Marcos 15

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xe iliꞌi no kakau manina, la ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatila mo ta mitema sou lapuloto mo ta tatila sou ipotosou tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta mitema latala, mipita sou mipotoxu Iesu. Xe mukalu, la sou misakiinu sou milailixu noxou Pilato avolu.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Anu Pilato mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Nini tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia ne?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi milomu aloxo ne, la mileanu vaikala tavuꞌalo mulai noxou Iesu.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 La Pilato mutaliꞌisou la aloxo ꞌo, “Loxovaa, la nini nakoli vaikala vile ua ꞌo? Nini nelomusou lexe aneꞌi mileanu vaikala tavuꞌalo muneꞌe noxine.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ia Iesu ukolinu vaikala vile la uasi. Anu aloxo ne, la sou Pilato mukuluke no anu.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Io, no voxo tila ane ne, la Pilato ulavusou sou ululusou itema vile uxolu no nano no taasou navunavu. Ta mitema meꞌasi ilavusou isosovosou itema vile.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 No voxo ane ne, la itema vile ualasou lexe Valavasi iloꞌa ta mitema seꞌi mixolu no taasou navunavu. Xo aneꞌi miavutinoxu ꞌotoꞌoto noxiꞌa aneꞌi ane isaxilaꞌu tuala ne, la miveꞌa ta mitema seꞌi misoisoli.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ioxe, ta mitema tavuꞌalo mixali noxou Pilato, la mitaliꞌisouxu mii ane anu ulavusou uꞌoxoꞌoxonu tatei noxiꞌa.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Anu mukolineꞌi la muvikala aloxo ꞌo, “Ngingi ngemasaxa lexe eni alulusou tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia ulai noxinge?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Muvikala aloxo ne, xo mulavu lexe aneꞌi ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi, taneꞌi masuau Iesu misevile, la sou milailixu sou mitulusou no anu vaivaikala.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ia aneꞌi miavutinoxu oponeꞌi ta mitema sou lexe ululusou Iesu uasi, ululusou Valavasisi ulai noxiꞌa. |alt="Jesus, Pilate, soldiers and crowd" src="cn01825B.tif" size="col" loc="Mrk 15:11" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Maluko 15:11"
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 La sou Pilato mutaliꞌisiꞌa la aloxo ꞌo, “Ngingi ngemasaxa lexe eni aꞌoxonu mii maꞌia noxou itema ane ngingi ngalemolu lexe tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Aneꞌi mikoli la miꞌava aloxo ꞌo, “Talilixu no ovu valautu!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo la, “Loxovaa? Anu muꞌoxo susu maꞌia?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Anu mululusou Valavasi mulai noxiꞌa, xo anu umasaxa lexe uꞌoxo aloxo ne sou aneꞌi iꞌosasou. Anu muvikalaneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto lexe aneꞌi ipuapuasou. Mipuapuasou mukalu, la sou muꞌitalonu mulai no avoꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto sou lexe ililixu no ovu valautu.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Xe iliꞌi, la aneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto milailixu Iesu muꞌunalai no nano no vimelusou taasou itema sou xaixai noxou tatananu tuala ne Romu. La aneꞌi miꞌavaliꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto latala mineꞌe mipita.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Aneꞌi mineꞌe mipita mukalu, la mitaanu tokolomo lauoinu noxou xe mipalipaxoxonu savovolu ka mimuxaxu no kisou loxo kisivalu sou sosovo lexe Anu tatananu tuala vile ane.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne xe mukalu, la sou mivikalanu aloxo ꞌo, “Anu ane, tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Xe mivavau kisou no anu lukae xe mituvetuvesou xe mitangatangatulu muluꞌelai no lia sou miꞌitinu ualasou.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Aneꞌi mimolovilaꞌisou aloxo ne xe mukalu, la sou aneꞌi mixexeenu tokolomo lauolauoinu noxou. Ia mimulaxu tokolomoxu vaxa la. La sou milailixu sou lexe ililixu no ovu valautu.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Itema vile ualasou lexe Saimoni, tualasou ne Kilene, anu Alekisanda ilou Rupusi mamiꞌa. Anu molu no tuala vile ꞌalai ne Ielusalemu, ia muneꞌe mupolopepeeneꞌi sou lexe uꞌunalai no tuala tila. Aneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto mimaisou, la mivikala pekiaꞌu noxou lexe anu utavulenu ovu valautu noxou Iesu.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Aneꞌi minoꞌu Iesu sou milailixu no tuala ilemo lexe Xoluxata. Uala ane ne, laaxu lexe tuala sou ta mitema xavananeꞌi.