Marcos 10

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la sou musukusou tuala ane ne, sou mununa no xalee lia tila ne Iutaia, la mualasou lexa ne Ioridani. Mulai, la ta mitema tavuꞌalo misevile mineꞌe noxou la, la Anu mulosiꞌa lavulavu no anu vaikala noxou Lataua, aloxo Anu mulavusou muꞌoxoꞌoxonu.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ta Palisaio seꞌi mineꞌe mixali noxou sou lexe itovonu. Mineꞌe mixali la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Itema vile mutaulaꞌi, ia anu umasaxa lexe usuꞌane semau la anu laixe no anu lapuloto noxou Mosesi?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Xe anu Iesu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Ia xo Mosesi muvikalangengi a loxovaa?”
3 Jesus respondeu:
4 Aneꞌi miavuti la mivikalanu lexe, “Mosesi muvikala lexe itema vile umasaxa lexe uꞌoxonu aloxo ne, la anu molu ukaukavu ulai noxie sou uxotonu taulaꞌixaꞌa ilou, io sou upalusie sou ilivu ilai.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Ioxe, Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Mosesi mukaukavu lapuloto aloxo ne, xo ngingi opongengi pekiaꞌu misevile.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ia ngalomu, tatei manina no voxo ane Lataua musoko sou mukoinu mimii latala ꞌo, la mukoineꞌi ta mitema. Mukoineꞌi ta mulu xe ta sema.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 La sou ane mulu uꞌumesiꞌa momu ilee nenu sou ulai noxie semau sou
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ilou ixali vilesisi. Mole aneꞌi tamei la ua, aneꞌi ilou vilesisi.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 La sou mii maꞌia ane Lataua musakii mupitanu ne, itema vile umomomo sou ukalipalaneꞌi uasi.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Iesu iloꞌa ta molomolo noxou milivu milai no tani, la aneꞌi mitaliꞌisouxu la.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Xe Anu muavuti la muvikalaneꞌi lamana aloxo ꞌo, “Lexe itema vile usuꞌane semau, ia ulai uꞌuluxe sema vileli, la anu itema ane ne anu mususu noxie semau.
11 E Jesus lhes disse:
12 Anu aloxo ne kalumo noxie sema. Lexe ane isuꞌanu mulue, ia ilai iꞌuluxu mulu vileli, la ane misusu noxou mulue.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Anu uvivikalaneꞌi aloxo ne, la ta mitema a ixaxalixaꞌa ta molomolo ta kitukitu sou ineꞌeneꞌi noxou Iesu sou lexe Anu ukasiꞌa, ia ta molomolo noxou ne mikaitoloneꞌi ta mitema.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Xe Iesu mumaisiꞌa mine aneꞌi mikaitoloneꞌi aloxo ne, la laꞌiaxu misevile. La sou muvikalaneꞌi lexe, “Iengi uvaxaiꞌa ta molomolo ta kitukitu nesi mo ineꞌe noxilo, ia ngaꞌapixaꞌa mamu, xo aneꞌi ane maulixaꞌa loxo ta molomolo ane ne, la saxisaxilaꞌu noxou Lataua uxolu noxiꞌa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Mo eni avikalangengi manina aloxo ꞌo. Lexe itema vile unoꞌu saxisaxilaꞌu noxou Lataua loxo ta molomolo ꞌo uasi, la anu umomomo sou uꞌunalai no anu uasi manina.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Xe muavuti la sou muꞌaulaxaꞌa ta molomolo ne, xe mukalu la sou mumuxaxu avolu noxiꞌa io sou mualusiꞌa.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Mualusiꞌa ta molomolo aloxo ne xe mukalu, la sou Anu mulutu sou mumuamuaꞌi mulai. Ia itema vile muiave mulai noxou, la muxolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu no talaxu io sou mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Itema laixe sou ulosixe lavulavu, mii maꞌia ane lexe eni aꞌoxonu sou eni anoꞌu mauli ane kaluxu uasi no anu?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Xe Iesu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa ane nini nemoxoꞌilo lexe eni laixe? Itema vile laixe uasi, ia Lataua anusisi.
