Marcos 12

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Muvikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la Anu musoko sou muꞌoxonu vaikala latilovo seꞌi mulai noxiꞌa. Muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Itema vile mutou xaisou uaini vile, xe mukalu la muvimelusou ka mutulusou lavalolo sou ikapinu uaini ngiangiaxu la lexaxu uluꞌelai utavo no latotope, ka mutulusou tani vile teitexi sou ta mitema ixolu no anu sou isaxilaꞌu xai ne. Muꞌoxonu aloxo ne, xe mukalu la muꞌitalonu xai ane ne no avoꞌa ta mitema seꞌi sou aneꞌi ixaxai sou ulai la unoꞌu temanu seꞌi no anu, ia anu mulutu sou mulai no tuala vile no paxa.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Ioxe, no voxo ane sou xaisou ovu uaini ne temanu xe momoxo sou iꞌelexu, la anu mupalusou itema sou xaixai vile noxou mulai noxiꞌa ta mitema e misaxilaꞌu xai ne sou lexe unoꞌu temanu seꞌi noxiꞌa.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Mulutu xe mulai, la ta motu mitetelisou ka mivau. Mivau mukalu la mimulesou sou mulivu vitanisi.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Xe muavuti la, la mupalusou itema sou xaixai noxou vile la mulai la. Mulutu xe mulai, la mipaunoxu kisou. Ka mipamaelanu manina.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Xe anu muavuti la mupalusou vile la, sou mulai. Mulai la mivau musoli. Xe muavuti la mupalusiꞌa tavuꞌalo, la sou milailai. Milai xe mixali noxiꞌa, la miꞌotuꞌotuneꞌi seꞌi xe seꞌi ne miveꞌaveꞌa misoisoli.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Miꞌoxoneꞌi aloxo ne, io itema vilesisi ꞌa ilou mixolu. Itema ane ne, anu ꞌolu manina. Anu umasaxau misevile ia tanusou uasi. Muavuti la mupalusou mulai noxiꞌa la muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Eni ꞌalixeni ane apalusou ulai uxali noxiꞌa, la aneꞌi itoxonusi.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Mulutu xe mulai muxali, la ta mitema e ixaxai no xai ne, mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo aloxo ꞌo, ‘Itema ano ꞌo ne, anu ulai iliꞌi, la ualasou utelo no anu momu mixumixu ꞌo ane. Nganeꞌe mo nengeꞌa tatetelisou mo tavaꞌu usoli, mo sou ulai iliꞌi la nenge ualasinge utelo no anu.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Xe milutu vaxa la mitetelisou sou mivau. Mivau mukalu la mikasi vaxa noxou ka mileanu muuatulai no ale no vimelusou xai.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Ioxe, tatananu xai ne mulavu lexe ꞌolu ane ta mitema ne mivau musoli ne, la anu uꞌoxonu mii maꞌi? Anu molu ulutu uneꞌe ka uveꞌaveꞌa ta mitema ne mo isoisoli ukalusi, io sou anu uꞌitalonu xai ne ulai noxiꞌa ta mitema seꞌi vaꞌaxu.”
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “Loxovaa, ngingi ngeitisou vaivaikala seꞌi no anu Lavuku Tavuna teinu aloxo ꞌo?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 IAUE molusi muꞌoxonu mii ane ne.
