Marcos 13
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Xe Iesu muavuti, la musukusou taasou lalotu tatila noxou Lataua, la vile noxiꞌa ta molomolo noxou ne, muvikalanu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu! Namalei. Lavolavoꞌo ꞌo ne, lailaixe misevile. Mo tanitani ꞌo ne, lailaixe kalumo misevile.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Iesu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Nini nemaisou tanitani e toxotoxoxaꞌa ꞌo? Ia umomomo sou ieꞌi uvaxau lavoꞌo vile ꞌo ne, uvoꞌuvoꞌutulo no lataanu menexu vile uasi, lavolavoꞌo latala ne, imamamulo ka ipeinu uluꞌelai no lia.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Iesu mulai mo a uxoxolu no laxaꞌilu ne Olivu, la iou muvaxau tani tila noxou Lataua no talaxu. Pita ilou Iakovo mo Ioanesi ilou Andeleasi milutu vaxa, la mitaliꞌisou seꞌisisi vaꞌaxu aloxo ꞌo,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Navikalanexi. Talu la mimii ane lexe uxali ꞌo, uxali maninasou? Sosovo maꞌia ane uxali tei sou uvikala lamana noxixe lexe anu mimii ane ne, asou uxali maninasou?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Xe Iesu muavuti la mupeletotosiꞌa aloxo ꞌo, “Ngasaxilaꞌinge laixe. Loxo ꞌo io itema vile uxali ukalavoingengi.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Ta mitema tavuꞌalo ixali, la imoxou ualasilo. Ivikala lexe, ‘Eni anu,’ la ikalavoineꞌi tavuꞌalo.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 No voxo ane ngingi ngalomusiꞌa ta mitema iꞌotoꞌoto mo vaikala sivosivo sou ꞌotoꞌoto ne, la ngaavuavuti mo tangengi kalaua mo ngaꞌume uasi. Anu mimii ane loxo ne anu uxali, ia voxo kaluxusou ne a uao uneneꞌe o.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Ta mitema sou tuala vile iavuti, la ialivulaneꞌi ta mitema sou tuala vile ane vaꞌaxu. Mo ta mitema noxou tatananu tuala vile iavuti, la iloꞌa ta mitema noxou tatananu tuala vile ane vaꞌaxu iꞌoto. Xe no xalexalee tuatuala seꞌi, la laliua ukunikuni, mo soli toxoxaꞌa uxali. Anu tuꞌutuꞌumaxu ane ne, uxali tei loxo sema ixamuli navunavu tei ka sou ivoꞌo ꞌilie.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Anu laixe lexe ngingi ngasaxilaꞌinge laixe. Xo inoꞌinge ka ilai itulusinge no anu vaivaikala no ieꞌi ta tatila no anu pita noxiꞌa ka ivenge no nano no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia. Tavaꞌu xo ngingi noxilo, la sou aneꞌi itulusinge no ieꞌi ta mitema sou xaixai noxiꞌa ta tatananu tuatuala iloꞌa ta tatananu tuatuala, la sou ngingi ngaavuti sou ngaꞌaloxu aꞌalo laixe noxilo ulai noxiꞌa.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 La sou voxo kaluxusou uxali uao, la aꞌalo laixe ne, iaꞌaloxu no xalexalee tuatuala ukalusi tei.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Xe lexe itetelisinge mo ilailingenge sou itovongengi, la ngaxavutala piena no anu vaikala sou ngalemolu uasi. Vaikala maꞌi ane uxali no anu xavutalamengi alalae ne, la ngalemolu ulai noxiꞌa. Xo ngingi ane ngavivikala ne uasi, Uleenu Tavuna ane uvivikala ne.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Itema vile uavuti la ukalanu vimou sou ivau usoli, mo ta molomolo kalumo ne ta mamiꞌa iꞌoxo aloxo ne noxiꞌa. Xe ta ꞌiliꞌiliꞌa ne, iavuti la iasaxaiꞌa ta neniꞌa iloꞌa ta mamiꞌa sou iveꞌa isoli.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ulai la ta mitema tavuꞌalo oponeꞌi masuainge xo ngingi noxilo, ia aneꞌi ane itulu pekiaꞌa ulai utalo no voxo ane aneꞌi maulixaꞌa ukalu no anu, la Lataua upamaulineꞌi.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Lexe ngamaisou mii vile e Lataua umasaxa uasisi manina xe umamulonu mimii a ututulu no xalee lia vile ne anu noxou uasi, la laixe lexe ꞌei ane uitisou vaivaikala ano ꞌo, la ulavu laixe no anu. Mo ta mitema ane ixolu ne Iutaia ne, iꞌumeꞌume ilai no laxalaxaꞌilu.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Itema ane mulai mo ꞌa uxoxolu no taasou kisou ne, umomomo sou uluꞌelai mo uꞌunalai sou unoꞌu mimii seꞌi uuatunu uasi.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Mo itema ane mulai no xaixu mo ꞌa uxaxai ne, umomomo sou ulivu ulai no tani sou unoꞌu tokolomou uasi.