18 Jesus respondeu:
19 Nini nelavu no anu lapuloto e muvikala lexe, ‘Mamu sou navau itema vile usoli. Nini namulu, la mamu sou nalai noxie sema mitaulaꞌi xe nini nasema, la mamu sou nalai noxou itema mutaulaꞌi. Mamu sou napakali, mamu sou nakalavoisou itema vile vitanisi, la nalemolu manina teitexi, mamu sou nakalavoinu itema vile sou nanoꞌu miumiu vile vitanisi, mo natoxoneꞌi mamine ilee nenine.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Xe anu muavuti la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, lapuloto ane ne, eni emulinu no mine eni molomoloxo mo mutalo vaimomo.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Iesu mulomu noxou aloxo ne xe iou mulai noxou sou mumatakisou, la tanuxu. La sou muvikalanu lexe, “Mii vilesisi a naꞌoxonu uao, nalai mo nanoꞌu lavulavulutimeni ukalusi mo ta mitema ilotonu, xe nanoꞌu lamolisou la sou naitiꞌa aneꞌi ane iꞌa mimii uasi. Lexe nini naꞌoxonu aloxo ne, la sou mimii ane lailaixe uai teitexi no opo loxotolo ne, nini naꞌa nini. Ia naneꞌe mo namulileli.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Xe anu itema ne, mulomu aloxo ne, la iou mupalulu. Ia mumuamuaꞌisi mole mulai ne, opoonu uꞌosa uasi xo anu mulavu lexe anu lavulavulutiu tavuꞌalo misevile.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Iesu musuꞌanu iou sou muitisiꞌa ta molomolo noxou, la sou muvikala aloxo ꞌo, “Ta mitema ane lavulutiꞌa piena musuku ne, anu pekiaꞌu musuku noxiꞌa sou iꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Xe aneꞌi milomusou vaikala noxou ne, la mikuluke no anu. Ia Anu musolonu vaikalau mulai la muvikala aloxo ꞌo la, “Ta molomolo, lexe itema vile umasaxa lexe uꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua, la anu pekiaꞌu misevile.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Anu pekiaꞌu sou kameli vile uꞌunalai no anu umo vile taxanu uasi, ia itema ane lavulutiu piena musuku ne, anu pekiaꞌu misevile noxou sou uꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Xe ta molomolo noxou milomu aloxo ne, la mikuluke misevile la. Xe miavuti la mitalitaliꞌisiꞌa ngatongatoꞌo lexe, “Ia ꞌei ane sou unoꞌu mauli ane kaluxu uasi ne?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Iesu iou mulai noxiꞌa, la mumatakisiꞌa la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ta mitemasi la imomomo uasi. Ia Lataua la Anu mumomomo. Xo Lataua ne, Anu umomomo sou uꞌoxonu mimii latala ne ukalusi.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Xe Pita muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nexi texiu tumalixeu mimii latala ne mukalu, ia teneꞌe ꞌo sou tamulineni.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Xe Iesu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Avikalangengi manina musuku. Lexe itema vile uꞌumesou taasou, uasi ta vimovimou ta mulu iloꞌa ta sema, uasi momu ilee nenu, uasi ta ꞌolu, uasi xaixaixu, xo anu umasaxailo lexe uaꞌaloxu aꞌalo laixe ulai noxiꞌa ta mitema,
29 Jesus respondeu:
30 la umomomo sou anu unoꞌu taasou itemaxu taꞌuve, mo ta vimovimou ta mulu itemaxu taꞌuve, mo ta sema itemaxu taꞌuve, mo ta nenenu itemaxu taꞌuve, mo ta ꞌolu itemaxu taꞌuve, mo xaixaixu itemaxu taꞌuve ilou tuꞌutuꞌumaxu ta mitema iꞌoxonu ulai noxou. Xe ulai iliꞌi xe anu usoli, la anu unoꞌu mauli ane kaluxu uasi manina.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ia aneꞌi tapiena e miuliuli ne, ulai la aneꞌi ilai iliꞌi, ia aneꞌi ane miiliꞌi ne ilai, la iuli.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Ioxe, Iesu muvivikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la muulaxuneꞌi sou iloꞌa miluꞌe ne Ielusalemu. Ta molomolo noxou ne, mikuluke xe ta mitema ane mimumulineꞌi ne vasimeꞌa muꞌume misevile. Iesu muavuti la munoꞌa ta molomolo noxou mavulovexa mulelia tamei sou mineꞌe ꞌalai noxou, la sou muvikalaneꞌixu mii ane sou uxali noxou.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Muvikala aloxo ꞌo, “Nenge nengeꞌa asou taluꞌelai ne Ielusalemu o, la Itema ꞌOlu ne, ta mitema inoꞌu sou iꞌitalonu ulai no avoꞌa ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi, iloꞌa ta mitema sou lapuloto. Itulusou no anu vaivaikala sou lexe ivau mo usoli. La sou inoꞌu ulai noxiꞌa ta asila avoꞌa
