noxou milai no xalexalee tuatuala ukalusi sou miaꞌaloxu. Tila iloꞌa mixaxai mipita xe muꞌoxonu sosovo seꞌi muxali sou muꞌoxonu pekiaꞌu sou vaikala noxou.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.