Marcos 13

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xe Iesu muavuti, la musukusou taasou lalotu tatila noxou Lataua, la vile noxiꞌa ta molomolo noxou ne, muvikalanu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu! Namalei. Lavolavoꞌo ꞌo ne, lailaixe misevile. Mo tanitani ꞌo ne, lailaixe kalumo misevile.”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Iesu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Nini nemaisou tanitani e toxotoxoxaꞌa ꞌo? Ia umomomo sou ieꞌi uvaxau lavoꞌo vile ꞌo ne, uvoꞌuvoꞌutulo no lataanu menexu vile uasi, lavolavoꞌo latala ne, imamamulo ka ipeinu uluꞌelai no lia.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Iesu mulai mo a uxoxolu no laxaꞌilu ne Olivu, la iou muvaxau tani tila noxou Lataua no talaxu. Pita ilou Iakovo mo Ioanesi ilou Andeleasi milutu vaxa, la mitaliꞌisou seꞌisisi vaꞌaxu aloxo ꞌo,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Navikalanexi. Talu la mimii ane lexe uxali ꞌo, uxali maninasou? Sosovo maꞌia ane uxali tei sou uvikala lamana noxixe lexe anu mimii ane ne, asou uxali maninasou?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Xe Iesu muavuti la mupeletotosiꞌa aloxo ꞌo, “Ngasaxilaꞌinge laixe. Loxo ꞌo io itema vile uxali ukalavoingengi.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Ta mitema tavuꞌalo ixali, la imoxou ualasilo. Ivikala lexe, ‘Eni anu,’ la ikalavoineꞌi tavuꞌalo.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 No voxo ane ngingi ngalomusiꞌa ta mitema iꞌotoꞌoto mo vaikala sivosivo sou ꞌotoꞌoto ne, la ngaavuavuti mo tangengi kalaua mo ngaꞌume uasi. Anu mimii ane loxo ne anu uxali, ia voxo kaluxusou ne a uao uneneꞌe o.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Ta mitema sou tuala vile iavuti, la ialivulaneꞌi ta mitema sou tuala vile ane vaꞌaxu. Mo ta mitema noxou tatananu tuala vile iavuti, la iloꞌa ta mitema noxou tatananu tuala vile ane vaꞌaxu iꞌoto. Xe no xalexalee tuatuala seꞌi, la laliua ukunikuni, mo soli toxoxaꞌa uxali. Anu tuꞌutuꞌumaxu ane ne, uxali tei loxo sema ixamuli navunavu tei ka sou ivoꞌo ꞌilie.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Anu laixe lexe ngingi ngasaxilaꞌinge laixe. Xo inoꞌinge ka ilai itulusinge no anu vaivaikala no ieꞌi ta tatila no anu pita noxiꞌa ka ivenge no nano no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia. Tavaꞌu xo ngingi noxilo, la sou aneꞌi itulusinge no ieꞌi ta mitema sou xaixai noxiꞌa ta tatananu tuatuala iloꞌa ta tatananu tuatuala, la sou ngingi ngaavuti sou ngaꞌaloxu aꞌalo laixe noxilo ulai noxiꞌa.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 La sou voxo kaluxusou uxali uao, la aꞌalo laixe ne, iaꞌaloxu no xalexalee tuatuala ukalusi tei.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Xe lexe itetelisinge mo ilailingenge sou itovongengi, la ngaxavutala piena no anu vaikala sou ngalemolu uasi. Vaikala maꞌi ane uxali no anu xavutalamengi alalae ne, la ngalemolu ulai noxiꞌa. Xo ngingi ane ngavivikala ne uasi, Uleenu Tavuna ane uvivikala ne.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Itema vile uavuti la ukalanu vimou sou ivau usoli, mo ta molomolo kalumo ne ta mamiꞌa iꞌoxo aloxo ne noxiꞌa. Xe ta ꞌiliꞌiliꞌa ne, iavuti la iasaxaiꞌa ta neniꞌa iloꞌa ta mamiꞌa sou iveꞌa isoli.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Ulai la ta mitema tavuꞌalo oponeꞌi masuainge xo ngingi noxilo, ia aneꞌi ane itulu pekiaꞌa ulai utalo no voxo ane aneꞌi maulixaꞌa ukalu no anu, la Lataua upamaulineꞌi.”
