Marcos 15

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xe iliꞌi no kakau manina, la ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatila mo ta mitema sou lapuloto mo ta tatila sou ipotosou tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta mitema latala, mipita sou mipotoxu Iesu. Xe mukalu, la sou misakiinu sou milailixu noxou Pilato avolu.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Anu Pilato mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Nini tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia ne?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi milomu aloxo ne, la mileanu vaikala tavuꞌalo mulai noxou Iesu.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 La Pilato mutaliꞌisou la aloxo ꞌo, “Loxovaa, la nini nakoli vaikala vile ua ꞌo? Nini nelomusou lexe aneꞌi mileanu vaikala tavuꞌalo muneꞌe noxine.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ia Iesu ukolinu vaikala vile la uasi. Anu aloxo ne, la sou Pilato mukuluke no anu.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Io, no voxo tila ane ne, la Pilato ulavusou sou ululusou itema vile uxolu no nano no taasou navunavu. Ta mitema meꞌasi ilavusou isosovosou itema vile.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 No voxo ane ne, la itema vile ualasou lexe Valavasi iloꞌa ta mitema seꞌi mixolu no taasou navunavu. Xo aneꞌi miavutinoxu ꞌotoꞌoto noxiꞌa aneꞌi ane isaxilaꞌu tuala ne, la miveꞌa ta mitema seꞌi misoisoli.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ioxe, ta mitema tavuꞌalo mixali noxou Pilato, la mitaliꞌisouxu mii ane anu ulavusou uꞌoxoꞌoxonu tatei noxiꞌa.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Anu mukolineꞌi la muvikala aloxo ꞌo, “Ngingi ngemasaxa lexe eni alulusou tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia ulai noxinge?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Muvikala aloxo ne, xo mulavu lexe aneꞌi ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi, taneꞌi masuau Iesu misevile, la sou milailixu sou mitulusou no anu vaivaikala.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ia aneꞌi miavutinoxu oponeꞌi ta mitema sou lexe ululusou Iesu uasi, ululusou Valavasisi ulai noxiꞌa. |alt="Jesus, Pilate, soldiers and crowd" src="cn01825B.tif" size="col" loc="Mrk 15:11" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Maluko 15:11"
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 La sou Pilato mutaliꞌisiꞌa la aloxo ꞌo, “Ngingi ngemasaxa lexe eni aꞌoxonu mii maꞌia noxou itema ane ngingi ngalemolu lexe tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Aneꞌi mikoli la miꞌava aloxo ꞌo, “Talilixu no ovu valautu!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo la, “Loxovaa? Anu muꞌoxo susu maꞌia?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Anu mululusou Valavasi mulai noxiꞌa, xo anu umasaxa lexe uꞌoxo aloxo ne sou aneꞌi iꞌosasou. Anu muvikalaneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto lexe aneꞌi ipuapuasou. Mipuapuasou mukalu, la sou muꞌitalonu mulai no avoꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto sou lexe ililixu no ovu valautu.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Xe iliꞌi, la aneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto milailixu Iesu muꞌunalai no nano no vimelusou taasou itema sou xaixai noxou tatananu tuala ne Romu. La aneꞌi miꞌavaliꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto latala mineꞌe mipita.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Aneꞌi mineꞌe mipita mukalu, la mitaanu tokolomo lauoinu noxou xe mipalipaxoxonu savovolu ka mimuxaxu no kisou loxo kisivalu sou sosovo lexe Anu tatananu tuala vile ane.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne xe mukalu, la sou mivikalanu aloxo ꞌo, “Anu ane, tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Xe mivavau kisou no anu lukae xe mituvetuvesou xe mitangatangatulu muluꞌelai no lia sou miꞌitinu ualasou.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Aneꞌi mimolovilaꞌisou aloxo ne xe mukalu, la sou aneꞌi mixexeenu tokolomo lauolauoinu noxou. Ia mimulaxu tokolomoxu vaxa la. La sou milailixu sou lexe ililixu no ovu valautu.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Itema vile ualasou lexe Saimoni, tualasou ne Kilene, anu Alekisanda ilou Rupusi mamiꞌa. Anu molu no tuala vile ꞌalai ne Ielusalemu, ia muneꞌe mupolopepeeneꞌi sou lexe uꞌunalai no tuala tila. Aneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto mimaisou, la mivikala pekiaꞌu noxou lexe anu utavulenu ovu valautu noxou Iesu.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Aneꞌi minoꞌu Iesu sou milailixu no tuala ilemo lexe Xoluxata. Uala ane ne, laaxu lexe tuala sou ta mitema xavananeꞌi.