Marcos 12

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Muvikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la Anu musoko sou muꞌoxonu vaikala latilovo seꞌi mulai noxiꞌa. Muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Itema vile mutou xaisou uaini vile, xe mukalu la muvimelusou ka mutulusou lavalolo sou ikapinu uaini ngiangiaxu la lexaxu uluꞌelai utavo no latotope, ka mutulusou tani vile teitexi sou ta mitema ixolu no anu sou isaxilaꞌu xai ne. Muꞌoxonu aloxo ne, xe mukalu la muꞌitalonu xai ane ne no avoꞌa ta mitema seꞌi sou aneꞌi ixaxai sou ulai la unoꞌu temanu seꞌi no anu, ia anu mulutu sou mulai no tuala vile no paxa.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Ioxe, no voxo ane sou xaisou ovu uaini ne temanu xe momoxo sou iꞌelexu, la anu mupalusou itema sou xaixai vile noxou mulai noxiꞌa ta mitema e misaxilaꞌu xai ne sou lexe unoꞌu temanu seꞌi noxiꞌa.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Mulutu xe mulai, la ta motu mitetelisou ka mivau. Mivau mukalu la mimulesou sou mulivu vitanisi.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Xe muavuti la, la mupalusou itema sou xaixai noxou vile la mulai la. Mulutu xe mulai, la mipaunoxu kisou. Ka mipamaelanu manina.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Xe anu muavuti la mupalusou vile la, sou mulai. Mulai la mivau musoli. Xe muavuti la mupalusiꞌa tavuꞌalo, la sou milailai. Milai xe mixali noxiꞌa, la miꞌotuꞌotuneꞌi seꞌi xe seꞌi ne miveꞌaveꞌa misoisoli.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Miꞌoxoneꞌi aloxo ne, io itema vilesisi ꞌa ilou mixolu. Itema ane ne, anu ꞌolu manina. Anu umasaxau misevile ia tanusou uasi. Muavuti la mupalusou mulai noxiꞌa la muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Eni ꞌalixeni ane apalusou ulai uxali noxiꞌa, la aneꞌi itoxonusi.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Mulutu xe mulai muxali, la ta mitema e ixaxai no xai ne, mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo aloxo ꞌo, ‘Itema ano ꞌo ne, anu ulai iliꞌi, la ualasou utelo no anu momu mixumixu ꞌo ane. Nganeꞌe mo nengeꞌa tatetelisou mo tavaꞌu usoli, mo sou ulai iliꞌi la nenge ualasinge utelo no anu.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Xe milutu vaxa la mitetelisou sou mivau. Mivau mukalu la mikasi vaxa noxou ka mileanu muuatulai no ale no vimelusou xai.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Ioxe, tatananu xai ne mulavu lexe ꞌolu ane ta mitema ne mivau musoli ne, la anu uꞌoxonu mii maꞌi? Anu molu ulutu uneꞌe ka uveꞌaveꞌa ta mitema ne mo isoisoli ukalusi, io sou anu uꞌitalonu xai ne ulai noxiꞌa ta mitema seꞌi vaꞌaxu.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “Loxovaa, ngingi ngeitisou vaivaikala seꞌi no anu Lavuku Tavuna teinu aloxo ꞌo?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 IAUE molusi muꞌoxonu mii ane ne.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Xe aneꞌi ane anu muvivikalaneꞌi ne, miavuti la mikamuli voteꞌi sou lexe itetelisou, xo milavu lexe vaikala latilovo ane anu muꞌoxonu ne, laaxu mumomomo noxiꞌa manina. Ia mimamaꞌu noxiꞌa ta mitema tavuꞌalo, la ieꞌi muvaxausi, ia milutusi mole milailai.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Xe iliꞌi, la mipalusiꞌa ta Palisaio seꞌi iloꞌa ta mitema seꞌi noxou Elodesi mineꞌe noxou Iesu sou ikalavoinu lexe Anu ususu no anu vaivaikala seꞌi la itetelisou.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Milutu xe mineꞌe mixali noxou la mivikala aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nexi telavu lexe nini itema vile sou nalemo mii, la navikala maninasou. Nini nalavusou naꞌumeꞌa ta mitema uasi, xo aneꞌi ane ualasiꞌa mo aneꞌi ane ualasiꞌa uasi ne, mimomomo vilesisi no ieni. Ia nini nalosieixu voteꞌi laixe noxou Lataua no anu vaikala manina. Ia lovoxaa, anu mumomomo sou nenge talea lamoli ulai noxou Kaisari uasi? Uasi, taleanu?