Marcos 15
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ
1 Xe iliꞌi no kakau manina, la ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatila mo ta mitema sou lapuloto mo ta tatila sou ipotosou tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta mitema latala, mipita sou mipotoxu Iesu. Xe mukalu, la sou misakiinu sou milailixu noxou Pilato avolu.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Anu Pilato mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Nini tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia ne?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi milomu aloxo ne, la mileanu vaikala tavuꞌalo mulai noxou Iesu.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 La Pilato mutaliꞌisou la aloxo ꞌo, “Loxovaa, la nini nakoli vaikala vile ua ꞌo? Nini nelomusou lexe aneꞌi mileanu vaikala tavuꞌalo muneꞌe noxine.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ia Iesu ukolinu vaikala vile la uasi. Anu aloxo ne, la sou Pilato mukuluke no anu.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Io, no voxo tila ane ne, la Pilato ulavusou sou ululusou itema vile uxolu no nano no taasou navunavu. Ta mitema meꞌasi ilavusou isosovosou itema vile.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 No voxo ane ne, la itema vile ualasou lexe Valavasi iloꞌa ta mitema seꞌi mixolu no taasou navunavu. Xo aneꞌi miavutinoxu ꞌotoꞌoto noxiꞌa aneꞌi ane isaxilaꞌu tuala ne, la miveꞌa ta mitema seꞌi misoisoli.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Ioxe, ta mitema tavuꞌalo mixali noxou Pilato, la mitaliꞌisouxu mii ane anu ulavusou uꞌoxoꞌoxonu tatei noxiꞌa.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Anu mukolineꞌi la muvikala aloxo ꞌo, “Ngingi ngemasaxa lexe eni alulusou tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia ulai noxinge?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Muvikala aloxo ne, xo mulavu lexe aneꞌi ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi, taneꞌi masuau Iesu misevile, la sou milailixu sou mitulusou no anu vaivaikala.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ia aneꞌi miavutinoxu oponeꞌi ta mitema sou lexe ululusou Iesu uasi, ululusou Valavasisi ulai noxiꞌa. |alt="Jesus, Pilate, soldiers and crowd" src="cn01825B.tif" size="col" loc="Mrk 15:11" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Maluko 15:11"
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 La sou Pilato mutaliꞌisiꞌa la aloxo ꞌo, “Ngingi ngemasaxa lexe eni aꞌoxonu mii maꞌia noxou itema ane ngingi ngalemolu lexe tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Aneꞌi mikoli la miꞌava aloxo ꞌo, “Talilixu no ovu valautu!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo la, “Loxovaa? Anu muꞌoxo susu maꞌia?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Anu mululusou Valavasi mulai noxiꞌa, xo anu umasaxa lexe uꞌoxo aloxo ne sou aneꞌi iꞌosasou. Anu muvikalaneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto lexe aneꞌi ipuapuasou. Mipuapuasou mukalu, la sou muꞌitalonu mulai no avoꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto sou lexe ililixu no ovu valautu.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Xe iliꞌi, la aneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto milailixu Iesu muꞌunalai no nano no vimelusou taasou itema sou xaixai noxou tatananu tuala ne Romu. La aneꞌi miꞌavaliꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto latala mineꞌe mipita.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Aneꞌi mineꞌe mipita mukalu, la mitaanu tokolomo lauoinu noxou xe mipalipaxoxonu savovolu ka mimuxaxu no kisou loxo kisivalu sou sosovo lexe Anu tatananu tuala vile ane.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne xe mukalu, la sou mivikalanu aloxo ꞌo, “Anu ane, tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Xe mivavau kisou no anu lukae xe mituvetuvesou xe mitangatangatulu muluꞌelai no lia sou miꞌitinu ualasou.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Aneꞌi mimolovilaꞌisou aloxo ne xe mukalu, la sou aneꞌi mixexeenu tokolomo lauolauoinu noxou. Ia mimulaxu tokolomoxu vaxa la. La sou milailixu sou lexe ililixu no ovu valautu.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Itema vile ualasou lexe Saimoni, tualasou ne Kilene, anu Alekisanda ilou Rupusi mamiꞌa. Anu molu no tuala vile ꞌalai ne Ielusalemu, ia muneꞌe mupolopepeeneꞌi sou lexe uꞌunalai no tuala tila. Aneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto mimaisou, la mivikala pekiaꞌu noxou lexe anu utavulenu ovu valautu noxou Iesu.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Aneꞌi minoꞌu Iesu sou milailixu no tuala ilemo lexe Xoluxata. Uala ane ne, laaxu lexe tuala sou ta mitema xavananeꞌi.