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Aneꞌi milosou Iesu uaini ane mixiunu ilou lamalasile sou uxamuli navunavu uasi. Ia Anu uiexu uasi.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Xe iliꞌi, la sou mililixu Iesu no ovu valautu. Aneꞌi mimilaꞌanu tokolomou Iesu noxiꞌa vilevilesi. Ia aneꞌi miꞌoxonu vilaꞌi vile sou misosovosou lexe ꞌei ane unoꞌu mii maꞌia maꞌia.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Aneꞌi mililixu Iesu no ovu valautu, la anu aso iou muxatele tamiꞌa no kakau.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Vaikala e anu mususu no anu ne, aneꞌi mikaukavunu no paꞌumolu aloxo ꞌo, “Tatananu Tuala Noxiꞌa Ta Iutaia Ane.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ta mitema mimuamuaꞌi xe mipolopepeenu la milulu kisiꞌa sou mimolovilaꞌisou la mivikala aloxo ꞌo, “Ae, nini namitema sou namamulonu tani tila noxou Lataua ka natulusou ulivu no voxo tatalusi ane.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Ioxe nini naluꞌe no ovu valautu mo nini mene napamaulineni la.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto kalumo mimolovilaꞌisou mo mivikala ngatongatoꞌo noxiꞌa aloxo ꞌo, “Anu mupamaulineꞌi ta mitema vaꞌaxaꞌa, ia Anu umomomo sou upamaulinu uasi.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Lexe nini Kalisito, tatananu tuala ne Isilaeli, la ane ꞌalalae ꞌosi naxexee no anu ovu valautu mo naluꞌe, mo sou nexi tamaisine, la sou tamuxamuxaxu tanexi ulai noxine.” Ta mitema tamei aneꞌi mililixaꞌa no paꞌumolu ne, ilou mimolovilaꞌisou kalumo.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Aso mukulupa, la isivoxo mutaasou xalexalee tuatuala mukalusi, mole aso iou tatalu no ꞌoloꞌolovoxo.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Io, aso iou tatalu mukalu, la sou Iesu muꞌava tatila aloxo ꞌo, “Eloi, Eloi, lama savakatani?” Laaxu lexe, “Lataua noxilo, Lataua noxilo, loxovaa la nini nesuꞌaleli ꞌo?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ta mitema seꞌi mitulutulu ꞌalai noxou ne, la milomusou vaikala ane ne, la mivikala aloxo ꞌo, “Ngalomu, Anu a uꞌavalou Eliasi.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ioxe, itema vile muiave mulai la munoꞌu kateni sou mutaa muluꞌelai no uaini sixula. Xe mukalu, la mutotole vaxa no lukae telexu sou muienu no anu. Ia anu muvikala aloxo ꞌo, “Taxolu o, mo tamaisou. Eliasi uneꞌe sou unoꞌu uluꞌenu no lia male.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ia Iesu muunga tatila mukalu, la sou Anu musoli.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Iesu musoli, la lavalava e mulili no nano no tani tila noxou Lataua ne, mukakaa tamomolu teitexi mulai mupee no lia.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Itema tila sou uulaxuneꞌi ta mitema itemaxu taꞌuve sou ꞌotoꞌoto ne, mutulu no talaxu Iesu. Anu mulolomusou Iesu mine muunga mo mumaisou mine musoli. La sou anu muvikala lexe, “Manina musuku, itema ane ne Anu Lataua ꞌOlu ane.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ia ta sema seꞌi a itutulu vaꞌaxu sevile sou imamalei. Vile noxiꞌa ane Malia sie Maxatale, xe Malia ane Iakovo kituꞌa ilou Iosesi neniꞌa mo Salome kalumo.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Iesu muxoxolu ne Xalilaia, la aneꞌi mimulimulinu sou misuꞌulinu. Ta sema tavuꞌalo iloꞌa Iesu minuna ne Ielusalemu ne, aneꞌi a itutulu kalumo.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Voxo ane ne, anu voxo sou lalaxi sou Voxo Tavuna. Mo anu a ꞌalai sou ꞌolovoxo.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 La sou Iosepu sie Alimatia, anu uꞌume uasi, mulai noxou Pilato sou mulingau Iesu vasimolu. Anu ne, ta mitema itoxonu xo itema vile noxiꞌa ta tatila sou ipotosou tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta mitema xe anu itema vile sou uxomaiou saxisaxilaꞌu noxou Lataua sou uneꞌe kalumo.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato mukuluke xo mulomusou lexe Iesu ꞌa musoli palea ne. La sou anu muꞌavalou itema tila sou uulaxuneꞌi ta mitema itemaxu taꞌuve sou ꞌotoꞌoto sou mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Iesu ꞌa musoli io, uasi uao?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Itema ne muvikalanu mukalu, la sou Pilato muꞌitalonu Iesu vasimolu mulai noxou Iosepu.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 La sou Iosepu mulai muloto lavalava vile maenaxu sou muneꞌe munoꞌu Iesu vasimolu muluꞌe sou mukupoonu no anu. Mukupoonu mukalu, la sou munoꞌu vasimolu mulailixu no lulu vile. Lulu ne, miꞌasou no tavaꞌu maea. Xe mukalu, la sou mupipaloꞌu lavoꞌo tatila muneꞌe mutaloxu lulu anaxu no anu.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Malia sie Maxatale ilee Malia ane Iosesi nenu a itutulu imamalei mo mimaisou tuala e mumulaxu Iesu vasimolu no anu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.