Marcos 10
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la sou musukusou tuala ane ne, sou mununa no xalee lia tila ne Iutaia, la mualasou lexa ne Ioridani. Mulai, la ta mitema tavuꞌalo misevile mineꞌe noxou la, la Anu mulosiꞌa lavulavu no anu vaikala noxou Lataua, aloxo Anu mulavusou muꞌoxoꞌoxonu.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ta Palisaio seꞌi mineꞌe mixali noxou sou lexe itovonu. Mineꞌe mixali la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Itema vile mutaulaꞌi, ia anu umasaxa lexe usuꞌane semau la anu laixe no anu lapuloto noxou Mosesi?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Xe anu Iesu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Ia xo Mosesi muvikalangengi a loxovaa?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Aneꞌi miavuti la mivikalanu lexe, “Mosesi muvikala lexe itema vile umasaxa lexe uꞌoxonu aloxo ne, la anu molu ukaukavu ulai noxie sou uxotonu taulaꞌixaꞌa ilou, io sou upalusie sou ilivu ilai.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Ioxe, Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Mosesi mukaukavu lapuloto aloxo ne, xo ngingi opongengi pekiaꞌu misevile.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Ia ngalomu, tatei manina no voxo ane Lataua musoko sou mukoinu mimii latala ꞌo, la mukoineꞌi ta mitema. Mukoineꞌi ta mulu xe ta sema.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 La sou ane mulu uꞌumesiꞌa momu ilee nenu sou ulai noxie semau sou
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ilou ixali vilesisi. Mole aneꞌi tamei la ua, aneꞌi ilou vilesisi.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 La sou mii maꞌia ane Lataua musakii mupitanu ne, itema vile umomomo sou ukalipalaneꞌi uasi.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Iesu iloꞌa ta molomolo noxou milivu milai no tani, la aneꞌi mitaliꞌisouxu la.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Xe Anu muavuti la muvikalaneꞌi lamana aloxo ꞌo, “Lexe itema vile usuꞌane semau, ia ulai uꞌuluxe sema vileli, la anu itema ane ne anu mususu noxie semau.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Anu aloxo ne kalumo noxie sema. Lexe ane isuꞌanu mulue, ia ilai iꞌuluxu mulu vileli, la ane misusu noxou mulue.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Anu uvivikalaneꞌi aloxo ne, la ta mitema a ixaxalixaꞌa ta molomolo ta kitukitu sou ineꞌeneꞌi noxou Iesu sou lexe Anu ukasiꞌa, ia ta molomolo noxou ne mikaitoloneꞌi ta mitema.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Xe Iesu mumaisiꞌa mine aneꞌi mikaitoloneꞌi aloxo ne, la laꞌiaxu misevile. La sou muvikalaneꞌi lexe, “Iengi uvaxaiꞌa ta molomolo ta kitukitu nesi mo ineꞌe noxilo, ia ngaꞌapixaꞌa mamu, xo aneꞌi ane maulixaꞌa loxo ta molomolo ane ne, la saxisaxilaꞌu noxou Lataua uxolu noxiꞌa.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Mo eni avikalangengi manina aloxo ꞌo. Lexe itema vile unoꞌu saxisaxilaꞌu noxou Lataua loxo ta molomolo ꞌo uasi, la anu umomomo sou uꞌunalai no anu uasi manina.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Xe muavuti la sou muꞌaulaxaꞌa ta molomolo ne, xe mukalu la sou mumuxaxu avolu noxiꞌa io sou mualusiꞌa.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Mualusiꞌa ta molomolo aloxo ne xe mukalu, la sou Anu mulutu sou mumuamuaꞌi mulai. Ia itema vile muiave mulai noxou, la muxolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu no talaxu io sou mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Itema laixe sou ulosixe lavulavu, mii maꞌia ane lexe eni aꞌoxonu sou eni anoꞌu mauli ane kaluxu uasi no anu?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Xe Iesu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa ane nini nemoxoꞌilo lexe eni laixe? Itema vile laixe uasi, ia Lataua anusisi.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Nini nelavu no anu lapuloto e muvikala lexe, ‘Mamu sou navau itema vile usoli. Nini namulu, la mamu sou nalai noxie sema mitaulaꞌi xe nini nasema, la mamu sou nalai noxou itema mutaulaꞌi. Mamu sou napakali, mamu sou nakalavoisou itema vile vitanisi, la nalemolu manina teitexi, mamu sou nakalavoinu itema vile sou nanoꞌu miumiu vile vitanisi, mo natoxoneꞌi mamine ilee nenine.