Marcos 13

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xe Iesu muavuti, la musukusou taasou lalotu tatila noxou Lataua, la vile noxiꞌa ta molomolo noxou ne, muvikalanu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu! Namalei. Lavolavoꞌo ꞌo ne, lailaixe misevile. Mo tanitani ꞌo ne, lailaixe kalumo misevile.”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Iesu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Nini nemaisou tanitani e toxotoxoxaꞌa ꞌo? Ia umomomo sou ieꞌi uvaxau lavoꞌo vile ꞌo ne, uvoꞌuvoꞌutulo no lataanu menexu vile uasi, lavolavoꞌo latala ne, imamamulo ka ipeinu uluꞌelai no lia.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Iesu mulai mo a uxoxolu no laxaꞌilu ne Olivu, la iou muvaxau tani tila noxou Lataua no talaxu. Pita ilou Iakovo mo Ioanesi ilou Andeleasi milutu vaxa, la mitaliꞌisou seꞌisisi vaꞌaxu aloxo ꞌo,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Navikalanexi. Talu la mimii ane lexe uxali ꞌo, uxali maninasou? Sosovo maꞌia ane uxali tei sou uvikala lamana noxixe lexe anu mimii ane ne, asou uxali maninasou?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Xe Iesu muavuti la mupeletotosiꞌa aloxo ꞌo, “Ngasaxilaꞌinge laixe. Loxo ꞌo io itema vile uxali ukalavoingengi.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Ta mitema tavuꞌalo ixali, la imoxou ualasilo. Ivikala lexe, ‘Eni anu,’ la ikalavoineꞌi tavuꞌalo.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 No voxo ane ngingi ngalomusiꞌa ta mitema iꞌotoꞌoto mo vaikala sivosivo sou ꞌotoꞌoto ne, la ngaavuavuti mo tangengi kalaua mo ngaꞌume uasi. Anu mimii ane loxo ne anu uxali, ia voxo kaluxusou ne a uao uneneꞌe o.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Ta mitema sou tuala vile iavuti, la ialivulaneꞌi ta mitema sou tuala vile ane vaꞌaxu. Mo ta mitema noxou tatananu tuala vile iavuti, la iloꞌa ta mitema noxou tatananu tuala vile ane vaꞌaxu iꞌoto. Xe no xalexalee tuatuala seꞌi, la laliua ukunikuni, mo soli toxoxaꞌa uxali. Anu tuꞌutuꞌumaxu ane ne, uxali tei loxo sema ixamuli navunavu tei ka sou ivoꞌo ꞌilie.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Anu laixe lexe ngingi ngasaxilaꞌinge laixe. Xo inoꞌinge ka ilai itulusinge no anu vaivaikala no ieꞌi ta tatila no anu pita noxiꞌa ka ivenge no nano no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia. Tavaꞌu xo ngingi noxilo, la sou aneꞌi itulusinge no ieꞌi ta mitema sou xaixai noxiꞌa ta tatananu tuatuala iloꞌa ta tatananu tuatuala, la sou ngingi ngaavuti sou ngaꞌaloxu aꞌalo laixe noxilo ulai noxiꞌa.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 La sou voxo kaluxusou uxali uao, la aꞌalo laixe ne, iaꞌaloxu no xalexalee tuatuala ukalusi tei.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Xe lexe itetelisinge mo ilailingenge sou itovongengi, la ngaxavutala piena no anu vaikala sou ngalemolu uasi. Vaikala maꞌi ane uxali no anu xavutalamengi alalae ne, la ngalemolu ulai noxiꞌa. Xo ngingi ane ngavivikala ne uasi, Uleenu Tavuna ane uvivikala ne.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Itema vile uavuti la ukalanu vimou sou ivau usoli, mo ta molomolo kalumo ne ta mamiꞌa iꞌoxo aloxo ne noxiꞌa. Xe ta ꞌiliꞌiliꞌa ne, iavuti la iasaxaiꞌa ta neniꞌa iloꞌa ta mamiꞌa sou iveꞌa isoli.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Ulai la ta mitema tavuꞌalo oponeꞌi masuainge xo ngingi noxilo, ia aneꞌi ane itulu pekiaꞌa ulai utalo no voxo ane aneꞌi maulixaꞌa ukalu no anu, la Lataua upamaulineꞌi.”
