Marcos 10
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC
1 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la sou musukusou tuala ane ne, sou mununa no xalee lia tila ne Iutaia, la mualasou lexa ne Ioridani. Mulai, la ta mitema tavuꞌalo misevile mineꞌe noxou la, la Anu mulosiꞌa lavulavu no anu vaikala noxou Lataua, aloxo Anu mulavusou muꞌoxoꞌoxonu.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Ta Palisaio seꞌi mineꞌe mixali noxou sou lexe itovonu. Mineꞌe mixali la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Itema vile mutaulaꞌi, ia anu umasaxa lexe usuꞌane semau la anu laixe no anu lapuloto noxou Mosesi?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Xe anu Iesu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Ia xo Mosesi muvikalangengi a loxovaa?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Aneꞌi miavuti la mivikalanu lexe, “Mosesi muvikala lexe itema vile umasaxa lexe uꞌoxonu aloxo ne, la anu molu ukaukavu ulai noxie sou uxotonu taulaꞌixaꞌa ilou, io sou upalusie sou ilivu ilai.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Ioxe, Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Mosesi mukaukavu lapuloto aloxo ne, xo ngingi opongengi pekiaꞌu misevile.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Ia ngalomu, tatei manina no voxo ane Lataua musoko sou mukoinu mimii latala ꞌo, la mukoineꞌi ta mitema. Mukoineꞌi ta mulu xe ta sema.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 La sou ane mulu uꞌumesiꞌa momu ilee nenu sou ulai noxie semau sou
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 ilou ixali vilesisi. Mole aneꞌi tamei la ua, aneꞌi ilou vilesisi.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 La sou mii maꞌia ane Lataua musakii mupitanu ne, itema vile umomomo sou ukalipalaneꞌi uasi.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Iesu iloꞌa ta molomolo noxou milivu milai no tani, la aneꞌi mitaliꞌisouxu la.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Xe Anu muavuti la muvikalaneꞌi lamana aloxo ꞌo, “Lexe itema vile usuꞌane semau, ia ulai uꞌuluxe sema vileli, la anu itema ane ne anu mususu noxie semau.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Anu aloxo ne kalumo noxie sema. Lexe ane isuꞌanu mulue, ia ilai iꞌuluxu mulu vileli, la ane misusu noxou mulue.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Anu uvivikalaneꞌi aloxo ne, la ta mitema a ixaxalixaꞌa ta molomolo ta kitukitu sou ineꞌeneꞌi noxou Iesu sou lexe Anu ukasiꞌa, ia ta molomolo noxou ne mikaitoloneꞌi ta mitema.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Xe Iesu mumaisiꞌa mine aneꞌi mikaitoloneꞌi aloxo ne, la laꞌiaxu misevile. La sou muvikalaneꞌi lexe, “Iengi uvaxaiꞌa ta molomolo ta kitukitu nesi mo ineꞌe noxilo, ia ngaꞌapixaꞌa mamu, xo aneꞌi ane maulixaꞌa loxo ta molomolo ane ne, la saxisaxilaꞌu noxou Lataua uxolu noxiꞌa.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Mo eni avikalangengi manina aloxo ꞌo. Lexe itema vile unoꞌu saxisaxilaꞌu noxou Lataua loxo ta molomolo ꞌo uasi, la anu umomomo sou uꞌunalai no anu uasi manina.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Xe muavuti la sou muꞌaulaxaꞌa ta molomolo ne, xe mukalu la sou mumuxaxu avolu noxiꞌa io sou mualusiꞌa.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Mualusiꞌa ta molomolo aloxo ne xe mukalu, la sou Anu mulutu sou mumuamuaꞌi mulai. Ia itema vile muiave mulai noxou, la muxolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu no talaxu io sou mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Itema laixe sou ulosixe lavulavu, mii maꞌia ane lexe eni aꞌoxonu sou eni anoꞌu mauli ane kaluxu uasi no anu?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Xe Iesu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa ane nini nemoxoꞌilo lexe eni laixe? Itema vile laixe uasi, ia Lataua anusisi.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Nini nelavu no anu lapuloto e muvikala lexe, ‘Mamu sou navau itema vile usoli. Nini namulu, la mamu sou nalai noxie sema mitaulaꞌi xe nini nasema, la mamu sou nalai noxou itema mutaulaꞌi. Mamu sou napakali, mamu sou nakalavoisou itema vile vitanisi, la nalemolu manina teitexi, mamu sou nakalavoinu itema vile sou nanoꞌu miumiu vile vitanisi, mo natoxoneꞌi mamine ilee nenine.