Marcos 12

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Muvikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la Anu musoko sou muꞌoxonu vaikala latilovo seꞌi mulai noxiꞌa. Muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Itema vile mutou xaisou uaini vile, xe mukalu la muvimelusou ka mutulusou lavalolo sou ikapinu uaini ngiangiaxu la lexaxu uluꞌelai utavo no latotope, ka mutulusou tani vile teitexi sou ta mitema ixolu no anu sou isaxilaꞌu xai ne. Muꞌoxonu aloxo ne, xe mukalu la muꞌitalonu xai ane ne no avoꞌa ta mitema seꞌi sou aneꞌi ixaxai sou ulai la unoꞌu temanu seꞌi no anu, ia anu mulutu sou mulai no tuala vile no paxa.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Ioxe, no voxo ane sou xaisou ovu uaini ne temanu xe momoxo sou iꞌelexu, la anu mupalusou itema sou xaixai vile noxou mulai noxiꞌa ta mitema e misaxilaꞌu xai ne sou lexe unoꞌu temanu seꞌi noxiꞌa.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Mulutu xe mulai, la ta motu mitetelisou ka mivau. Mivau mukalu la mimulesou sou mulivu vitanisi.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Xe muavuti la, la mupalusou itema sou xaixai noxou vile la mulai la. Mulutu xe mulai, la mipaunoxu kisou. Ka mipamaelanu manina.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Xe anu muavuti la mupalusou vile la, sou mulai. Mulai la mivau musoli. Xe muavuti la mupalusiꞌa tavuꞌalo, la sou milailai. Milai xe mixali noxiꞌa, la miꞌotuꞌotuneꞌi seꞌi xe seꞌi ne miveꞌaveꞌa misoisoli.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Miꞌoxoneꞌi aloxo ne, io itema vilesisi ꞌa ilou mixolu. Itema ane ne, anu ꞌolu manina. Anu umasaxau misevile ia tanusou uasi. Muavuti la mupalusou mulai noxiꞌa la muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Eni ꞌalixeni ane apalusou ulai uxali noxiꞌa, la aneꞌi itoxonusi.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Mulutu xe mulai muxali, la ta mitema e ixaxai no xai ne, mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo aloxo ꞌo, ‘Itema ano ꞌo ne, anu ulai iliꞌi, la ualasou utelo no anu momu mixumixu ꞌo ane. Nganeꞌe mo nengeꞌa tatetelisou mo tavaꞌu usoli, mo sou ulai iliꞌi la nenge ualasinge utelo no anu.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Xe milutu vaxa la mitetelisou sou mivau. Mivau mukalu la mikasi vaxa noxou ka mileanu muuatulai no ale no vimelusou xai.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Ioxe, tatananu xai ne mulavu lexe ꞌolu ane ta mitema ne mivau musoli ne, la anu uꞌoxonu mii maꞌi? Anu molu ulutu uneꞌe ka uveꞌaveꞌa ta mitema ne mo isoisoli ukalusi, io sou anu uꞌitalonu xai ne ulai noxiꞌa ta mitema seꞌi vaꞌaxu.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “Loxovaa, ngingi ngeitisou vaivaikala seꞌi no anu Lavuku Tavuna teinu aloxo ꞌo?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 IAUE molusi muꞌoxonu mii ane ne.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Xe aneꞌi ane anu muvivikalaneꞌi ne, miavuti la mikamuli voteꞌi sou lexe itetelisou, xo milavu lexe vaikala latilovo ane anu muꞌoxonu ne, laaxu mumomomo noxiꞌa manina. Ia mimamaꞌu noxiꞌa ta mitema tavuꞌalo, la ieꞌi muvaxausi, ia milutusi mole milailai.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Xe iliꞌi, la mipalusiꞌa ta Palisaio seꞌi iloꞌa ta mitema seꞌi noxou Elodesi mineꞌe noxou Iesu sou ikalavoinu lexe Anu ususu no anu vaivaikala seꞌi la itetelisou.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Milutu xe mineꞌe mixali noxou la mivikala aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nexi telavu lexe nini itema vile sou nalemo mii, la navikala maninasou. Nini nalavusou naꞌumeꞌa ta mitema uasi, xo aneꞌi ane ualasiꞌa mo aneꞌi ane ualasiꞌa uasi ne, mimomomo vilesisi no ieni. Ia nini nalosieixu voteꞌi laixe noxou Lataua no anu vaikala manina. Ia lovoxaa, anu mumomomo sou nenge talea lamoli ulai noxou Kaisari uasi? Uasi, taleanu?