Marcos 10

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la sou musukusou tuala ane ne, sou mununa no xalee lia tila ne Iutaia, la mualasou lexa ne Ioridani. Mulai, la ta mitema tavuꞌalo misevile mineꞌe noxou la, la Anu mulosiꞌa lavulavu no anu vaikala noxou Lataua, aloxo Anu mulavusou muꞌoxoꞌoxonu.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ta Palisaio seꞌi mineꞌe mixali noxou sou lexe itovonu. Mineꞌe mixali la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Itema vile mutaulaꞌi, ia anu umasaxa lexe usuꞌane semau la anu laixe no anu lapuloto noxou Mosesi?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Xe anu Iesu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Ia xo Mosesi muvikalangengi a loxovaa?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Aneꞌi miavuti la mivikalanu lexe, “Mosesi muvikala lexe itema vile umasaxa lexe uꞌoxonu aloxo ne, la anu molu ukaukavu ulai noxie sou uxotonu taulaꞌixaꞌa ilou, io sou upalusie sou ilivu ilai.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Ioxe, Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Mosesi mukaukavu lapuloto aloxo ne, xo ngingi opongengi pekiaꞌu misevile.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Ia ngalomu, tatei manina no voxo ane Lataua musoko sou mukoinu mimii latala ꞌo, la mukoineꞌi ta mitema. Mukoineꞌi ta mulu xe ta sema.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 La sou ane mulu uꞌumesiꞌa momu ilee nenu sou ulai noxie semau sou
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 ilou ixali vilesisi. Mole aneꞌi tamei la ua, aneꞌi ilou vilesisi.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 La sou mii maꞌia ane Lataua musakii mupitanu ne, itema vile umomomo sou ukalipalaneꞌi uasi.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Iesu iloꞌa ta molomolo noxou milivu milai no tani, la aneꞌi mitaliꞌisouxu la.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Xe Anu muavuti la muvikalaneꞌi lamana aloxo ꞌo, “Lexe itema vile usuꞌane semau, ia ulai uꞌuluxe sema vileli, la anu itema ane ne anu mususu noxie semau.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Anu aloxo ne kalumo noxie sema. Lexe ane isuꞌanu mulue, ia ilai iꞌuluxu mulu vileli, la ane misusu noxou mulue.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Anu uvivikalaneꞌi aloxo ne, la ta mitema a ixaxalixaꞌa ta molomolo ta kitukitu sou ineꞌeneꞌi noxou Iesu sou lexe Anu ukasiꞌa, ia ta molomolo noxou ne mikaitoloneꞌi ta mitema.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Xe Iesu mumaisiꞌa mine aneꞌi mikaitoloneꞌi aloxo ne, la laꞌiaxu misevile. La sou muvikalaneꞌi lexe, “Iengi uvaxaiꞌa ta molomolo ta kitukitu nesi mo ineꞌe noxilo, ia ngaꞌapixaꞌa mamu, xo aneꞌi ane maulixaꞌa loxo ta molomolo ane ne, la saxisaxilaꞌu noxou Lataua uxolu noxiꞌa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Mo eni avikalangengi manina aloxo ꞌo. Lexe itema vile unoꞌu saxisaxilaꞌu noxou Lataua loxo ta molomolo ꞌo uasi, la anu umomomo sou uꞌunalai no anu uasi manina.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Xe muavuti la sou muꞌaulaxaꞌa ta molomolo ne, xe mukalu la sou mumuxaxu avolu noxiꞌa io sou mualusiꞌa.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Mualusiꞌa ta molomolo aloxo ne xe mukalu, la sou Anu mulutu sou mumuamuaꞌi mulai. Ia itema vile muiave mulai noxou, la muxolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu no talaxu io sou mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Itema laixe sou ulosixe lavulavu, mii maꞌia ane lexe eni aꞌoxonu sou eni anoꞌu mauli ane kaluxu uasi no anu?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Xe Iesu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa ane nini nemoxoꞌilo lexe eni laixe? Itema vile laixe uasi, ia Lataua anusisi.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Nini nelavu no anu lapuloto e muvikala lexe, ‘Mamu sou navau itema vile usoli. Nini namulu, la mamu sou nalai noxie sema mitaulaꞌi xe nini nasema, la mamu sou nalai noxou itema mutaulaꞌi. Mamu sou napakali, mamu sou nakalavoisou itema vile vitanisi, la nalemolu manina teitexi, mamu sou nakalavoinu itema vile sou nanoꞌu miumiu vile vitanisi, mo natoxoneꞌi mamine ilee nenine.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Xe anu muavuti la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, lapuloto ane ne, eni emulinu no mine eni molomoloxo mo mutalo vaimomo.