11 Isto procede do Senhor
12 Xe aneꞌi ane anu muvivikalaneꞌi ne, miavuti la mikamuli voteꞌi sou lexe itetelisou, xo milavu lexe vaikala latilovo ane anu muꞌoxonu ne, laaxu mumomomo noxiꞌa manina. Ia mimamaꞌu noxiꞌa ta mitema tavuꞌalo, la ieꞌi muvaxausi, ia milutusi mole milailai.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Xe iliꞌi, la mipalusiꞌa ta Palisaio seꞌi iloꞌa ta mitema seꞌi noxou Elodesi mineꞌe noxou Iesu sou ikalavoinu lexe Anu ususu no anu vaivaikala seꞌi la itetelisou.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Milutu xe mineꞌe mixali noxou la mivikala aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nexi telavu lexe nini itema vile sou nalemo mii, la navikala maninasou. Nini nalavusou naꞌumeꞌa ta mitema uasi, xo aneꞌi ane ualasiꞌa mo aneꞌi ane ualasiꞌa uasi ne, mimomomo vilesisi no ieni. Ia nini nalosieixu voteꞌi laixe noxou Lataua no anu vaikala manina. Ia lovoxaa, anu mumomomo sou nenge talea lamoli ulai noxou Kaisari uasi? Uasi, taleanu?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Aneꞌi italitaliꞌi aloxo ne, ia anu Iesu mulavu no anu kalavoi noxiꞌa ne. La sou mutaliꞌisiꞌa lexe, “Tavaꞌu loxovaa ane ngingi ngatovoleli loxo ꞌo sou ngatetelisilo ꞌo? Ioxe, nganoꞌu Denalia vile uneꞌe mo amaisou.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Aneꞌi miavuti la minoꞌu mulai noxou sou mumaisou. La sou mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “ꞌEi kisou mo ualasou ane uxolu no anu lamoli ꞌo?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 La sou anu muvikalaneꞌi lexe, “Mii ane noxou Kaisari, la ngalosou Kaisari. Xe mii ane noxou Lataua, la ngalosou Lataua.” Aneꞌi milomu noxou aloxo ne, la mikuluke manina.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Xe iliꞌi, la ta Sadokaio mineꞌe mixali noxou. Aneꞌi ta mitema ane ne, ixavutala lexe ta mitema isoli, io ulai iliꞌi la umomomo sou imauli la uasi. Mineꞌe mixali, la mitaliꞌisou aloxo ꞌo,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Itema sou ulosixe lavulavu, vaikala muai no anu kaukavu noxou Mosesi muneꞌe noxinge aloxo ꞌo. Itema vile mutaulaꞌi, ia anu musoli. Ia upalaneꞌi ta ꞌolu uasi. La anu laixe lexe vimou ne uꞌuluxe sema ne, mo sou upalaneꞌi iu vimou ta ꞌolu noxie.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Ioxe, no voxo vile, la ta mitema muxatele tamei ixoxolu. Aneꞌi muxatele tamei ne, aneꞌi ta taumetali. Iloꞌa mixoxolu, la ane laposalaxu noxiꞌa ne mutaulaꞌi, xe iliꞌi la musoli. Ia upalaneꞌi ta ꞌolu noxie sema ne uasi.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Xe vimoꞌa ane tameisiꞌa ne, muavuti la muꞌuluxe sema vaalu ne, ia anu kalumo musoli. Ia upalaa ta ꞌolu noxie uasi. Mo vimoꞌa tatalusiꞌa kalumo ne aloxo nesi.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Anu aloxo ne mole, aneꞌi muxatele tamei ne, miꞌuluxe sema vilesisi ne, ia vile noxiꞌa upalaa ꞌolu vile noxie uasi, mole iliꞌi la ane kalumo misoli.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ioxe, ulai iliꞌi no anu voxo ane sou ta mitema ane misoisoli itulu sou imauli, la ꞌei noxiꞌa aneꞌi muxatele tamei ne, semau maninasou xo loxo aneꞌi muxatele tamei ane miꞌuluxe sema vilesisi ne?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Xe Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Loxovaa ngingi ngexovulaulau no anu vaikalamengi, xo ngingi ngalavusou vaikala muxolu no anu Lavuku Tavuna mo xavi noxou Lataua uasi?
24 Jesus respondeu:
25 Ta mitema ane misoisoli ne, lexe imauli la umomomo sou itaulaꞌi la uasi. Aneꞌi ixali loxo ta angelo teitexi no opo loxotolo.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ioxe, no anu vaivaikalasiꞌa ta mitema ane misoisoli ka itulu ne, loxovaa ngingi ngaitisou aꞌalosou ovu e ukaakaa no nano no kaukavu noxou Mosesi uasi? No anu aꞌalo ane ne, Lataua muvikala noxou Mosesi lexe, ‘Eni Lataua noxou Avalaamu mo Lataua noxou Aisaki mo Lataua noxou Iakovo.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Anu Lataua ne, noxiꞌa ta mitema ane misoisoli uasi, anu Lataua noxiꞌa ta mitema ane ixolu imauli vaimomo. La sou eni avikalangengi lexe ngingi ngexovulaulau manina.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Iesu Iloꞌa ta Sadokaio miꞌotosou anaxaꞌa aloxo ne, la itema vile sou lapuloto mulomusiꞌa. Muxoxolu sou mulolomu aloxo ne, la mulomusou Iesu mine mukokolinu vaikalaiꞌa, la vaikalau ne mulapusi. La sou anu mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Eni elavu lexe lapuloto noxinge tavuꞌalo, ia lapuloto anevaa ane muuli no anu lapuloto latala ne mukalusi?” |alt="Man answering Jesus" src="cn01792B.tif" size="col" loc="Mrk 12:28" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Maluko 12:28"
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Lapuloto ane muuli no anu lapuloto latala mukalusi ne aloxo ꞌo, ‘Ngingi ta Isilaeli. Ngalomu, IAUE anusisi Lataua, anu Lataua noxinge.