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Aneꞌi italitaliꞌi aloxo ne, ia anu Iesu mulavu no anu kalavoi noxiꞌa ne. La sou mutaliꞌisiꞌa lexe, “Tavaꞌu loxovaa ane ngingi ngatovoleli loxo ꞌo sou ngatetelisilo ꞌo? Ioxe, nganoꞌu Denalia vile uneꞌe mo amaisou.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Aneꞌi miavuti la minoꞌu mulai noxou sou mumaisou. La sou mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “ꞌEi kisou mo ualasou ane uxolu no anu lamoli ꞌo?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 La sou anu muvikalaneꞌi lexe, “Mii ane noxou Kaisari, la ngalosou Kaisari. Xe mii ane noxou Lataua, la ngalosou Lataua.” Aneꞌi milomu noxou aloxo ne, la mikuluke manina.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Xe iliꞌi, la ta Sadokaio mineꞌe mixali noxou. Aneꞌi ta mitema ane ne, ixavutala lexe ta mitema isoli, io ulai iliꞌi la umomomo sou imauli la uasi. Mineꞌe mixali, la mitaliꞌisou aloxo ꞌo,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Itema sou ulosixe lavulavu, vaikala muai no anu kaukavu noxou Mosesi muneꞌe noxinge aloxo ꞌo. Itema vile mutaulaꞌi, ia anu musoli. Ia upalaneꞌi ta ꞌolu uasi. La anu laixe lexe vimou ne uꞌuluxe sema ne, mo sou upalaneꞌi iu vimou ta ꞌolu noxie.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Ioxe, no voxo vile, la ta mitema muxatele tamei ixoxolu. Aneꞌi muxatele tamei ne, aneꞌi ta taumetali. Iloꞌa mixoxolu, la ane laposalaxu noxiꞌa ne mutaulaꞌi, xe iliꞌi la musoli. Ia upalaneꞌi ta ꞌolu noxie sema ne uasi.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Xe vimoꞌa ane tameisiꞌa ne, muavuti la muꞌuluxe sema vaalu ne, ia anu kalumo musoli. Ia upalaa ta ꞌolu noxie uasi. Mo vimoꞌa tatalusiꞌa kalumo ne aloxo nesi.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Anu aloxo ne mole, aneꞌi muxatele tamei ne, miꞌuluxe sema vilesisi ne, ia vile noxiꞌa upalaa ꞌolu vile noxie uasi, mole iliꞌi la ane kalumo misoli.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ioxe, ulai iliꞌi no anu voxo ane sou ta mitema ane misoisoli itulu sou imauli, la ꞌei noxiꞌa aneꞌi muxatele tamei ne, semau maninasou xo loxo aneꞌi muxatele tamei ane miꞌuluxe sema vilesisi ne?”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Xe Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Loxovaa ngingi ngexovulaulau no anu vaikalamengi, xo ngingi ngalavusou vaikala muxolu no anu Lavuku Tavuna mo xavi noxou Lataua uasi?
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ta mitema ane misoisoli ne, lexe imauli la umomomo sou itaulaꞌi la uasi. Aneꞌi ixali loxo ta angelo teitexi no opo loxotolo.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Ioxe, no anu vaivaikalasiꞌa ta mitema ane misoisoli ka itulu ne, loxovaa ngingi ngaitisou aꞌalosou ovu e ukaakaa no nano no kaukavu noxou Mosesi uasi? No anu aꞌalo ane ne, Lataua muvikala noxou Mosesi lexe, ‘Eni Lataua noxou Avalaamu mo Lataua noxou Aisaki mo Lataua noxou Iakovo.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Anu Lataua ne, noxiꞌa ta mitema ane misoisoli uasi, anu Lataua noxiꞌa ta mitema ane ixolu imauli vaimomo. La sou eni avikalangengi lexe ngingi ngexovulaulau manina.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Iesu Iloꞌa ta Sadokaio miꞌotosou anaxaꞌa aloxo ne, la itema vile sou lapuloto mulomusiꞌa. Muxoxolu sou mulolomu aloxo ne, la mulomusou Iesu mine mukokolinu vaikalaiꞌa, la vaikalau ne mulapusi. La sou anu mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Eni elavu lexe lapuloto noxinge tavuꞌalo, ia lapuloto anevaa ane muuli no anu lapuloto latala ne mukalusi?” |alt="Man answering Jesus" src="cn01792B.tif" size="col" loc="Mrk 12:28" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Maluko 12:28"
