Marcos 12
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC
1 Muvikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la Anu musoko sou muꞌoxonu vaikala latilovo seꞌi mulai noxiꞌa. Muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Itema vile mutou xaisou uaini vile, xe mukalu la muvimelusou ka mutulusou lavalolo sou ikapinu uaini ngiangiaxu la lexaxu uluꞌelai utavo no latotope, ka mutulusou tani vile teitexi sou ta mitema ixolu no anu sou isaxilaꞌu xai ne. Muꞌoxonu aloxo ne, xe mukalu la muꞌitalonu xai ane ne no avoꞌa ta mitema seꞌi sou aneꞌi ixaxai sou ulai la unoꞌu temanu seꞌi no anu, ia anu mulutu sou mulai no tuala vile no paxa.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Ioxe, no voxo ane sou xaisou ovu uaini ne temanu xe momoxo sou iꞌelexu, la anu mupalusou itema sou xaixai vile noxou mulai noxiꞌa ta mitema e misaxilaꞌu xai ne sou lexe unoꞌu temanu seꞌi noxiꞌa.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Mulutu xe mulai, la ta motu mitetelisou ka mivau. Mivau mukalu la mimulesou sou mulivu vitanisi.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Xe muavuti la, la mupalusou itema sou xaixai noxou vile la mulai la. Mulutu xe mulai, la mipaunoxu kisou. Ka mipamaelanu manina.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Xe anu muavuti la mupalusou vile la, sou mulai. Mulai la mivau musoli. Xe muavuti la mupalusiꞌa tavuꞌalo, la sou milailai. Milai xe mixali noxiꞌa, la miꞌotuꞌotuneꞌi seꞌi xe seꞌi ne miveꞌaveꞌa misoisoli.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Miꞌoxoneꞌi aloxo ne, io itema vilesisi ꞌa ilou mixolu. Itema ane ne, anu ꞌolu manina. Anu umasaxau misevile ia tanusou uasi. Muavuti la mupalusou mulai noxiꞌa la muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Eni ꞌalixeni ane apalusou ulai uxali noxiꞌa, la aneꞌi itoxonusi.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Mulutu xe mulai muxali, la ta mitema e ixaxai no xai ne, mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo aloxo ꞌo, ‘Itema ano ꞌo ne, anu ulai iliꞌi, la ualasou utelo no anu momu mixumixu ꞌo ane. Nganeꞌe mo nengeꞌa tatetelisou mo tavaꞌu usoli, mo sou ulai iliꞌi la nenge ualasinge utelo no anu.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Xe milutu vaxa la mitetelisou sou mivau. Mivau mukalu la mikasi vaxa noxou ka mileanu muuatulai no ale no vimelusou xai.
8 E, agarrando-o,
9 Ioxe, tatananu xai ne mulavu lexe ꞌolu ane ta mitema ne mivau musoli ne, la anu uꞌoxonu mii maꞌi? Anu molu ulutu uneꞌe ka uveꞌaveꞌa ta mitema ne mo isoisoli ukalusi, io sou anu uꞌitalonu xai ne ulai noxiꞌa ta mitema seꞌi vaꞌaxu.”
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “Loxovaa, ngingi ngeitisou vaivaikala seꞌi no anu Lavuku Tavuna teinu aloxo ꞌo?
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 IAUE molusi muꞌoxonu mii ane ne.