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Aneꞌi milosou Iesu uaini ane mixiunu ilou lamalasile sou uxamuli navunavu uasi. Ia Anu uiexu uasi.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Xe iliꞌi, la sou mililixu Iesu no ovu valautu. Aneꞌi mimilaꞌanu tokolomou Iesu noxiꞌa vilevilesi. Ia aneꞌi miꞌoxonu vilaꞌi vile sou misosovosou lexe ꞌei ane unoꞌu mii maꞌia maꞌia.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Aneꞌi mililixu Iesu no ovu valautu, la anu aso iou muxatele tamiꞌa no kakau.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Vaikala e anu mususu no anu ne, aneꞌi mikaukavunu no paꞌumolu aloxo ꞌo, “Tatananu Tuala Noxiꞌa Ta Iutaia Ane.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ta mitema mimuamuaꞌi xe mipolopepeenu la milulu kisiꞌa sou mimolovilaꞌisou la mivikala aloxo ꞌo, “Ae, nini namitema sou namamulonu tani tila noxou Lataua ka natulusou ulivu no voxo tatalusi ane.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Ioxe nini naluꞌe no ovu valautu mo nini mene napamaulineni la.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto kalumo mimolovilaꞌisou mo mivikala ngatongatoꞌo noxiꞌa aloxo ꞌo, “Anu mupamaulineꞌi ta mitema vaꞌaxaꞌa, ia Anu umomomo sou upamaulinu uasi.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Lexe nini Kalisito, tatananu tuala ne Isilaeli, la ane ꞌalalae ꞌosi naxexee no anu ovu valautu mo naluꞌe, mo sou nexi tamaisine, la sou tamuxamuxaxu tanexi ulai noxine.” Ta mitema tamei aneꞌi mililixaꞌa no paꞌumolu ne, ilou mimolovilaꞌisou kalumo.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Aso mukulupa, la isivoxo mutaasou xalexalee tuatuala mukalusi, mole aso iou tatalu no ꞌoloꞌolovoxo.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Io, aso iou tatalu mukalu, la sou Iesu muꞌava tatila aloxo ꞌo, “Eloi, Eloi, lama savakatani?” Laaxu lexe, “Lataua noxilo, Lataua noxilo, loxovaa la nini nesuꞌaleli ꞌo?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ta mitema seꞌi mitulutulu ꞌalai noxou ne, la milomusou vaikala ane ne, la mivikala aloxo ꞌo, “Ngalomu, Anu a uꞌavalou Eliasi.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ioxe, itema vile muiave mulai la munoꞌu kateni sou mutaa muluꞌelai no uaini sixula. Xe mukalu, la mutotole vaxa no lukae telexu sou muienu no anu. Ia anu muvikala aloxo ꞌo, “Taxolu o, mo tamaisou. Eliasi uneꞌe sou unoꞌu uluꞌenu no lia male.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ia Iesu muunga tatila mukalu, la sou Anu musoli.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Iesu musoli, la lavalava e mulili no nano no tani tila noxou Lataua ne, mukakaa tamomolu teitexi mulai mupee no lia.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Itema tila sou uulaxuneꞌi ta mitema itemaxu taꞌuve sou ꞌotoꞌoto ne, mutulu no talaxu Iesu. Anu mulolomusou Iesu mine muunga mo mumaisou mine musoli. La sou anu muvikala lexe, “Manina musuku, itema ane ne Anu Lataua ꞌOlu ane.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ia ta sema seꞌi a itutulu vaꞌaxu sevile sou imamalei. Vile noxiꞌa ane Malia sie Maxatale, xe Malia ane Iakovo kituꞌa ilou Iosesi neniꞌa mo Salome kalumo.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Iesu muxoxolu ne Xalilaia, la aneꞌi mimulimulinu sou misuꞌulinu. Ta sema tavuꞌalo iloꞌa Iesu minuna ne Ielusalemu ne, aneꞌi a itutulu kalumo.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Voxo ane ne, anu voxo sou lalaxi sou Voxo Tavuna. Mo anu a ꞌalai sou ꞌolovoxo.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 La sou Iosepu sie Alimatia, anu uꞌume uasi, mulai noxou Pilato sou mulingau Iesu vasimolu. Anu ne, ta mitema itoxonu xo itema vile noxiꞌa ta tatila sou ipotosou tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta mitema xe anu itema vile sou uxomaiou saxisaxilaꞌu noxou Lataua sou uneꞌe kalumo.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato mukuluke xo mulomusou lexe Iesu ꞌa musoli palea ne. La sou anu muꞌavalou itema tila sou uulaxuneꞌi ta mitema itemaxu taꞌuve sou ꞌotoꞌoto sou mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Iesu ꞌa musoli io, uasi uao?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Itema ne muvikalanu mukalu, la sou Pilato muꞌitalonu Iesu vasimolu mulai noxou Iosepu.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 La sou Iosepu mulai muloto lavalava vile maenaxu sou muneꞌe munoꞌu Iesu vasimolu muluꞌe sou mukupoonu no anu. Mukupoonu mukalu, la sou munoꞌu vasimolu mulailixu no lulu vile. Lulu ne, miꞌasou no tavaꞌu maea. Xe mukalu, la sou mupipaloꞌu lavoꞌo tatila muneꞌe mutaloxu lulu anaxu no anu.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Malia sie Maxatale ilee Malia ane Iosesi nenu a itutulu imamalei mo mimaisou tuala e mumulaxu Iesu vasimolu no anu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.