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Lapuloto ane muuli no anu lapuloto latala mukalusi ne aloxo ꞌo, ‘Ngingi ta Isilaeli. Ngalomu, IAUE anusisi Lataua, anu Lataua noxinge.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 La sou lexe ngingi ngamasaxau IAUE Lataua noxinge, la ngamasaxau no anu tangengi, mo no anu uleengengi, mo no anu xavutalamengi, mo no anu xavingengi ukalusi.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Xe tamei sou aloxo ꞌo, ‘Ngamasaxau menexinge vile aloxo ngingi ngemasaxainge la.’ Lapuloto vile la uuli no anu ane tamei ne uasi.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Xe itema ne, muavuti la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, vaikala noxine ne, mulapu manina musuku. Nevikala lexe Lataua ne Anu anusisi, ia vile la uasi.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Mo lexe tamasaxau no anu tanenge, mo no anu xavutalamenge, mo no anu xavinenge ukalusi, mo sou lexe tamasaxau menexinge vile aloxo nenge tamasaxainge la. Mii tamei ne, anu mutila no anu ta mimii ane iꞌelaxaꞌa ukalusi ulai noxou Lataua xe mimii seꞌi sou ulai noxou.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Xe Iesu mulomu vaxa no anu vaivaikala noxou sou mukolinu vaikalau, la mukolinu mulapu loxo itema vile lavulavu muxolu noxou, la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini ne no paxa no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua la uasi.” La sou ta mitema milomu aloxo ne, la vile noxiꞌa ne, umomomo sou utaliꞌisou Iesu no anu mii vile la uasi.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Xe no mine Iesu anu a uxolu no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua sou ulosiꞌa ta mitema lavulavu, la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Tavaꞌu a loxovaa, la ta mitema sou lapuloto ivikala lexe Kalisito ne, Deviti ꞌilusunusi?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Ia Deviti molu muvikala no anu Uleenu Tavuna mulosou lavulavu la mupalaꞌalixu aloxo ꞌo,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Deviti molu mumoxoꞌu lexe anu Tila noxou. Ia loxovaa la anu Tila ne, Deviti ꞌilusunusi la?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Mulosiꞌa lavulavu ne, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngasaxilaꞌinge laixe noxiꞌa ta mitema sou lapuloto. Imasaxa lexe itaa tokolomoiꞌa veveeni, io sou ixixaoxao. Mo imasaxa lexe ta mitema ixalisiꞌa no tilovolovo, la isexelaxaꞌa.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Xe no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia, la imasaxa lexe ixoxolu no puloulou ane uulisi. Xe ixali sou laꞌilali toxotoxoxaꞌa, la imasaxa lexe ixolu no puloulou ane uulisi ne kalumo aloxo ne.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Xe iavuti la ikalavoineꞌi ta sema ta vaalu sou ikalusou miꞌamiꞌa. Xe ikalavoi sou ilinga veveeni misevile. Ta mitema ane loxo ne, ulai iliꞌi la inoꞌu navunavu ꞌoluꞌolu uasi manina.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Iesu muvikalaneꞌi sou mulosiꞌa lavulavu aloxo ne xe mukalu, la muxolu ꞌalai no taasou lamoli sou umamaisiꞌa ta mitema mine ineneꞌe sou iꞌitalonu lamoliꞌa uluꞌelai no taasou lamoli ne. Ta mitema tavuꞌalo ane lamoliꞌa tavuꞌalo misevile mineꞌe miꞌitalonu lamoli toxotoxoxaꞌa loxo ꞌo no voxo ane ne.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ia sema vaalu vile ne, ie lamoli se kituꞌasi, mineꞌe la miꞌitalonu Leputa tamei, mumomomo Koduranto vile.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Xe Iesu mumaisie aloxo ne, la sou muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Avikalangengi manina musuku. Sema vaalu ꞌo ne, ie lamoli se kituꞌa ia lamoli soxu e ane miꞌitalonu ne, mutila musuku noxiꞌa aneꞌi ane miꞌitalonu.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Aneꞌi ane latala e miꞌitalonu lamoli toxotoxoxaꞌa ne, aneꞌi miꞌitalonu aloxo ne ia lamoliꞌa piepienanu ꞌa muai. Ia ane sema vaalu ne, ie mii vile sou uai la uasi, soxu e minoꞌu ne ane miꞌitalonu mulai mukalusi. Ia vile la uai sou iloto laꞌilali no anu la uasi.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.