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Iesu mulomu noxou aloxo ne xe iou mulai noxou sou mumatakisou, la tanuxu. La sou muvikalanu lexe, “Mii vilesisi a naꞌoxonu uao, nalai mo nanoꞌu lavulavulutimeni ukalusi mo ta mitema ilotonu, xe nanoꞌu lamolisou la sou naitiꞌa aneꞌi ane iꞌa mimii uasi. Lexe nini naꞌoxonu aloxo ne, la sou mimii ane lailaixe uai teitexi no opo loxotolo ne, nini naꞌa nini. Ia naneꞌe mo namulileli.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Xe anu itema ne, mulomu aloxo ne, la iou mupalulu. Ia mumuamuaꞌisi mole mulai ne, opoonu uꞌosa uasi xo anu mulavu lexe anu lavulavulutiu tavuꞌalo misevile.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Iesu musuꞌanu iou sou muitisiꞌa ta molomolo noxou, la sou muvikala aloxo ꞌo, “Ta mitema ane lavulutiꞌa piena musuku ne, anu pekiaꞌu musuku noxiꞌa sou iꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Xe aneꞌi milomusou vaikala noxou ne, la mikuluke no anu. Ia Anu musolonu vaikalau mulai la muvikala aloxo ꞌo la, “Ta molomolo, lexe itema vile umasaxa lexe uꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua, la anu pekiaꞌu misevile.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Anu pekiaꞌu sou kameli vile uꞌunalai no anu umo vile taxanu uasi, ia itema ane lavulutiu piena musuku ne, anu pekiaꞌu misevile noxou sou uꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Xe ta molomolo noxou milomu aloxo ne, la mikuluke misevile la. Xe miavuti la mitalitaliꞌisiꞌa ngatongatoꞌo lexe, “Ia ꞌei ane sou unoꞌu mauli ane kaluxu uasi ne?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Iesu iou mulai noxiꞌa, la mumatakisiꞌa la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ta mitemasi la imomomo uasi. Ia Lataua la Anu mumomomo. Xo Lataua ne, Anu umomomo sou uꞌoxonu mimii latala ne ukalusi.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Xe Pita muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nexi texiu tumalixeu mimii latala ne mukalu, ia teneꞌe ꞌo sou tamulineni.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Xe Iesu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Avikalangengi manina musuku. Lexe itema vile uꞌumesou taasou, uasi ta vimovimou ta mulu iloꞌa ta sema, uasi momu ilee nenu, uasi ta ꞌolu, uasi xaixaixu, xo anu umasaxailo lexe uaꞌaloxu aꞌalo laixe ulai noxiꞌa ta mitema,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 la umomomo sou anu unoꞌu taasou itemaxu taꞌuve, mo ta vimovimou ta mulu itemaxu taꞌuve, mo ta sema itemaxu taꞌuve, mo ta nenenu itemaxu taꞌuve, mo ta ꞌolu itemaxu taꞌuve, mo xaixaixu itemaxu taꞌuve ilou tuꞌutuꞌumaxu ta mitema iꞌoxonu ulai noxou. Xe ulai iliꞌi xe anu usoli, la anu unoꞌu mauli ane kaluxu uasi manina.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ia aneꞌi tapiena e miuliuli ne, ulai la aneꞌi ilai iliꞌi, ia aneꞌi ane miiliꞌi ne ilai, la iuli.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Ioxe, Iesu muvivikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la muulaxuneꞌi sou iloꞌa miluꞌe ne Ielusalemu. Ta molomolo noxou ne, mikuluke xe ta mitema ane mimumulineꞌi ne vasimeꞌa muꞌume misevile. Iesu muavuti la munoꞌa ta molomolo noxou mavulovexa mulelia tamei sou mineꞌe ꞌalai noxou, la sou muvikalaneꞌixu mii ane sou uxali noxou.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Muvikala aloxo ꞌo, “Nenge nengeꞌa asou taluꞌelai ne Ielusalemu o, la Itema ꞌOlu ne, ta mitema inoꞌu sou iꞌitalonu ulai no avoꞌa ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi, iloꞌa ta mitema sou lapuloto. Itulusou no anu vaivaikala sou lexe ivau mo usoli. La sou inoꞌu ulai noxiꞌa ta asila avoꞌa
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 sou aneꞌi imolovilaꞌisou mo ilikesou mo ipuapuasou mo ivau usoli. Uai no lulu voxo vile, tamei xe tatalusou la sou Anu utulu.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Sevetaio ta ꞌolu tamei Iakovo ilou Ioanesi ne, ilou milai mixali noxou Iesu ne, la milinga aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nexi noxou temasaxa lexe nini naꞌoxonu mii vile noxixe noxou.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “Maꞌia ane ngingi ngongou ngemasaxailo lexe eni aꞌoxonu noxinge ngongou?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ilou mikolinu lexe, “Ulai iliꞌi xe nini naxali tatananu tuala, la nexi temasaxa lexe vile noxixe ꞌo ulai uvaꞌisaꞌineni no paꞌumene no tema xe vile no ae.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Xe Anu muavuti la muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Ngingi ngongou ngelinga aloxo ne, ia ngingi ngongou ngalavusou lexe mii maꞌia ngingi ngelingau ne uasi. Loxovaa, umomomo sou ngingi ngongou ngamasaxa lexe ngasoli loxo eni asoli?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Aneꞌi miavuti la mikolinu Iesu lexe, “Nexi temasaxau.”