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Aneꞌi italitaliꞌi aloxo ne, ia anu Iesu mulavu no anu kalavoi noxiꞌa ne. La sou mutaliꞌisiꞌa lexe, “Tavaꞌu loxovaa ane ngingi ngatovoleli loxo ꞌo sou ngatetelisilo ꞌo? Ioxe, nganoꞌu Denalia vile uneꞌe mo amaisou.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Aneꞌi miavuti la minoꞌu mulai noxou sou mumaisou. La sou mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “ꞌEi kisou mo ualasou ane uxolu no anu lamoli ꞌo?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 La sou anu muvikalaneꞌi lexe, “Mii ane noxou Kaisari, la ngalosou Kaisari. Xe mii ane noxou Lataua, la ngalosou Lataua.” Aneꞌi milomu noxou aloxo ne, la mikuluke manina.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Xe iliꞌi, la ta Sadokaio mineꞌe mixali noxou. Aneꞌi ta mitema ane ne, ixavutala lexe ta mitema isoli, io ulai iliꞌi la umomomo sou imauli la uasi. Mineꞌe mixali, la mitaliꞌisou aloxo ꞌo,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Itema sou ulosixe lavulavu, vaikala muai no anu kaukavu noxou Mosesi muneꞌe noxinge aloxo ꞌo. Itema vile mutaulaꞌi, ia anu musoli. Ia upalaneꞌi ta ꞌolu uasi. La anu laixe lexe vimou ne uꞌuluxe sema ne, mo sou upalaneꞌi iu vimou ta ꞌolu noxie.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Ioxe, no voxo vile, la ta mitema muxatele tamei ixoxolu. Aneꞌi muxatele tamei ne, aneꞌi ta taumetali. Iloꞌa mixoxolu, la ane laposalaxu noxiꞌa ne mutaulaꞌi, xe iliꞌi la musoli. Ia upalaneꞌi ta ꞌolu noxie sema ne uasi.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Xe vimoꞌa ane tameisiꞌa ne, muavuti la muꞌuluxe sema vaalu ne, ia anu kalumo musoli. Ia upalaa ta ꞌolu noxie uasi. Mo vimoꞌa tatalusiꞌa kalumo ne aloxo nesi.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Anu aloxo ne mole, aneꞌi muxatele tamei ne, miꞌuluxe sema vilesisi ne, ia vile noxiꞌa upalaa ꞌolu vile noxie uasi, mole iliꞌi la ane kalumo misoli.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Ioxe, ulai iliꞌi no anu voxo ane sou ta mitema ane misoisoli itulu sou imauli, la ꞌei noxiꞌa aneꞌi muxatele tamei ne, semau maninasou xo loxo aneꞌi muxatele tamei ane miꞌuluxe sema vilesisi ne?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Xe Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Loxovaa ngingi ngexovulaulau no anu vaikalamengi, xo ngingi ngalavusou vaikala muxolu no anu Lavuku Tavuna mo xavi noxou Lataua uasi?
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ta mitema ane misoisoli ne, lexe imauli la umomomo sou itaulaꞌi la uasi. Aneꞌi ixali loxo ta angelo teitexi no opo loxotolo.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ioxe, no anu vaivaikalasiꞌa ta mitema ane misoisoli ka itulu ne, loxovaa ngingi ngaitisou aꞌalosou ovu e ukaakaa no nano no kaukavu noxou Mosesi uasi? No anu aꞌalo ane ne, Lataua muvikala noxou Mosesi lexe, ‘Eni Lataua noxou Avalaamu mo Lataua noxou Aisaki mo Lataua noxou Iakovo.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Anu Lataua ne, noxiꞌa ta mitema ane misoisoli uasi, anu Lataua noxiꞌa ta mitema ane ixolu imauli vaimomo. La sou eni avikalangengi lexe ngingi ngexovulaulau manina.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Iesu Iloꞌa ta Sadokaio miꞌotosou anaxaꞌa aloxo ne, la itema vile sou lapuloto mulomusiꞌa. Muxoxolu sou mulolomu aloxo ne, la mulomusou Iesu mine mukokolinu vaikalaiꞌa, la vaikalau ne mulapusi. La sou anu mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Eni elavu lexe lapuloto noxinge tavuꞌalo, ia lapuloto anevaa ane muuli no anu lapuloto latala ne mukalusi?” |alt="Man answering Jesus" src="cn01792B.tif" size="col" loc="Mrk 12:28" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Maluko 12:28"