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Aneꞌi milosou Iesu uaini ane mixiunu ilou lamalasile sou uxamuli navunavu uasi. Ia Anu uiexu uasi.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Xe iliꞌi, la sou mililixu Iesu no ovu valautu. Aneꞌi mimilaꞌanu tokolomou Iesu noxiꞌa vilevilesi. Ia aneꞌi miꞌoxonu vilaꞌi vile sou misosovosou lexe ꞌei ane unoꞌu mii maꞌia maꞌia.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Aneꞌi mililixu Iesu no ovu valautu, la anu aso iou muxatele tamiꞌa no kakau.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Vaikala e anu mususu no anu ne, aneꞌi mikaukavunu no paꞌumolu aloxo ꞌo, “Tatananu Tuala Noxiꞌa Ta Iutaia Ane.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ta mitema mimuamuaꞌi xe mipolopepeenu la milulu kisiꞌa sou mimolovilaꞌisou la mivikala aloxo ꞌo, “Ae, nini namitema sou namamulonu tani tila noxou Lataua ka natulusou ulivu no voxo tatalusi ane.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Ioxe nini naluꞌe no ovu valautu mo nini mene napamaulineni la.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto kalumo mimolovilaꞌisou mo mivikala ngatongatoꞌo noxiꞌa aloxo ꞌo, “Anu mupamaulineꞌi ta mitema vaꞌaxaꞌa, ia Anu umomomo sou upamaulinu uasi.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Lexe nini Kalisito, tatananu tuala ne Isilaeli, la ane ꞌalalae ꞌosi naxexee no anu ovu valautu mo naluꞌe, mo sou nexi tamaisine, la sou tamuxamuxaxu tanexi ulai noxine.” Ta mitema tamei aneꞌi mililixaꞌa no paꞌumolu ne, ilou mimolovilaꞌisou kalumo.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Aso mukulupa, la isivoxo mutaasou xalexalee tuatuala mukalusi, mole aso iou tatalu no ꞌoloꞌolovoxo.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Io, aso iou tatalu mukalu, la sou Iesu muꞌava tatila aloxo ꞌo, “Eloi, Eloi, lama savakatani?” Laaxu lexe, “Lataua noxilo, Lataua noxilo, loxovaa la nini nesuꞌaleli ꞌo?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Ta mitema seꞌi mitulutulu ꞌalai noxou ne, la milomusou vaikala ane ne, la mivikala aloxo ꞌo, “Ngalomu, Anu a uꞌavalou Eliasi.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Ioxe, itema vile muiave mulai la munoꞌu kateni sou mutaa muluꞌelai no uaini sixula. Xe mukalu, la mutotole vaxa no lukae telexu sou muienu no anu. Ia anu muvikala aloxo ꞌo, “Taxolu o, mo tamaisou. Eliasi uneꞌe sou unoꞌu uluꞌenu no lia male.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ia Iesu muunga tatila mukalu, la sou Anu musoli.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Iesu musoli, la lavalava e mulili no nano no tani tila noxou Lataua ne, mukakaa tamomolu teitexi mulai mupee no lia.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Itema tila sou uulaxuneꞌi ta mitema itemaxu taꞌuve sou ꞌotoꞌoto ne, mutulu no talaxu Iesu. Anu mulolomusou Iesu mine muunga mo mumaisou mine musoli. La sou anu muvikala lexe, “Manina musuku, itema ane ne Anu Lataua ꞌOlu ane.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ia ta sema seꞌi a itutulu vaꞌaxu sevile sou imamalei. Vile noxiꞌa ane Malia sie Maxatale, xe Malia ane Iakovo kituꞌa ilou Iosesi neniꞌa mo Salome kalumo.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Iesu muxoxolu ne Xalilaia, la aneꞌi mimulimulinu sou misuꞌulinu. Ta sema tavuꞌalo iloꞌa Iesu minuna ne Ielusalemu ne, aneꞌi a itutulu kalumo.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Voxo ane ne, anu voxo sou lalaxi sou Voxo Tavuna. Mo anu a ꞌalai sou ꞌolovoxo.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 La sou Iosepu sie Alimatia, anu uꞌume uasi, mulai noxou Pilato sou mulingau Iesu vasimolu. Anu ne, ta mitema itoxonu xo itema vile noxiꞌa ta tatila sou ipotosou tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta mitema xe anu itema vile sou uxomaiou saxisaxilaꞌu noxou Lataua sou uneꞌe kalumo.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilato mukuluke xo mulomusou lexe Iesu ꞌa musoli palea ne. La sou anu muꞌavalou itema tila sou uulaxuneꞌi ta mitema itemaxu taꞌuve sou ꞌotoꞌoto sou mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Iesu ꞌa musoli io, uasi uao?”
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Itema ne muvikalanu mukalu, la sou Pilato muꞌitalonu Iesu vasimolu mulai noxou Iosepu.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 La sou Iosepu mulai muloto lavalava vile maenaxu sou muneꞌe munoꞌu Iesu vasimolu muluꞌe sou mukupoonu no anu. Mukupoonu mukalu, la sou munoꞌu vasimolu mulailixu no lulu vile. Lulu ne, miꞌasou no tavaꞌu maea. Xe mukalu, la sou mupipaloꞌu lavoꞌo tatila muneꞌe mutaloxu lulu anaxu no anu.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Malia sie Maxatale ilee Malia ane Iosesi nenu a itutulu imamalei mo mimaisou tuala e mumulaxu Iesu vasimolu no anu.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.