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Xe aneꞌi ane anu muvivikalaneꞌi ne, miavuti la mikamuli voteꞌi sou lexe itetelisou, xo milavu lexe vaikala latilovo ane anu muꞌoxonu ne, laaxu mumomomo noxiꞌa manina. Ia mimamaꞌu noxiꞌa ta mitema tavuꞌalo, la ieꞌi muvaxausi, ia milutusi mole milailai.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Xe iliꞌi, la mipalusiꞌa ta Palisaio seꞌi iloꞌa ta mitema seꞌi noxou Elodesi mineꞌe noxou Iesu sou ikalavoinu lexe Anu ususu no anu vaivaikala seꞌi la itetelisou.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Milutu xe mineꞌe mixali noxou la mivikala aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nexi telavu lexe nini itema vile sou nalemo mii, la navikala maninasou. Nini nalavusou naꞌumeꞌa ta mitema uasi, xo aneꞌi ane ualasiꞌa mo aneꞌi ane ualasiꞌa uasi ne, mimomomo vilesisi no ieni. Ia nini nalosieixu voteꞌi laixe noxou Lataua no anu vaikala manina. Ia lovoxaa, anu mumomomo sou nenge talea lamoli ulai noxou Kaisari uasi? Uasi, taleanu?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Aneꞌi italitaliꞌi aloxo ne, ia anu Iesu mulavu no anu kalavoi noxiꞌa ne. La sou mutaliꞌisiꞌa lexe, “Tavaꞌu loxovaa ane ngingi ngatovoleli loxo ꞌo sou ngatetelisilo ꞌo? Ioxe, nganoꞌu Denalia vile uneꞌe mo amaisou.”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Aneꞌi miavuti la minoꞌu mulai noxou sou mumaisou. La sou mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “ꞌEi kisou mo ualasou ane uxolu no anu lamoli ꞌo?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 La sou anu muvikalaneꞌi lexe, “Mii ane noxou Kaisari, la ngalosou Kaisari. Xe mii ane noxou Lataua, la ngalosou Lataua.” Aneꞌi milomu noxou aloxo ne, la mikuluke manina.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Xe iliꞌi, la ta Sadokaio mineꞌe mixali noxou. Aneꞌi ta mitema ane ne, ixavutala lexe ta mitema isoli, io ulai iliꞌi la umomomo sou imauli la uasi. Mineꞌe mixali, la mitaliꞌisou aloxo ꞌo,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Itema sou ulosixe lavulavu, vaikala muai no anu kaukavu noxou Mosesi muneꞌe noxinge aloxo ꞌo. Itema vile mutaulaꞌi, ia anu musoli. Ia upalaneꞌi ta ꞌolu uasi. La anu laixe lexe vimou ne uꞌuluxe sema ne, mo sou upalaneꞌi iu vimou ta ꞌolu noxie.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Ioxe, no voxo vile, la ta mitema muxatele tamei ixoxolu. Aneꞌi muxatele tamei ne, aneꞌi ta taumetali. Iloꞌa mixoxolu, la ane laposalaxu noxiꞌa ne mutaulaꞌi, xe iliꞌi la musoli. Ia upalaneꞌi ta ꞌolu noxie sema ne uasi.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Xe vimoꞌa ane tameisiꞌa ne, muavuti la muꞌuluxe sema vaalu ne, ia anu kalumo musoli. Ia upalaa ta ꞌolu noxie uasi. Mo vimoꞌa tatalusiꞌa kalumo ne aloxo nesi.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Anu aloxo ne mole, aneꞌi muxatele tamei ne, miꞌuluxe sema vilesisi ne, ia vile noxiꞌa upalaa ꞌolu vile noxie uasi, mole iliꞌi la ane kalumo misoli.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ioxe, ulai iliꞌi no anu voxo ane sou ta mitema ane misoisoli itulu sou imauli, la ꞌei noxiꞌa aneꞌi muxatele tamei ne, semau maninasou xo loxo aneꞌi muxatele tamei ane miꞌuluxe sema vilesisi ne?”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Xe Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Loxovaa ngingi ngexovulaulau no anu vaikalamengi, xo ngingi ngalavusou vaikala muxolu no anu Lavuku Tavuna mo xavi noxou Lataua uasi?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ta mitema ane misoisoli ne, lexe imauli la umomomo sou itaulaꞌi la uasi. Aneꞌi ixali loxo ta angelo teitexi no opo loxotolo.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ioxe, no anu vaivaikalasiꞌa ta mitema ane misoisoli ka itulu ne, loxovaa ngingi ngaitisou aꞌalosou ovu e ukaakaa no nano no kaukavu noxou Mosesi uasi? No anu aꞌalo ane ne, Lataua muvikala noxou Mosesi lexe, ‘Eni Lataua noxou Avalaamu mo Lataua noxou Aisaki mo Lataua noxou Iakovo.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Anu Lataua ne, noxiꞌa ta mitema ane misoisoli uasi, anu Lataua noxiꞌa ta mitema ane ixolu imauli vaimomo. La sou eni avikalangengi lexe ngingi ngexovulaulau manina.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Iesu Iloꞌa ta Sadokaio miꞌotosou anaxaꞌa aloxo ne, la itema vile sou lapuloto mulomusiꞌa. Muxoxolu sou mulolomu aloxo ne, la mulomusou Iesu mine mukokolinu vaikalaiꞌa, la vaikalau ne mulapusi. La sou anu mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Eni elavu lexe lapuloto noxinge tavuꞌalo, ia lapuloto anevaa ane muuli no anu lapuloto latala ne mukalusi?” |alt="Man answering Jesus" src="cn01792B.tif" size="col" loc="Mrk 12:28" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Maluko 12:28"