29 Jesus respondeu:
30 La sou lexe ngingi ngamasaxau IAUE Lataua noxinge, la ngamasaxau no anu tangengi, mo no anu uleengengi, mo no anu xavutalamengi, mo no anu xavingengi ukalusi.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Xe tamei sou aloxo ꞌo, ‘Ngamasaxau menexinge vile aloxo ngingi ngemasaxainge la.’ Lapuloto vile la uuli no anu ane tamei ne uasi.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Xe itema ne, muavuti la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, vaikala noxine ne, mulapu manina musuku. Nevikala lexe Lataua ne Anu anusisi, ia vile la uasi.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Mo lexe tamasaxau no anu tanenge, mo no anu xavutalamenge, mo no anu xavinenge ukalusi, mo sou lexe tamasaxau menexinge vile aloxo nenge tamasaxainge la. Mii tamei ne, anu mutila no anu ta mimii ane iꞌelaxaꞌa ukalusi ulai noxou Lataua xe mimii seꞌi sou ulai noxou.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Xe Iesu mulomu vaxa no anu vaivaikala noxou sou mukolinu vaikalau, la mukolinu mulapu loxo itema vile lavulavu muxolu noxou, la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini ne no paxa no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua la uasi.” La sou ta mitema milomu aloxo ne, la vile noxiꞌa ne, umomomo sou utaliꞌisou Iesu no anu mii vile la uasi.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Xe no mine Iesu anu a uxolu no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua sou ulosiꞌa ta mitema lavulavu, la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Tavaꞌu a loxovaa, la ta mitema sou lapuloto ivikala lexe Kalisito ne, Deviti ꞌilusunusi?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Ia Deviti molu muvikala no anu Uleenu Tavuna mulosou lavulavu la mupalaꞌalixu aloxo ꞌo,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Deviti molu mumoxoꞌu lexe anu Tila noxou. Ia loxovaa la anu Tila ne, Deviti ꞌilusunusi la?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Mulosiꞌa lavulavu ne, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngasaxilaꞌinge laixe noxiꞌa ta mitema sou lapuloto. Imasaxa lexe itaa tokolomoiꞌa veveeni, io sou ixixaoxao. Mo imasaxa lexe ta mitema ixalisiꞌa no tilovolovo, la isexelaxaꞌa.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Xe no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia, la imasaxa lexe ixoxolu no puloulou ane uulisi. Xe ixali sou laꞌilali toxotoxoxaꞌa, la imasaxa lexe ixolu no puloulou ane uulisi ne kalumo aloxo ne.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Xe iavuti la ikalavoineꞌi ta sema ta vaalu sou ikalusou miꞌamiꞌa. Xe ikalavoi sou ilinga veveeni misevile. Ta mitema ane loxo ne, ulai iliꞌi la inoꞌu navunavu ꞌoluꞌolu uasi manina.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Iesu muvikalaneꞌi sou mulosiꞌa lavulavu aloxo ne xe mukalu, la muxolu ꞌalai no taasou lamoli sou umamaisiꞌa ta mitema mine ineneꞌe sou iꞌitalonu lamoliꞌa uluꞌelai no taasou lamoli ne. Ta mitema tavuꞌalo ane lamoliꞌa tavuꞌalo misevile mineꞌe miꞌitalonu lamoli toxotoxoxaꞌa loxo ꞌo no voxo ane ne.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ia sema vaalu vile ne, ie lamoli se kituꞌasi, mineꞌe la miꞌitalonu Leputa tamei, mumomomo Koduranto vile.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Xe Iesu mumaisie aloxo ne, la sou muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Avikalangengi manina musuku. Sema vaalu ꞌo ne, ie lamoli se kituꞌa ia lamoli soxu e ane miꞌitalonu ne, mutila musuku noxiꞌa aneꞌi ane miꞌitalonu.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Aneꞌi ane latala e miꞌitalonu lamoli toxotoxoxaꞌa ne, aneꞌi miꞌitalonu aloxo ne ia lamoliꞌa piepienanu ꞌa muai. Ia ane sema vaalu ne, ie mii vile sou uai la uasi, soxu e minoꞌu ne ane miꞌitalonu mulai mukalusi. Ia vile la uai sou iloto laꞌilali no anu la uasi.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.