Marcos 13
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 Xe Iesu muavuti, la musukusou taasou lalotu tatila noxou Lataua, la vile noxiꞌa ta molomolo noxou ne, muvikalanu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu! Namalei. Lavolavoꞌo ꞌo ne, lailaixe misevile. Mo tanitani ꞌo ne, lailaixe kalumo misevile.”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Iesu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Nini nemaisou tanitani e toxotoxoxaꞌa ꞌo? Ia umomomo sou ieꞌi uvaxau lavoꞌo vile ꞌo ne, uvoꞌuvoꞌutulo no lataanu menexu vile uasi, lavolavoꞌo latala ne, imamamulo ka ipeinu uluꞌelai no lia.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Iesu mulai mo a uxoxolu no laxaꞌilu ne Olivu, la iou muvaxau tani tila noxou Lataua no talaxu. Pita ilou Iakovo mo Ioanesi ilou Andeleasi milutu vaxa, la mitaliꞌisou seꞌisisi vaꞌaxu aloxo ꞌo,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Navikalanexi. Talu la mimii ane lexe uxali ꞌo, uxali maninasou? Sosovo maꞌia ane uxali tei sou uvikala lamana noxixe lexe anu mimii ane ne, asou uxali maninasou?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Xe Iesu muavuti la mupeletotosiꞌa aloxo ꞌo, “Ngasaxilaꞌinge laixe. Loxo ꞌo io itema vile uxali ukalavoingengi.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Ta mitema tavuꞌalo ixali, la imoxou ualasilo. Ivikala lexe, ‘Eni anu,’ la ikalavoineꞌi tavuꞌalo.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 No voxo ane ngingi ngalomusiꞌa ta mitema iꞌotoꞌoto mo vaikala sivosivo sou ꞌotoꞌoto ne, la ngaavuavuti mo tangengi kalaua mo ngaꞌume uasi. Anu mimii ane loxo ne anu uxali, ia voxo kaluxusou ne a uao uneneꞌe o.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Ta mitema sou tuala vile iavuti, la ialivulaneꞌi ta mitema sou tuala vile ane vaꞌaxu. Mo ta mitema noxou tatananu tuala vile iavuti, la iloꞌa ta mitema noxou tatananu tuala vile ane vaꞌaxu iꞌoto. Xe no xalexalee tuatuala seꞌi, la laliua ukunikuni, mo soli toxoxaꞌa uxali. Anu tuꞌutuꞌumaxu ane ne, uxali tei loxo sema ixamuli navunavu tei ka sou ivoꞌo ꞌilie.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Anu laixe lexe ngingi ngasaxilaꞌinge laixe. Xo inoꞌinge ka ilai itulusinge no anu vaivaikala no ieꞌi ta tatila no anu pita noxiꞌa ka ivenge no nano no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia. Tavaꞌu xo ngingi noxilo, la sou aneꞌi itulusinge no ieꞌi ta mitema sou xaixai noxiꞌa ta tatananu tuatuala iloꞌa ta tatananu tuatuala, la sou ngingi ngaavuti sou ngaꞌaloxu aꞌalo laixe noxilo ulai noxiꞌa.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 La sou voxo kaluxusou uxali uao, la aꞌalo laixe ne, iaꞌaloxu no xalexalee tuatuala ukalusi tei.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Xe lexe itetelisinge mo ilailingenge sou itovongengi, la ngaxavutala piena no anu vaikala sou ngalemolu uasi. Vaikala maꞌi ane uxali no anu xavutalamengi alalae ne, la ngalemolu ulai noxiꞌa. Xo ngingi ane ngavivikala ne uasi, Uleenu Tavuna ane uvivikala ne.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Itema vile uavuti la ukalanu vimou sou ivau usoli, mo ta molomolo kalumo ne ta mamiꞌa iꞌoxo aloxo ne noxiꞌa. Xe ta ꞌiliꞌiliꞌa ne, iavuti la iasaxaiꞌa ta neniꞌa iloꞌa ta mamiꞌa sou iveꞌa isoli.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Ulai la ta mitema tavuꞌalo oponeꞌi masuainge xo ngingi noxilo, ia aneꞌi ane itulu pekiaꞌa ulai utalo no voxo ane aneꞌi maulixaꞌa ukalu no anu, la Lataua upamaulineꞌi.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Lexe ngamaisou mii vile e Lataua umasaxa uasisi manina xe umamulonu mimii a ututulu no xalee lia vile ne anu noxou uasi, la laixe lexe ꞌei ane uitisou vaivaikala ano ꞌo, la ulavu laixe no anu. Mo ta mitema ane ixolu ne Iutaia ne, iꞌumeꞌume ilai no laxalaxaꞌilu.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Itema ane mulai mo ꞌa uxoxolu no taasou kisou ne, umomomo sou uluꞌelai mo uꞌunalai sou unoꞌu mimii seꞌi uuatunu uasi.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Mo itema ane mulai no xaixu mo ꞌa uxaxai ne, umomomo sou ulivu ulai no tani sou unoꞌu tokolomou uasi.