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Xe anu muavuti la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, lapuloto ane ne, eni emulinu no mine eni molomoloxo mo mutalo vaimomo.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Iesu mulomu noxou aloxo ne xe iou mulai noxou sou mumatakisou, la tanuxu. La sou muvikalanu lexe, “Mii vilesisi a naꞌoxonu uao, nalai mo nanoꞌu lavulavulutimeni ukalusi mo ta mitema ilotonu, xe nanoꞌu lamolisou la sou naitiꞌa aneꞌi ane iꞌa mimii uasi. Lexe nini naꞌoxonu aloxo ne, la sou mimii ane lailaixe uai teitexi no opo loxotolo ne, nini naꞌa nini. Ia naneꞌe mo namulileli.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Xe anu itema ne, mulomu aloxo ne, la iou mupalulu. Ia mumuamuaꞌisi mole mulai ne, opoonu uꞌosa uasi xo anu mulavu lexe anu lavulavulutiu tavuꞌalo misevile.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Iesu musuꞌanu iou sou muitisiꞌa ta molomolo noxou, la sou muvikala aloxo ꞌo, “Ta mitema ane lavulutiꞌa piena musuku ne, anu pekiaꞌu musuku noxiꞌa sou iꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Xe aneꞌi milomusou vaikala noxou ne, la mikuluke no anu. Ia Anu musolonu vaikalau mulai la muvikala aloxo ꞌo la, “Ta molomolo, lexe itema vile umasaxa lexe uꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua, la anu pekiaꞌu misevile.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Anu pekiaꞌu sou kameli vile uꞌunalai no anu umo vile taxanu uasi, ia itema ane lavulutiu piena musuku ne, anu pekiaꞌu misevile noxou sou uꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Xe ta molomolo noxou milomu aloxo ne, la mikuluke misevile la. Xe miavuti la mitalitaliꞌisiꞌa ngatongatoꞌo lexe, “Ia ꞌei ane sou unoꞌu mauli ane kaluxu uasi ne?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Iesu iou mulai noxiꞌa, la mumatakisiꞌa la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ta mitemasi la imomomo uasi. Ia Lataua la Anu mumomomo. Xo Lataua ne, Anu umomomo sou uꞌoxonu mimii latala ne ukalusi.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Xe Pita muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nexi texiu tumalixeu mimii latala ne mukalu, ia teneꞌe ꞌo sou tamulineni.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Xe Iesu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Avikalangengi manina musuku. Lexe itema vile uꞌumesou taasou, uasi ta vimovimou ta mulu iloꞌa ta sema, uasi momu ilee nenu, uasi ta ꞌolu, uasi xaixaixu, xo anu umasaxailo lexe uaꞌaloxu aꞌalo laixe ulai noxiꞌa ta mitema,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 la umomomo sou anu unoꞌu taasou itemaxu taꞌuve, mo ta vimovimou ta mulu itemaxu taꞌuve, mo ta sema itemaxu taꞌuve, mo ta nenenu itemaxu taꞌuve, mo ta ꞌolu itemaxu taꞌuve, mo xaixaixu itemaxu taꞌuve ilou tuꞌutuꞌumaxu ta mitema iꞌoxonu ulai noxou. Xe ulai iliꞌi xe anu usoli, la anu unoꞌu mauli ane kaluxu uasi manina.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Ia aneꞌi tapiena e miuliuli ne, ulai la aneꞌi ilai iliꞌi, ia aneꞌi ane miiliꞌi ne ilai, la iuli.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Ioxe, Iesu muvivikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la muulaxuneꞌi sou iloꞌa miluꞌe ne Ielusalemu. Ta molomolo noxou ne, mikuluke xe ta mitema ane mimumulineꞌi ne vasimeꞌa muꞌume misevile. Iesu muavuti la munoꞌa ta molomolo noxou mavulovexa mulelia tamei sou mineꞌe ꞌalai noxou, la sou muvikalaneꞌixu mii ane sou uxali noxou.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Muvikala aloxo ꞌo, “Nenge nengeꞌa asou taluꞌelai ne Ielusalemu o, la Itema ꞌOlu ne, ta mitema inoꞌu sou iꞌitalonu ulai no avoꞌa ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi, iloꞌa ta mitema sou lapuloto. Itulusou no anu vaivaikala sou lexe ivau mo usoli. La sou inoꞌu ulai noxiꞌa ta asila avoꞌa
