Marcos 15

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xe iliꞌi no kakau manina, la ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatila mo ta mitema sou lapuloto mo ta tatila sou ipotosou tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta mitema latala, mipita sou mipotoxu Iesu. Xe mukalu, la sou misakiinu sou milailixu noxou Pilato avolu.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Anu Pilato mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Nini tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia ne?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi milomu aloxo ne, la mileanu vaikala tavuꞌalo mulai noxou Iesu.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 La Pilato mutaliꞌisou la aloxo ꞌo, “Loxovaa, la nini nakoli vaikala vile ua ꞌo? Nini nelomusou lexe aneꞌi mileanu vaikala tavuꞌalo muneꞌe noxine.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ia Iesu ukolinu vaikala vile la uasi. Anu aloxo ne, la sou Pilato mukuluke no anu.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Io, no voxo tila ane ne, la Pilato ulavusou sou ululusou itema vile uxolu no nano no taasou navunavu. Ta mitema meꞌasi ilavusou isosovosou itema vile.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 No voxo ane ne, la itema vile ualasou lexe Valavasi iloꞌa ta mitema seꞌi mixolu no taasou navunavu. Xo aneꞌi miavutinoxu ꞌotoꞌoto noxiꞌa aneꞌi ane isaxilaꞌu tuala ne, la miveꞌa ta mitema seꞌi misoisoli.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ioxe, ta mitema tavuꞌalo mixali noxou Pilato, la mitaliꞌisouxu mii ane anu ulavusou uꞌoxoꞌoxonu tatei noxiꞌa.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Anu mukolineꞌi la muvikala aloxo ꞌo, “Ngingi ngemasaxa lexe eni alulusou tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia ulai noxinge?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Muvikala aloxo ne, xo mulavu lexe aneꞌi ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi, taneꞌi masuau Iesu misevile, la sou milailixu sou mitulusou no anu vaivaikala.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ia aneꞌi miavutinoxu oponeꞌi ta mitema sou lexe ululusou Iesu uasi, ululusou Valavasisi ulai noxiꞌa. |alt="Jesus, Pilate, soldiers and crowd" src="cn01825B.tif" size="col" loc="Mrk 15:11" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Maluko 15:11"
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 La sou Pilato mutaliꞌisiꞌa la aloxo ꞌo, “Ngingi ngemasaxa lexe eni aꞌoxonu mii maꞌia noxou itema ane ngingi ngalemolu lexe tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Aneꞌi mikoli la miꞌava aloxo ꞌo, “Talilixu no ovu valautu!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo la, “Loxovaa? Anu muꞌoxo susu maꞌia?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Anu mululusou Valavasi mulai noxiꞌa, xo anu umasaxa lexe uꞌoxo aloxo ne sou aneꞌi iꞌosasou. Anu muvikalaneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto lexe aneꞌi ipuapuasou. Mipuapuasou mukalu, la sou muꞌitalonu mulai no avoꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto sou lexe ililixu no ovu valautu.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Xe iliꞌi, la aneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto milailixu Iesu muꞌunalai no nano no vimelusou taasou itema sou xaixai noxou tatananu tuala ne Romu. La aneꞌi miꞌavaliꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto latala mineꞌe mipita.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Aneꞌi mineꞌe mipita mukalu, la mitaanu tokolomo lauoinu noxou xe mipalipaxoxonu savovolu ka mimuxaxu no kisou loxo kisivalu sou sosovo lexe Anu tatananu tuala vile ane.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne xe mukalu, la sou mivikalanu aloxo ꞌo, “Anu ane, tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Xe mivavau kisou no anu lukae xe mituvetuvesou xe mitangatangatulu muluꞌelai no lia sou miꞌitinu ualasou.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Aneꞌi mimolovilaꞌisou aloxo ne xe mukalu, la sou aneꞌi mixexeenu tokolomo lauolauoinu noxou. Ia mimulaxu tokolomoxu vaxa la. La sou milailixu sou lexe ililixu no ovu valautu.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Itema vile ualasou lexe Saimoni, tualasou ne Kilene, anu Alekisanda ilou Rupusi mamiꞌa. Anu molu no tuala vile ꞌalai ne Ielusalemu, ia muneꞌe mupolopepeeneꞌi sou lexe uꞌunalai no tuala tila. Aneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto mimaisou, la mivikala pekiaꞌu noxou lexe anu utavulenu ovu valautu noxou Iesu.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Aneꞌi minoꞌu Iesu sou milailixu no tuala ilemo lexe Xoluxata. Uala ane ne, laaxu lexe tuala sou ta mitema xavananeꞌi.