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Ia ta sema ane opooponeꞌi xe aneꞌi ane isusuneꞌi ta ꞌiliꞌiliꞌa ta keakea, anu voxo masua noxiꞌa manina.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Ia anu laixe lexe ngingi ngalinga, mo sou anu mii ane ne uxali no voxo sou laꞌiua uasi.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Xo no voxo ane ne, anu voxovoxo sou tuꞌutuꞌumaxu manina, umomomo no anu voxo ane tatei Lataua mukoinu xalexalee tuatuala mo utalo vaimomo mo iliꞌi la uasi manina.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Ia lexe Tila uxoto voxo ane ne uxali kulunu uasi, la evile umomomo sou umauli uasi. Ia tavaꞌu xo aneꞌi ta mitema ane anu musovosiꞌa lexe anu ta mitema noxou maninasou, la sou ane anu uxotonu voxo ne uxali kulunu.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 No voxo ane ne, la evile uvikalangengi aloxo ꞌo, ‘Ngamaisou, Kalisito ano ꞌo!’ Uasi, uvikala lexe, ‘Ngamaisou, anu ꞌole!’, la mamu sou ngamuxamuxaxu tangengi no anu vaikalau.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Xo ta mitema seꞌi ixali, la ikalavoi lexe aneꞌi Kalisito xe aneꞌi ta mitema sou palomatana. Lexe ixali, la iꞌoxonu sosovo seꞌi uxali mo mimii seꞌi sou ta mitema imaisou la ikuluke no anu kalumo, lexe anu umomomo sou ikalavoineꞌi ta mitema ane Lataua musosovosiꞌa lexe ta naꞌu ꞌole.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 La sou ane eni avikalangengi lexe ngasaxilaꞌinge laixe, xo mimii latala ane uxali noxinge iliꞌi, ane evikalangengixu mukalu ne.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Ia no voxo ane iliꞌi no anu voxo sou tuꞌutuꞌumaxu ukalu, la,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 ta oto ne, ilapalapau no opo loxotolo iluꞌe, mo ta mimii loxo taꞌumali iloꞌa koiuxaxai mo tavaivolo no opo loxotolo ne ikunikuni.’
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 No voxo ane ne, la ta mitema imaisou Itema ꞌOlu mine uluꞌe no umuumu no anu xavi mo lamana toxoxaꞌa noxou.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 La sou Anu upalusiꞌa ta angelo noxou sou inoꞌa aneꞌi ane noxou e Anu molu musovosiꞌa meꞌa no atume iou tamiꞌa, xe no xalexalee lia teletelexu ꞌo, ulai utalo no teletelexu loxotolo ukalusi.”
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Xe Iesu muavuti la muvikala aloxo ꞌo la, “Anu laixe lexe ngingi nganoꞌu lavulavu no anu ovu lovo. No voxo ane ovu xolanu uxali xe uxalixu xataxataxu, la ngingi ngelavu lexe anu voxo laixe sou aso a uxali ꞌalai.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Lexe ngingi ngamaisou sosovo iouiou uxali, la anu aloxo nesi. Ngingi ngalavusi lexe voxo sou Itema ꞌOlu ꞌa uneꞌe ne. Muxali ꞌalai manina.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, ta mitema sou voxo ano ꞌo isoisoli uao, ia mimii ane eni elemolu lamana noxinge ne, anu uxali.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Mii latala teitexi no opo loxotolo mo no lia ꞌo ne, ulai la ukalu. Ia vaivaikala noxilo ne ukalu uasi.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Evile ulavu no anu voxo ane ne uasi. Ta angelo teitexi no opo loxotolo mo ꞌOlu ne ilavusou uasi, ia Momusi Anu mulavusou.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Ngasaxilaꞌinge laixe. Mo ngautiti laixe. Xo ngingi ngalavusou lexe voxo ane ne uxali talu uasi.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Anu aloxo itema vile ulai no tuala vile vaꞌaxu. Ulutu la uꞌumesou taasou sou ulai, io umuxaxaꞌa ta mitema sou xaixai noxou sou isaxilaꞌu. Anu muvelu xaixai noxiꞌa vilevilesi, ia ane sou usaxilaꞌu aitenga ne, muvikalanu sou lexe uutiti uxoxolu aloxo ne.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Anu aloxo ne, la sou ngingi ngautiti laixe, xo ngingi ngalavusou voxo ane tatananu tani ulivu uneꞌe no anu uasi. Male uxali no ꞌoloꞌolovoxo. Uasi la, no ꞌolovoxo lixinu. Uasi la, no kakau mine ta kokoꞌa iꞌavaꞌava. Uasi la, no aso uxali utetelo.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Lexe anu uxali upasipaangengi, la mamu sou ngingi ꞌa ngaai.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Vaivaikala ane eni elemolu noxinge ꞌo ne, eni elemolu noxiꞌa ta mitema latala ne mukalusi. Ngaxoxolu ia ngautiti laixe.”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.