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 sou aneꞌi imolovilaꞌisou mo ilikesou mo ipuapuasou mo ivau usoli. Uai no lulu voxo vile, tamei xe tatalusou la sou Anu utulu.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Sevetaio ta ꞌolu tamei Iakovo ilou Ioanesi ne, ilou milai mixali noxou Iesu ne, la milinga aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nexi noxou temasaxa lexe nini naꞌoxonu mii vile noxixe noxou.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “Maꞌia ane ngingi ngongou ngemasaxailo lexe eni aꞌoxonu noxinge ngongou?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ilou mikolinu lexe, “Ulai iliꞌi xe nini naxali tatananu tuala, la nexi temasaxa lexe vile noxixe ꞌo ulai uvaꞌisaꞌineni no paꞌumene no tema xe vile no ae.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Xe Anu muavuti la muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Ngingi ngongou ngelinga aloxo ne, ia ngingi ngongou ngalavusou lexe mii maꞌia ngingi ngelingau ne uasi. Loxovaa, umomomo sou ngingi ngongou ngamasaxa lexe ngasoli loxo eni asoli?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Aneꞌi miavuti la mikolinu Iesu lexe, “Nexi temasaxau.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 ia no anu masaxa noxinge ngongou lexe vile sou uvaꞌisaꞌileli no paꞌumelo no tema xe vile no ae ne, umomomo sou alosinge vitanisi uasi, xo luu ane ne, Lataua mulalaxisiꞌa ta mitema ane anu musosovosiꞌasi, ane lexe aneꞌi ilai ixolu no anu.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Ioxe, aneꞌi ta molomolo noxou ane mavulovexa vile ne, milomusiꞌa Iakovo ilou Ioanesi, la laꞌiaxaꞌaiꞌa ilou misevile.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Xe Iesu muavuti la muꞌavaliꞌa sou mupitaneꞌi. La sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngelavu lexe ta tatananu tuatuala noxiꞌa ta asila ne, aneꞌi isaxilaꞌa ta mitemaiꞌa pekiaꞌu, xe ta tatilasiꞌa ne, ivikala la aneꞌi ta mitemaiꞌa ne ilomuxu vaikalaiꞌasi.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Ia noxinge ne, anu aloxo ne uasi. Xo anu ane umasaxa lexe utila no nixi noxinge ne, la laixe lexe anu uxolu itema vile sou xaixai noxingesi.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Xe itema ane umasaxa lexe anu uxali tila sou uuli noxinge, la laixe lexe anu uxali loxo itema vile vitanisi noxiꞌa ta mitema ukalusi sou ipalupalusou.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Xo Itema ꞌOlu ꞌo ne, muneꞌe sou lexe ta mitema iꞌoxoꞌoxonu xaixai noxou uasi. Anu muneꞌe sou lexe Anu uꞌoxonu xaixai sou uꞌitalonu maulixu sou uꞌoleneꞌi ta mitema tavuꞌalo.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ioxe, anu Iesu iloꞌa ta molomolo noxou mimuamuaꞌi xoo, la milai mixali ne Ieriko. Xe Iesu iloꞌa ta molomolou mo ta mitema tavuꞌalo misukusou tuala ne Ieriko sou milai. La itema vile ualasou lexe Vatimaio, e Timaio ꞌolu, a muxoxolu no voteꞌi paꞌumolu. Ia anu iou seleveenu. Anu muxoxolu ne sou ulingalinga mimii noxiꞌa ta mitema.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 No voxo ane ne, anu mulomu lexe Iesu, itema sie Naseleti a uneneꞌe ne, la anu mutaloxu ꞌava mulai noxou, “Iesu, nini Deviti ꞌilusunu, tanenixo!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Ta mitema tavuꞌalo milomusou aloxo ne, la mikaitolonu. Mivikala lexe uxolu tasiau. Ia anu ulomuxaꞌa uasi, anu muꞌava muꞌokinu mulai noxou Iesusi. “Deviti ꞌilusunu, tanenixo!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Xe Iesu mutulu, la sou muvikalaneꞌi lexe, “Ngaꞌavalou uneꞌe.” Aneꞌi miꞌava mulai noxou aloxo ꞌo, “Naꞌosa. Mo natulu! Xo anu a muꞌavaline.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Xe anu muavuti la musuꞌanu ꞌalaꞌalasou muai, io anu muiliꞌe mutulu sou mulai noxou Iesu.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Mulai muxali noxou Iesu, la sou Iesu mutaliꞌisou lexe, “Mii maꞌia ane nemasaxau lexe eni aꞌoxonu noxine?” La sou anu muvikalanu Iesu lexe, “Rabi, eni emasaxa lexe amamalei.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 La sou Iesu muvikalanu lexe, “Nalai, nini nemauli xo nemuxaxu taneni noxilo.” Xe alaxu vilesisi ꞌo, la anu iou mukaa sou mumalei avile. La sou muavuti sou mumulinu Iesu no voteꞌi e Anu mumuamuaꞌi no anu ne.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.