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Lapuloto ane muuli no anu lapuloto latala mukalusi ne aloxo ꞌo, ‘Ngingi ta Isilaeli. Ngalomu, IAUE anusisi Lataua, anu Lataua noxinge.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 La sou lexe ngingi ngamasaxau IAUE Lataua noxinge, la ngamasaxau no anu tangengi, mo no anu uleengengi, mo no anu xavutalamengi, mo no anu xavingengi ukalusi.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Xe tamei sou aloxo ꞌo, ‘Ngamasaxau menexinge vile aloxo ngingi ngemasaxainge la.’ Lapuloto vile la uuli no anu ane tamei ne uasi.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Xe itema ne, muavuti la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, vaikala noxine ne, mulapu manina musuku. Nevikala lexe Lataua ne Anu anusisi, ia vile la uasi.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Mo lexe tamasaxau no anu tanenge, mo no anu xavutalamenge, mo no anu xavinenge ukalusi, mo sou lexe tamasaxau menexinge vile aloxo nenge tamasaxainge la. Mii tamei ne, anu mutila no anu ta mimii ane iꞌelaxaꞌa ukalusi ulai noxou Lataua xe mimii seꞌi sou ulai noxou.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Xe Iesu mulomu vaxa no anu vaivaikala noxou sou mukolinu vaikalau, la mukolinu mulapu loxo itema vile lavulavu muxolu noxou, la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini ne no paxa no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua la uasi.” La sou ta mitema milomu aloxo ne, la vile noxiꞌa ne, umomomo sou utaliꞌisou Iesu no anu mii vile la uasi.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Xe no mine Iesu anu a uxolu no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua sou ulosiꞌa ta mitema lavulavu, la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Tavaꞌu a loxovaa, la ta mitema sou lapuloto ivikala lexe Kalisito ne, Deviti ꞌilusunusi?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ia Deviti molu muvikala no anu Uleenu Tavuna mulosou lavulavu la mupalaꞌalixu aloxo ꞌo,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Deviti molu mumoxoꞌu lexe anu Tila noxou. Ia loxovaa la anu Tila ne, Deviti ꞌilusunusi la?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Mulosiꞌa lavulavu ne, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngasaxilaꞌinge laixe noxiꞌa ta mitema sou lapuloto. Imasaxa lexe itaa tokolomoiꞌa veveeni, io sou ixixaoxao. Mo imasaxa lexe ta mitema ixalisiꞌa no tilovolovo, la isexelaxaꞌa.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Xe no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia, la imasaxa lexe ixoxolu no puloulou ane uulisi. Xe ixali sou laꞌilali toxotoxoxaꞌa, la imasaxa lexe ixolu no puloulou ane uulisi ne kalumo aloxo ne.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Xe iavuti la ikalavoineꞌi ta sema ta vaalu sou ikalusou miꞌamiꞌa. Xe ikalavoi sou ilinga veveeni misevile. Ta mitema ane loxo ne, ulai iliꞌi la inoꞌu navunavu ꞌoluꞌolu uasi manina.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Iesu muvikalaneꞌi sou mulosiꞌa lavulavu aloxo ne xe mukalu, la muxolu ꞌalai no taasou lamoli sou umamaisiꞌa ta mitema mine ineneꞌe sou iꞌitalonu lamoliꞌa uluꞌelai no taasou lamoli ne. Ta mitema tavuꞌalo ane lamoliꞌa tavuꞌalo misevile mineꞌe miꞌitalonu lamoli toxotoxoxaꞌa loxo ꞌo no voxo ane ne.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ia sema vaalu vile ne, ie lamoli se kituꞌasi, mineꞌe la miꞌitalonu Leputa tamei, mumomomo Koduranto vile.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Xe Iesu mumaisie aloxo ne, la sou muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Avikalangengi manina musuku. Sema vaalu ꞌo ne, ie lamoli se kituꞌa ia lamoli soxu e ane miꞌitalonu ne, mutila musuku noxiꞌa aneꞌi ane miꞌitalonu.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Aneꞌi ane latala e miꞌitalonu lamoli toxotoxoxaꞌa ne, aneꞌi miꞌitalonu aloxo ne ia lamoliꞌa piepienanu ꞌa muai. Ia ane sema vaalu ne, ie mii vile sou uai la uasi, soxu e minoꞌu ne ane miꞌitalonu mulai mukalusi. Ia vile la uai sou iloto laꞌilali no anu la uasi.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.