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 ia no anu masaxa noxinge ngongou lexe vile sou uvaꞌisaꞌileli no paꞌumelo no tema xe vile no ae ne, umomomo sou alosinge vitanisi uasi, xo luu ane ne, Lataua mulalaxisiꞌa ta mitema ane anu musosovosiꞌasi, ane lexe aneꞌi ilai ixolu no anu.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Ioxe, aneꞌi ta molomolo noxou ane mavulovexa vile ne, milomusiꞌa Iakovo ilou Ioanesi, la laꞌiaxaꞌaiꞌa ilou misevile.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Xe Iesu muavuti la muꞌavaliꞌa sou mupitaneꞌi. La sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngelavu lexe ta tatananu tuatuala noxiꞌa ta asila ne, aneꞌi isaxilaꞌa ta mitemaiꞌa pekiaꞌu, xe ta tatilasiꞌa ne, ivikala la aneꞌi ta mitemaiꞌa ne ilomuxu vaikalaiꞌasi.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Ia noxinge ne, anu aloxo ne uasi. Xo anu ane umasaxa lexe utila no nixi noxinge ne, la laixe lexe anu uxolu itema vile sou xaixai noxingesi.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Xe itema ane umasaxa lexe anu uxali tila sou uuli noxinge, la laixe lexe anu uxali loxo itema vile vitanisi noxiꞌa ta mitema ukalusi sou ipalupalusou.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Xo Itema ꞌOlu ꞌo ne, muneꞌe sou lexe ta mitema iꞌoxoꞌoxonu xaixai noxou uasi. Anu muneꞌe sou lexe Anu uꞌoxonu xaixai sou uꞌitalonu maulixu sou uꞌoleneꞌi ta mitema tavuꞌalo.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ioxe, anu Iesu iloꞌa ta molomolo noxou mimuamuaꞌi xoo, la milai mixali ne Ieriko. Xe Iesu iloꞌa ta molomolou mo ta mitema tavuꞌalo misukusou tuala ne Ieriko sou milai. La itema vile ualasou lexe Vatimaio, e Timaio ꞌolu, a muxoxolu no voteꞌi paꞌumolu. Ia anu iou seleveenu. Anu muxoxolu ne sou ulingalinga mimii noxiꞌa ta mitema.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 No voxo ane ne, anu mulomu lexe Iesu, itema sie Naseleti a uneneꞌe ne, la anu mutaloxu ꞌava mulai noxou, “Iesu, nini Deviti ꞌilusunu, tanenixo!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ta mitema tavuꞌalo milomusou aloxo ne, la mikaitolonu. Mivikala lexe uxolu tasiau. Ia anu ulomuxaꞌa uasi, anu muꞌava muꞌokinu mulai noxou Iesusi. “Deviti ꞌilusunu, tanenixo!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Xe Iesu mutulu, la sou muvikalaneꞌi lexe, “Ngaꞌavalou uneꞌe.” Aneꞌi miꞌava mulai noxou aloxo ꞌo, “Naꞌosa. Mo natulu! Xo anu a muꞌavaline.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Xe anu muavuti la musuꞌanu ꞌalaꞌalasou muai, io anu muiliꞌe mutulu sou mulai noxou Iesu.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Mulai muxali noxou Iesu, la sou Iesu mutaliꞌisou lexe, “Mii maꞌia ane nemasaxau lexe eni aꞌoxonu noxine?” La sou anu muvikalanu Iesu lexe, “Rabi, eni emasaxa lexe amamalei.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 La sou Iesu muvikalanu lexe, “Nalai, nini nemauli xo nemuxaxu taneni noxilo.” Xe alaxu vilesisi ꞌo, la anu iou mukaa sou mumalei avile. La sou muavuti sou mumulinu Iesu no voteꞌi e Anu mumuamuaꞌi no anu ne.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.