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ia ta sema ane opooponeꞌi xe aneꞌi ane isusuneꞌi ta ꞌiliꞌiliꞌa ta keakea, anu voxo masua noxiꞌa manina.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Ia anu laixe lexe ngingi ngalinga, mo sou anu mii ane ne uxali no voxo sou laꞌiua uasi.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Xo no voxo ane ne, anu voxovoxo sou tuꞌutuꞌumaxu manina, umomomo no anu voxo ane tatei Lataua mukoinu xalexalee tuatuala mo utalo vaimomo mo iliꞌi la uasi manina.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Ia lexe Tila uxoto voxo ane ne uxali kulunu uasi, la evile umomomo sou umauli uasi. Ia tavaꞌu xo aneꞌi ta mitema ane anu musovosiꞌa lexe anu ta mitema noxou maninasou, la sou ane anu uxotonu voxo ne uxali kulunu.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 No voxo ane ne, la evile uvikalangengi aloxo ꞌo, ‘Ngamaisou, Kalisito ano ꞌo!’ Uasi, uvikala lexe, ‘Ngamaisou, anu ꞌole!’, la mamu sou ngamuxamuxaxu tangengi no anu vaikalau.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Xo ta mitema seꞌi ixali, la ikalavoi lexe aneꞌi Kalisito xe aneꞌi ta mitema sou palomatana. Lexe ixali, la iꞌoxonu sosovo seꞌi uxali mo mimii seꞌi sou ta mitema imaisou la ikuluke no anu kalumo, lexe anu umomomo sou ikalavoineꞌi ta mitema ane Lataua musosovosiꞌa lexe ta naꞌu ꞌole.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 La sou ane eni avikalangengi lexe ngasaxilaꞌinge laixe, xo mimii latala ane uxali noxinge iliꞌi, ane evikalangengixu mukalu ne.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Ia no voxo ane iliꞌi no anu voxo sou tuꞌutuꞌumaxu ukalu, la,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 ta oto ne, ilapalapau no opo loxotolo iluꞌe, mo ta mimii loxo taꞌumali iloꞌa koiuxaxai mo tavaivolo no opo loxotolo ne ikunikuni.’
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 No voxo ane ne, la ta mitema imaisou Itema ꞌOlu mine uluꞌe no umuumu no anu xavi mo lamana toxoxaꞌa noxou.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 La sou Anu upalusiꞌa ta angelo noxou sou inoꞌa aneꞌi ane noxou e Anu molu musovosiꞌa meꞌa no atume iou tamiꞌa, xe no xalexalee lia teletelexu ꞌo, ulai utalo no teletelexu loxotolo ukalusi.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Xe Iesu muavuti la muvikala aloxo ꞌo la, “Anu laixe lexe ngingi nganoꞌu lavulavu no anu ovu lovo. No voxo ane ovu xolanu uxali xe uxalixu xataxataxu, la ngingi ngelavu lexe anu voxo laixe sou aso a uxali ꞌalai.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Lexe ngingi ngamaisou sosovo iouiou uxali, la anu aloxo nesi. Ngingi ngalavusi lexe voxo sou Itema ꞌOlu ꞌa uneꞌe ne. Muxali ꞌalai manina.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, ta mitema sou voxo ano ꞌo isoisoli uao, ia mimii ane eni elemolu lamana noxinge ne, anu uxali.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Mii latala teitexi no opo loxotolo mo no lia ꞌo ne, ulai la ukalu. Ia vaivaikala noxilo ne ukalu uasi.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Evile ulavu no anu voxo ane ne uasi. Ta angelo teitexi no opo loxotolo mo ꞌOlu ne ilavusou uasi, ia Momusi Anu mulavusou.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Ngasaxilaꞌinge laixe. Mo ngautiti laixe. Xo ngingi ngalavusou lexe voxo ane ne uxali talu uasi.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Anu aloxo itema vile ulai no tuala vile vaꞌaxu. Ulutu la uꞌumesou taasou sou ulai, io umuxaxaꞌa ta mitema sou xaixai noxou sou isaxilaꞌu. Anu muvelu xaixai noxiꞌa vilevilesi, ia ane sou usaxilaꞌu aitenga ne, muvikalanu sou lexe uutiti uxoxolu aloxo ne.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Anu aloxo ne, la sou ngingi ngautiti laixe, xo ngingi ngalavusou voxo ane tatananu tani ulivu uneꞌe no anu uasi. Male uxali no ꞌoloꞌolovoxo. Uasi la, no ꞌolovoxo lixinu. Uasi la, no kakau mine ta kokoꞌa iꞌavaꞌava. Uasi la, no aso uxali utetelo.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Lexe anu uxali upasipaangengi, la mamu sou ngingi ꞌa ngaai.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Vaivaikala ane eni elemolu noxinge ꞌo ne, eni elemolu noxiꞌa ta mitema latala ne mukalusi. Ngaxoxolu ia ngautiti laixe.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.