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Lapuloto ane muuli no anu lapuloto latala mukalusi ne aloxo ꞌo, ‘Ngingi ta Isilaeli. Ngalomu, IAUE anusisi Lataua, anu Lataua noxinge.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 La sou lexe ngingi ngamasaxau IAUE Lataua noxinge, la ngamasaxau no anu tangengi, mo no anu uleengengi, mo no anu xavutalamengi, mo no anu xavingengi ukalusi.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Xe tamei sou aloxo ꞌo, ‘Ngamasaxau menexinge vile aloxo ngingi ngemasaxainge la.’ Lapuloto vile la uuli no anu ane tamei ne uasi.”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Xe itema ne, muavuti la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, vaikala noxine ne, mulapu manina musuku. Nevikala lexe Lataua ne Anu anusisi, ia vile la uasi.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Mo lexe tamasaxau no anu tanenge, mo no anu xavutalamenge, mo no anu xavinenge ukalusi, mo sou lexe tamasaxau menexinge vile aloxo nenge tamasaxainge la. Mii tamei ne, anu mutila no anu ta mimii ane iꞌelaxaꞌa ukalusi ulai noxou Lataua xe mimii seꞌi sou ulai noxou.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Xe Iesu mulomu vaxa no anu vaivaikala noxou sou mukolinu vaikalau, la mukolinu mulapu loxo itema vile lavulavu muxolu noxou, la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini ne no paxa no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua la uasi.” La sou ta mitema milomu aloxo ne, la vile noxiꞌa ne, umomomo sou utaliꞌisou Iesu no anu mii vile la uasi.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Xe no mine Iesu anu a uxolu no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua sou ulosiꞌa ta mitema lavulavu, la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Tavaꞌu a loxovaa, la ta mitema sou lapuloto ivikala lexe Kalisito ne, Deviti ꞌilusunusi?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Ia Deviti molu muvikala no anu Uleenu Tavuna mulosou lavulavu la mupalaꞌalixu aloxo ꞌo,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Deviti molu mumoxoꞌu lexe anu Tila noxou. Ia loxovaa la anu Tila ne, Deviti ꞌilusunusi la?”
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Mulosiꞌa lavulavu ne, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngasaxilaꞌinge laixe noxiꞌa ta mitema sou lapuloto. Imasaxa lexe itaa tokolomoiꞌa veveeni, io sou ixixaoxao. Mo imasaxa lexe ta mitema ixalisiꞌa no tilovolovo, la isexelaxaꞌa.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Xe no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia, la imasaxa lexe ixoxolu no puloulou ane uulisi. Xe ixali sou laꞌilali toxotoxoxaꞌa, la imasaxa lexe ixolu no puloulou ane uulisi ne kalumo aloxo ne.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Xe iavuti la ikalavoineꞌi ta sema ta vaalu sou ikalusou miꞌamiꞌa. Xe ikalavoi sou ilinga veveeni misevile. Ta mitema ane loxo ne, ulai iliꞌi la inoꞌu navunavu ꞌoluꞌolu uasi manina.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Iesu muvikalaneꞌi sou mulosiꞌa lavulavu aloxo ne xe mukalu, la muxolu ꞌalai no taasou lamoli sou umamaisiꞌa ta mitema mine ineneꞌe sou iꞌitalonu lamoliꞌa uluꞌelai no taasou lamoli ne. Ta mitema tavuꞌalo ane lamoliꞌa tavuꞌalo misevile mineꞌe miꞌitalonu lamoli toxotoxoxaꞌa loxo ꞌo no voxo ane ne.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ia sema vaalu vile ne, ie lamoli se kituꞌasi, mineꞌe la miꞌitalonu Leputa tamei, mumomomo Koduranto vile.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Xe Iesu mumaisie aloxo ne, la sou muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Avikalangengi manina musuku. Sema vaalu ꞌo ne, ie lamoli se kituꞌa ia lamoli soxu e ane miꞌitalonu ne, mutila musuku noxiꞌa aneꞌi ane miꞌitalonu.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Aneꞌi ane latala e miꞌitalonu lamoli toxotoxoxaꞌa ne, aneꞌi miꞌitalonu aloxo ne ia lamoliꞌa piepienanu ꞌa muai. Ia ane sema vaalu ne, ie mii vile sou uai la uasi, soxu e minoꞌu ne ane miꞌitalonu mulai mukalusi. Ia vile la uai sou iloto laꞌilali no anu la uasi.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.