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Lexe ngamaisou mii vile e Lataua umasaxa uasisi manina xe umamulonu mimii a ututulu no xalee lia vile ne anu noxou uasi, la laixe lexe ꞌei ane uitisou vaivaikala ano ꞌo, la ulavu laixe no anu. Mo ta mitema ane ixolu ne Iutaia ne, iꞌumeꞌume ilai no laxalaxaꞌilu.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Itema ane mulai mo ꞌa uxoxolu no taasou kisou ne, umomomo sou uluꞌelai mo uꞌunalai sou unoꞌu mimii seꞌi uuatunu uasi.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Mo itema ane mulai no xaixu mo ꞌa uxaxai ne, umomomo sou ulivu ulai no tani sou unoꞌu tokolomou uasi.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Ia ta sema ane opooponeꞌi xe aneꞌi ane isusuneꞌi ta ꞌiliꞌiliꞌa ta keakea, anu voxo masua noxiꞌa manina.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Ia anu laixe lexe ngingi ngalinga, mo sou anu mii ane ne uxali no voxo sou laꞌiua uasi.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Xo no voxo ane ne, anu voxovoxo sou tuꞌutuꞌumaxu manina, umomomo no anu voxo ane tatei Lataua mukoinu xalexalee tuatuala mo utalo vaimomo mo iliꞌi la uasi manina.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Ia lexe Tila uxoto voxo ane ne uxali kulunu uasi, la evile umomomo sou umauli uasi. Ia tavaꞌu xo aneꞌi ta mitema ane anu musovosiꞌa lexe anu ta mitema noxou maninasou, la sou ane anu uxotonu voxo ne uxali kulunu.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 No voxo ane ne, la evile uvikalangengi aloxo ꞌo, ‘Ngamaisou, Kalisito ano ꞌo!’ Uasi, uvikala lexe, ‘Ngamaisou, anu ꞌole!’, la mamu sou ngamuxamuxaxu tangengi no anu vaikalau.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Xo ta mitema seꞌi ixali, la ikalavoi lexe aneꞌi Kalisito xe aneꞌi ta mitema sou palomatana. Lexe ixali, la iꞌoxonu sosovo seꞌi uxali mo mimii seꞌi sou ta mitema imaisou la ikuluke no anu kalumo, lexe anu umomomo sou ikalavoineꞌi ta mitema ane Lataua musosovosiꞌa lexe ta naꞌu ꞌole.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 La sou ane eni avikalangengi lexe ngasaxilaꞌinge laixe, xo mimii latala ane uxali noxinge iliꞌi, ane evikalangengixu mukalu ne.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Ia no voxo ane iliꞌi no anu voxo sou tuꞌutuꞌumaxu ukalu, la,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 ta oto ne, ilapalapau no opo loxotolo iluꞌe, mo ta mimii loxo taꞌumali iloꞌa koiuxaxai mo tavaivolo no opo loxotolo ne ikunikuni.’
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 No voxo ane ne, la ta mitema imaisou Itema ꞌOlu mine uluꞌe no umuumu no anu xavi mo lamana toxoxaꞌa noxou.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 La sou Anu upalusiꞌa ta angelo noxou sou inoꞌa aneꞌi ane noxou e Anu molu musovosiꞌa meꞌa no atume iou tamiꞌa, xe no xalexalee lia teletelexu ꞌo, ulai utalo no teletelexu loxotolo ukalusi.”
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Xe Iesu muavuti la muvikala aloxo ꞌo la, “Anu laixe lexe ngingi nganoꞌu lavulavu no anu ovu lovo. No voxo ane ovu xolanu uxali xe uxalixu xataxataxu, la ngingi ngelavu lexe anu voxo laixe sou aso a uxali ꞌalai.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Lexe ngingi ngamaisou sosovo iouiou uxali, la anu aloxo nesi. Ngingi ngalavusi lexe voxo sou Itema ꞌOlu ꞌa uneꞌe ne. Muxali ꞌalai manina.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, ta mitema sou voxo ano ꞌo isoisoli uao, ia mimii ane eni elemolu lamana noxinge ne, anu uxali.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Mii latala teitexi no opo loxotolo mo no lia ꞌo ne, ulai la ukalu. Ia vaivaikala noxilo ne ukalu uasi.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Evile ulavu no anu voxo ane ne uasi. Ta angelo teitexi no opo loxotolo mo ꞌOlu ne ilavusou uasi, ia Momusi Anu mulavusou.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Ngasaxilaꞌinge laixe. Mo ngautiti laixe. Xo ngingi ngalavusou lexe voxo ane ne uxali talu uasi.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Anu aloxo itema vile ulai no tuala vile vaꞌaxu. Ulutu la uꞌumesou taasou sou ulai, io umuxaxaꞌa ta mitema sou xaixai noxou sou isaxilaꞌu. Anu muvelu xaixai noxiꞌa vilevilesi, ia ane sou usaxilaꞌu aitenga ne, muvikalanu sou lexe uutiti uxoxolu aloxo ne.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Anu aloxo ne, la sou ngingi ngautiti laixe, xo ngingi ngalavusou voxo ane tatananu tani ulivu uneꞌe no anu uasi. Male uxali no ꞌoloꞌolovoxo. Uasi la, no ꞌolovoxo lixinu. Uasi la, no kakau mine ta kokoꞌa iꞌavaꞌava. Uasi la, no aso uxali utetelo.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Lexe anu uxali upasipaangengi, la mamu sou ngingi ꞌa ngaai.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Vaivaikala ane eni elemolu noxinge ꞌo ne, eni elemolu noxiꞌa ta mitema latala ne mukalusi. Ngaxoxolu ia ngautiti laixe.”
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.