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Xe anu muavuti la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, lapuloto ane ne, eni emulinu no mine eni molomoloxo mo mutalo vaimomo.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Iesu mulomu noxou aloxo ne xe iou mulai noxou sou mumatakisou, la tanuxu. La sou muvikalanu lexe, “Mii vilesisi a naꞌoxonu uao, nalai mo nanoꞌu lavulavulutimeni ukalusi mo ta mitema ilotonu, xe nanoꞌu lamolisou la sou naitiꞌa aneꞌi ane iꞌa mimii uasi. Lexe nini naꞌoxonu aloxo ne, la sou mimii ane lailaixe uai teitexi no opo loxotolo ne, nini naꞌa nini. Ia naneꞌe mo namulileli.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Xe anu itema ne, mulomu aloxo ne, la iou mupalulu. Ia mumuamuaꞌisi mole mulai ne, opoonu uꞌosa uasi xo anu mulavu lexe anu lavulavulutiu tavuꞌalo misevile.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Iesu musuꞌanu iou sou muitisiꞌa ta molomolo noxou, la sou muvikala aloxo ꞌo, “Ta mitema ane lavulutiꞌa piena musuku ne, anu pekiaꞌu musuku noxiꞌa sou iꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Xe aneꞌi milomusou vaikala noxou ne, la mikuluke no anu. Ia Anu musolonu vaikalau mulai la muvikala aloxo ꞌo la, “Ta molomolo, lexe itema vile umasaxa lexe uꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua, la anu pekiaꞌu misevile.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Anu pekiaꞌu sou kameli vile uꞌunalai no anu umo vile taxanu uasi, ia itema ane lavulutiu piena musuku ne, anu pekiaꞌu misevile noxou sou uꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Xe ta molomolo noxou milomu aloxo ne, la mikuluke misevile la. Xe miavuti la mitalitaliꞌisiꞌa ngatongatoꞌo lexe, “Ia ꞌei ane sou unoꞌu mauli ane kaluxu uasi ne?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Iesu iou mulai noxiꞌa, la mumatakisiꞌa la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ta mitemasi la imomomo uasi. Ia Lataua la Anu mumomomo. Xo Lataua ne, Anu umomomo sou uꞌoxonu mimii latala ne ukalusi.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Xe Pita muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nexi texiu tumalixeu mimii latala ne mukalu, ia teneꞌe ꞌo sou tamulineni.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Xe Iesu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Avikalangengi manina musuku. Lexe itema vile uꞌumesou taasou, uasi ta vimovimou ta mulu iloꞌa ta sema, uasi momu ilee nenu, uasi ta ꞌolu, uasi xaixaixu, xo anu umasaxailo lexe uaꞌaloxu aꞌalo laixe ulai noxiꞌa ta mitema,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 la umomomo sou anu unoꞌu taasou itemaxu taꞌuve, mo ta vimovimou ta mulu itemaxu taꞌuve, mo ta sema itemaxu taꞌuve, mo ta nenenu itemaxu taꞌuve, mo ta ꞌolu itemaxu taꞌuve, mo xaixaixu itemaxu taꞌuve ilou tuꞌutuꞌumaxu ta mitema iꞌoxonu ulai noxou. Xe ulai iliꞌi xe anu usoli, la anu unoꞌu mauli ane kaluxu uasi manina.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Ia aneꞌi tapiena e miuliuli ne, ulai la aneꞌi ilai iliꞌi, ia aneꞌi ane miiliꞌi ne ilai, la iuli.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Ioxe, Iesu muvivikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la muulaxuneꞌi sou iloꞌa miluꞌe ne Ielusalemu. Ta molomolo noxou ne, mikuluke xe ta mitema ane mimumulineꞌi ne vasimeꞌa muꞌume misevile. Iesu muavuti la munoꞌa ta molomolo noxou mavulovexa mulelia tamei sou mineꞌe ꞌalai noxou, la sou muvikalaneꞌixu mii ane sou uxali noxou.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Muvikala aloxo ꞌo, “Nenge nengeꞌa asou taluꞌelai ne Ielusalemu o, la Itema ꞌOlu ne, ta mitema inoꞌu sou iꞌitalonu ulai no avoꞌa ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi, iloꞌa ta mitema sou lapuloto. Itulusou no anu vaivaikala sou lexe ivau mo usoli. La sou inoꞌu ulai noxiꞌa ta asila avoꞌa