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 sou aneꞌi imolovilaꞌisou mo ilikesou mo ipuapuasou mo ivau usoli. Uai no lulu voxo vile, tamei xe tatalusou la sou Anu utulu.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Sevetaio ta ꞌolu tamei Iakovo ilou Ioanesi ne, ilou milai mixali noxou Iesu ne, la milinga aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nexi noxou temasaxa lexe nini naꞌoxonu mii vile noxixe noxou.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “Maꞌia ane ngingi ngongou ngemasaxailo lexe eni aꞌoxonu noxinge ngongou?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ilou mikolinu lexe, “Ulai iliꞌi xe nini naxali tatananu tuala, la nexi temasaxa lexe vile noxixe ꞌo ulai uvaꞌisaꞌineni no paꞌumene no tema xe vile no ae.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Xe Anu muavuti la muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Ngingi ngongou ngelinga aloxo ne, ia ngingi ngongou ngalavusou lexe mii maꞌia ngingi ngelingau ne uasi. Loxovaa, umomomo sou ngingi ngongou ngamasaxa lexe ngasoli loxo eni asoli?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Aneꞌi miavuti la mikolinu Iesu lexe, “Nexi temasaxau.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 ia no anu masaxa noxinge ngongou lexe vile sou uvaꞌisaꞌileli no paꞌumelo no tema xe vile no ae ne, umomomo sou alosinge vitanisi uasi, xo luu ane ne, Lataua mulalaxisiꞌa ta mitema ane anu musosovosiꞌasi, ane lexe aneꞌi ilai ixolu no anu.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Ioxe, aneꞌi ta molomolo noxou ane mavulovexa vile ne, milomusiꞌa Iakovo ilou Ioanesi, la laꞌiaxaꞌaiꞌa ilou misevile.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Xe Iesu muavuti la muꞌavaliꞌa sou mupitaneꞌi. La sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngelavu lexe ta tatananu tuatuala noxiꞌa ta asila ne, aneꞌi isaxilaꞌa ta mitemaiꞌa pekiaꞌu, xe ta tatilasiꞌa ne, ivikala la aneꞌi ta mitemaiꞌa ne ilomuxu vaikalaiꞌasi.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Ia noxinge ne, anu aloxo ne uasi. Xo anu ane umasaxa lexe utila no nixi noxinge ne, la laixe lexe anu uxolu itema vile sou xaixai noxingesi.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Xe itema ane umasaxa lexe anu uxali tila sou uuli noxinge, la laixe lexe anu uxali loxo itema vile vitanisi noxiꞌa ta mitema ukalusi sou ipalupalusou.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Xo Itema ꞌOlu ꞌo ne, muneꞌe sou lexe ta mitema iꞌoxoꞌoxonu xaixai noxou uasi. Anu muneꞌe sou lexe Anu uꞌoxonu xaixai sou uꞌitalonu maulixu sou uꞌoleneꞌi ta mitema tavuꞌalo.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ioxe, anu Iesu iloꞌa ta molomolo noxou mimuamuaꞌi xoo, la milai mixali ne Ieriko. Xe Iesu iloꞌa ta molomolou mo ta mitema tavuꞌalo misukusou tuala ne Ieriko sou milai. La itema vile ualasou lexe Vatimaio, e Timaio ꞌolu, a muxoxolu no voteꞌi paꞌumolu. Ia anu iou seleveenu. Anu muxoxolu ne sou ulingalinga mimii noxiꞌa ta mitema.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 No voxo ane ne, anu mulomu lexe Iesu, itema sie Naseleti a uneneꞌe ne, la anu mutaloxu ꞌava mulai noxou, “Iesu, nini Deviti ꞌilusunu, tanenixo!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Ta mitema tavuꞌalo milomusou aloxo ne, la mikaitolonu. Mivikala lexe uxolu tasiau. Ia anu ulomuxaꞌa uasi, anu muꞌava muꞌokinu mulai noxou Iesusi. “Deviti ꞌilusunu, tanenixo!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Xe Iesu mutulu, la sou muvikalaneꞌi lexe, “Ngaꞌavalou uneꞌe.” Aneꞌi miꞌava mulai noxou aloxo ꞌo, “Naꞌosa. Mo natulu! Xo anu a muꞌavaline.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Xe anu muavuti la musuꞌanu ꞌalaꞌalasou muai, io anu muiliꞌe mutulu sou mulai noxou Iesu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Mulai muxali noxou Iesu, la sou Iesu mutaliꞌisou lexe, “Mii maꞌia ane nemasaxau lexe eni aꞌoxonu noxine?” La sou anu muvikalanu Iesu lexe, “Rabi, eni emasaxa lexe amamalei.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 La sou Iesu muvikalanu lexe, “Nalai, nini nemauli xo nemuxaxu taneni noxilo.” Xe alaxu vilesisi ꞌo, la anu iou mukaa sou mumalei avile. La sou muavuti sou mumulinu Iesu no voteꞌi e Anu mumuamuaꞌi no anu ne.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.