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Aneꞌi milosou Iesu uaini ane mixiunu ilou lamalasile sou uxamuli navunavu uasi. Ia Anu uiexu uasi.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Xe iliꞌi, la sou mililixu Iesu no ovu valautu. Aneꞌi mimilaꞌanu tokolomou Iesu noxiꞌa vilevilesi. Ia aneꞌi miꞌoxonu vilaꞌi vile sou misosovosou lexe ꞌei ane unoꞌu mii maꞌia maꞌia.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Aneꞌi mililixu Iesu no ovu valautu, la anu aso iou muxatele tamiꞌa no kakau.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Vaikala e anu mususu no anu ne, aneꞌi mikaukavunu no paꞌumolu aloxo ꞌo, “Tatananu Tuala Noxiꞌa Ta Iutaia Ane.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ta mitema mimuamuaꞌi xe mipolopepeenu la milulu kisiꞌa sou mimolovilaꞌisou la mivikala aloxo ꞌo, “Ae, nini namitema sou namamulonu tani tila noxou Lataua ka natulusou ulivu no voxo tatalusi ane.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Ioxe nini naluꞌe no ovu valautu mo nini mene napamaulineni la.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto kalumo mimolovilaꞌisou mo mivikala ngatongatoꞌo noxiꞌa aloxo ꞌo, “Anu mupamaulineꞌi ta mitema vaꞌaxaꞌa, ia Anu umomomo sou upamaulinu uasi.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Lexe nini Kalisito, tatananu tuala ne Isilaeli, la ane ꞌalalae ꞌosi naxexee no anu ovu valautu mo naluꞌe, mo sou nexi tamaisine, la sou tamuxamuxaxu tanexi ulai noxine.” Ta mitema tamei aneꞌi mililixaꞌa no paꞌumolu ne, ilou mimolovilaꞌisou kalumo.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Aso mukulupa, la isivoxo mutaasou xalexalee tuatuala mukalusi, mole aso iou tatalu no ꞌoloꞌolovoxo.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Io, aso iou tatalu mukalu, la sou Iesu muꞌava tatila aloxo ꞌo, “Eloi, Eloi, lama savakatani?” Laaxu lexe, “Lataua noxilo, Lataua noxilo, loxovaa la nini nesuꞌaleli ꞌo?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ta mitema seꞌi mitulutulu ꞌalai noxou ne, la milomusou vaikala ane ne, la mivikala aloxo ꞌo, “Ngalomu, Anu a uꞌavalou Eliasi.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ioxe, itema vile muiave mulai la munoꞌu kateni sou mutaa muluꞌelai no uaini sixula. Xe mukalu, la mutotole vaxa no lukae telexu sou muienu no anu. Ia anu muvikala aloxo ꞌo, “Taxolu o, mo tamaisou. Eliasi uneꞌe sou unoꞌu uluꞌenu no lia male.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ia Iesu muunga tatila mukalu, la sou Anu musoli.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Iesu musoli, la lavalava e mulili no nano no tani tila noxou Lataua ne, mukakaa tamomolu teitexi mulai mupee no lia.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Itema tila sou uulaxuneꞌi ta mitema itemaxu taꞌuve sou ꞌotoꞌoto ne, mutulu no talaxu Iesu. Anu mulolomusou Iesu mine muunga mo mumaisou mine musoli. La sou anu muvikala lexe, “Manina musuku, itema ane ne Anu Lataua ꞌOlu ane.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Ia ta sema seꞌi a itutulu vaꞌaxu sevile sou imamalei. Vile noxiꞌa ane Malia sie Maxatale, xe Malia ane Iakovo kituꞌa ilou Iosesi neniꞌa mo Salome kalumo.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Iesu muxoxolu ne Xalilaia, la aneꞌi mimulimulinu sou misuꞌulinu. Ta sema tavuꞌalo iloꞌa Iesu minuna ne Ielusalemu ne, aneꞌi a itutulu kalumo.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Voxo ane ne, anu voxo sou lalaxi sou Voxo Tavuna. Mo anu a ꞌalai sou ꞌolovoxo.
42 — ausente —
43 La sou Iosepu sie Alimatia, anu uꞌume uasi, mulai noxou Pilato sou mulingau Iesu vasimolu. Anu ne, ta mitema itoxonu xo itema vile noxiꞌa ta tatila sou ipotosou tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta mitema xe anu itema vile sou uxomaiou saxisaxilaꞌu noxou Lataua sou uneꞌe kalumo.
43 — ausente —
44 Pilato mukuluke xo mulomusou lexe Iesu ꞌa musoli palea ne. La sou anu muꞌavalou itema tila sou uulaxuneꞌi ta mitema itemaxu taꞌuve sou ꞌotoꞌoto sou mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Iesu ꞌa musoli io, uasi uao?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Itema ne muvikalanu mukalu, la sou Pilato muꞌitalonu Iesu vasimolu mulai noxou Iosepu.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 La sou Iosepu mulai muloto lavalava vile maenaxu sou muneꞌe munoꞌu Iesu vasimolu muluꞌe sou mukupoonu no anu. Mukupoonu mukalu, la sou munoꞌu vasimolu mulailixu no lulu vile. Lulu ne, miꞌasou no tavaꞌu maea. Xe mukalu, la sou mupipaloꞌu lavoꞌo tatila muneꞌe mutaloxu lulu anaxu no anu.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Malia sie Maxatale ilee Malia ane Iosesi nenu a itutulu imamalei mo mimaisou tuala e mumulaxu Iesu vasimolu no anu.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.