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 sou aneꞌi imolovilaꞌisou mo ilikesou mo ipuapuasou mo ivau usoli. Uai no lulu voxo vile, tamei xe tatalusou la sou Anu utulu.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Sevetaio ta ꞌolu tamei Iakovo ilou Ioanesi ne, ilou milai mixali noxou Iesu ne, la milinga aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nexi noxou temasaxa lexe nini naꞌoxonu mii vile noxixe noxou.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “Maꞌia ane ngingi ngongou ngemasaxailo lexe eni aꞌoxonu noxinge ngongou?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Ilou mikolinu lexe, “Ulai iliꞌi xe nini naxali tatananu tuala, la nexi temasaxa lexe vile noxixe ꞌo ulai uvaꞌisaꞌineni no paꞌumene no tema xe vile no ae.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Xe Anu muavuti la muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Ngingi ngongou ngelinga aloxo ne, ia ngingi ngongou ngalavusou lexe mii maꞌia ngingi ngelingau ne uasi. Loxovaa, umomomo sou ngingi ngongou ngamasaxa lexe ngasoli loxo eni asoli?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Aneꞌi miavuti la mikolinu Iesu lexe, “Nexi temasaxau.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 ia no anu masaxa noxinge ngongou lexe vile sou uvaꞌisaꞌileli no paꞌumelo no tema xe vile no ae ne, umomomo sou alosinge vitanisi uasi, xo luu ane ne, Lataua mulalaxisiꞌa ta mitema ane anu musosovosiꞌasi, ane lexe aneꞌi ilai ixolu no anu.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ioxe, aneꞌi ta molomolo noxou ane mavulovexa vile ne, milomusiꞌa Iakovo ilou Ioanesi, la laꞌiaxaꞌaiꞌa ilou misevile.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Xe Iesu muavuti la muꞌavaliꞌa sou mupitaneꞌi. La sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngelavu lexe ta tatananu tuatuala noxiꞌa ta asila ne, aneꞌi isaxilaꞌa ta mitemaiꞌa pekiaꞌu, xe ta tatilasiꞌa ne, ivikala la aneꞌi ta mitemaiꞌa ne ilomuxu vaikalaiꞌasi.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Ia noxinge ne, anu aloxo ne uasi. Xo anu ane umasaxa lexe utila no nixi noxinge ne, la laixe lexe anu uxolu itema vile sou xaixai noxingesi.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Xe itema ane umasaxa lexe anu uxali tila sou uuli noxinge, la laixe lexe anu uxali loxo itema vile vitanisi noxiꞌa ta mitema ukalusi sou ipalupalusou.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Xo Itema ꞌOlu ꞌo ne, muneꞌe sou lexe ta mitema iꞌoxoꞌoxonu xaixai noxou uasi. Anu muneꞌe sou lexe Anu uꞌoxonu xaixai sou uꞌitalonu maulixu sou uꞌoleneꞌi ta mitema tavuꞌalo.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ioxe, anu Iesu iloꞌa ta molomolo noxou mimuamuaꞌi xoo, la milai mixali ne Ieriko. Xe Iesu iloꞌa ta molomolou mo ta mitema tavuꞌalo misukusou tuala ne Ieriko sou milai. La itema vile ualasou lexe Vatimaio, e Timaio ꞌolu, a muxoxolu no voteꞌi paꞌumolu. Ia anu iou seleveenu. Anu muxoxolu ne sou ulingalinga mimii noxiꞌa ta mitema.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 No voxo ane ne, anu mulomu lexe Iesu, itema sie Naseleti a uneneꞌe ne, la anu mutaloxu ꞌava mulai noxou, “Iesu, nini Deviti ꞌilusunu, tanenixo!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Ta mitema tavuꞌalo milomusou aloxo ne, la mikaitolonu. Mivikala lexe uxolu tasiau. Ia anu ulomuxaꞌa uasi, anu muꞌava muꞌokinu mulai noxou Iesusi. “Deviti ꞌilusunu, tanenixo!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Xe Iesu mutulu, la sou muvikalaneꞌi lexe, “Ngaꞌavalou uneꞌe.” Aneꞌi miꞌava mulai noxou aloxo ꞌo, “Naꞌosa. Mo natulu! Xo anu a muꞌavaline.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Xe anu muavuti la musuꞌanu ꞌalaꞌalasou muai, io anu muiliꞌe mutulu sou mulai noxou Iesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Mulai muxali noxou Iesu, la sou Iesu mutaliꞌisou lexe, “Mii maꞌia ane nemasaxau lexe eni aꞌoxonu noxine?” La sou anu muvikalanu Iesu lexe, “Rabi, eni emasaxa lexe amamalei.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 La sou Iesu muvikalanu lexe, “Nalai, nini nemauli xo nemuxaxu taneni noxilo.” Xe alaxu vilesisi ꞌo, la anu iou mukaa sou mumalei avile. La sou muavuti sou mumulinu Iesu no voteꞌi e Anu mumuamuaꞌi no anu ne.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.