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Lexe ngamaisou mii vile e Lataua umasaxa uasisi manina xe umamulonu mimii a ututulu no xalee lia vile ne anu noxou uasi, la laixe lexe ꞌei ane uitisou vaivaikala ano ꞌo, la ulavu laixe no anu. Mo ta mitema ane ixolu ne Iutaia ne, iꞌumeꞌume ilai no laxalaxaꞌilu.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Itema ane mulai mo ꞌa uxoxolu no taasou kisou ne, umomomo sou uluꞌelai mo uꞌunalai sou unoꞌu mimii seꞌi uuatunu uasi.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Mo itema ane mulai no xaixu mo ꞌa uxaxai ne, umomomo sou ulivu ulai no tani sou unoꞌu tokolomou uasi.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ia ta sema ane opooponeꞌi xe aneꞌi ane isusuneꞌi ta ꞌiliꞌiliꞌa ta keakea, anu voxo masua noxiꞌa manina.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ia anu laixe lexe ngingi ngalinga, mo sou anu mii ane ne uxali no voxo sou laꞌiua uasi.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Xo no voxo ane ne, anu voxovoxo sou tuꞌutuꞌumaxu manina, umomomo no anu voxo ane tatei Lataua mukoinu xalexalee tuatuala mo utalo vaimomo mo iliꞌi la uasi manina.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Ia lexe Tila uxoto voxo ane ne uxali kulunu uasi, la evile umomomo sou umauli uasi. Ia tavaꞌu xo aneꞌi ta mitema ane anu musovosiꞌa lexe anu ta mitema noxou maninasou, la sou ane anu uxotonu voxo ne uxali kulunu.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 No voxo ane ne, la evile uvikalangengi aloxo ꞌo, ‘Ngamaisou, Kalisito ano ꞌo!’ Uasi, uvikala lexe, ‘Ngamaisou, anu ꞌole!’, la mamu sou ngamuxamuxaxu tangengi no anu vaikalau.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Xo ta mitema seꞌi ixali, la ikalavoi lexe aneꞌi Kalisito xe aneꞌi ta mitema sou palomatana. Lexe ixali, la iꞌoxonu sosovo seꞌi uxali mo mimii seꞌi sou ta mitema imaisou la ikuluke no anu kalumo, lexe anu umomomo sou ikalavoineꞌi ta mitema ane Lataua musosovosiꞌa lexe ta naꞌu ꞌole.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 La sou ane eni avikalangengi lexe ngasaxilaꞌinge laixe, xo mimii latala ane uxali noxinge iliꞌi, ane evikalangengixu mukalu ne.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Ia no voxo ane iliꞌi no anu voxo sou tuꞌutuꞌumaxu ukalu, la,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 ta oto ne, ilapalapau no opo loxotolo iluꞌe, mo ta mimii loxo taꞌumali iloꞌa koiuxaxai mo tavaivolo no opo loxotolo ne ikunikuni.’
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 No voxo ane ne, la ta mitema imaisou Itema ꞌOlu mine uluꞌe no umuumu no anu xavi mo lamana toxoxaꞌa noxou.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 La sou Anu upalusiꞌa ta angelo noxou sou inoꞌa aneꞌi ane noxou e Anu molu musovosiꞌa meꞌa no atume iou tamiꞌa, xe no xalexalee lia teletelexu ꞌo, ulai utalo no teletelexu loxotolo ukalusi.”
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Xe Iesu muavuti la muvikala aloxo ꞌo la, “Anu laixe lexe ngingi nganoꞌu lavulavu no anu ovu lovo. No voxo ane ovu xolanu uxali xe uxalixu xataxataxu, la ngingi ngelavu lexe anu voxo laixe sou aso a uxali ꞌalai.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Lexe ngingi ngamaisou sosovo iouiou uxali, la anu aloxo nesi. Ngingi ngalavusi lexe voxo sou Itema ꞌOlu ꞌa uneꞌe ne. Muxali ꞌalai manina.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, ta mitema sou voxo ano ꞌo isoisoli uao, ia mimii ane eni elemolu lamana noxinge ne, anu uxali.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Mii latala teitexi no opo loxotolo mo no lia ꞌo ne, ulai la ukalu. Ia vaivaikala noxilo ne ukalu uasi.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Evile ulavu no anu voxo ane ne uasi. Ta angelo teitexi no opo loxotolo mo ꞌOlu ne ilavusou uasi, ia Momusi Anu mulavusou.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ngasaxilaꞌinge laixe. Mo ngautiti laixe. Xo ngingi ngalavusou lexe voxo ane ne uxali talu uasi.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Anu aloxo itema vile ulai no tuala vile vaꞌaxu. Ulutu la uꞌumesou taasou sou ulai, io umuxaxaꞌa ta mitema sou xaixai noxou sou isaxilaꞌu. Anu muvelu xaixai noxiꞌa vilevilesi, ia ane sou usaxilaꞌu aitenga ne, muvikalanu sou lexe uutiti uxoxolu aloxo ne.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Anu aloxo ne, la sou ngingi ngautiti laixe, xo ngingi ngalavusou voxo ane tatananu tani ulivu uneꞌe no anu uasi. Male uxali no ꞌoloꞌolovoxo. Uasi la, no ꞌolovoxo lixinu. Uasi la, no kakau mine ta kokoꞌa iꞌavaꞌava. Uasi la, no aso uxali utetelo.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Lexe anu uxali upasipaangengi, la mamu sou ngingi ꞌa ngaai.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Vaivaikala ane eni elemolu noxinge ꞌo ne, eni elemolu noxiꞌa ta mitema latala ne mukalusi. Ngaxoxolu ia ngautiti laixe.”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.