Lucas 9

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xe iliꞌi, la sou Iesu muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei ne mineꞌe noxou. Mineꞌe mukalu, la muvikalaneꞌi xe mulosiꞌa xavi sou ikusaiꞌa ta ulee ta masumasua ukalausi e mixolu noxiꞌa ta mitema mo ipamaulineꞌi ta mitema no anu pipienaxaꞌa.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Xe muavuti, la mupalusiꞌa milai sou iaꞌaloxu aꞌalo sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua xe ipamaulineꞌi ta mitema e mipipiena.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Mupalusiꞌa, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngalai, io nganoꞌu mii vile no anu muamuaꞌingenge ne uasi. Nganoꞌu vilaxongenge mo tivamengi mo laꞌilalingenge mo lamolimengi xe tokolomomengi tamei mamu.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Xe ngalai no tuala vile xe ngaꞌunalai no tani vile, la ngaxolu anesi, ulai utalo no voxo ane sou ngingi ngaꞌumesou tuala ane ne.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ia lexe ta mitema sou tuala ane ne, iꞌavalinge mo inoꞌinge iꞌunangengi no taasiꞌa uasi, la ngavutasou lomulo no tavaꞌinge ne uxexee, ia ngingi ngasukusou tuala ane ne. Ngaꞌoxo aloxo ne, mo sou aneꞌi ilavu lexe Lataua ulosiꞌa navunavu no anu ꞌilixo ane aneꞌi miꞌoxonu noxinge ne.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Ioxe, aneꞌi milomu noxou aloxo ne mukalu, la milutusou milai no tuatuala sou miaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Lataua mo mipamaulineꞌi ta mitema mukalusi no anu pipienaxaꞌa.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ioxe, ta mitema mimaisou xaixai e Iesu muꞌoxonu ne, la sou aneꞌi milai miaꞌaloxu noxou tatananu tuala e ualasou lexe Elodesi. La anu tanu lili, xo ta mitema seꞌi mivikala lexe Ioanesi e musoli ne a mumauli ne la.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Xe moseꞌi mivikala lexe Eliasi anu a muxali ne, xe moseꞌi la mivikala lexe anu vile noxiꞌa ta mitema sou palomatana tatei a mumauli la ne.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Ia Elodesi mulomusou vaikala ane ne, la muvikala aloxo ꞌo, “Ioanesi ne, eni epalusiꞌa la mixotonu xolanu ne. Io mitema ane ne, Anu itema maꞌi, la sou eni alomusou aꞌalo sou mimii ane anu uꞌoxoꞌoxonu ne?” La sou anu utovo sou lexe umaisou Iesu.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Ioxe, ta mitema sou xaixai noxou Iesu milivu mineꞌe mukalu, la aneꞌi miaꞌaloxu mimii ane aneꞌi miꞌoxonu. Xe mukalu, la Iesu munoꞌa sou iloꞌa mitalumexaꞌa ta mitema ne, sou milai no tuala vile ilemo lexe Vetesaida sou lexe imaꞌila.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Iloꞌa milai ne, io ta mitema tavuꞌalo milavusiꞌa. La sou aneꞌi milutu sou mimulineꞌi milai. Ia Iesu mumaisiꞌa aloxo ne, la musexelaxaꞌasi mo muaꞌaloiꞌa no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua xe mupamaulineꞌi aneꞌi ane mipipiena kalumo.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Iloꞌa mixoxolu ane xoo mole aso muluꞌelai, la sou ta molomolo noxou mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei ne mineꞌe mixali noxou, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Laixe lexe nini napalusiꞌa ta mitema ukalusi ꞌo mo ilai no tuatuala ane ꞌalaꞌalai ꞌo xe paꞌupaꞌumolu tuatuala ne sou ilotoxaꞌa laꞌilali mo ikamulisiꞌa tani sou iai no anu. Xo nenge texoxolu ꞌo no xalee tani ane ta mitema ixolu no anu uasi.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Ia Anu muavuti la mukolinu vaikalaiꞌa aloxo ꞌo, “Ngingi menge ngalosiꞌa ꞌaniꞌani.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 (Ta mulusi ne, itititisiꞌa umomomo loxo itemaxu mavulovexa mavulovexa tamei mo itemaxu mavulovexa taꞌuve 5,000.) Ia Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Ngingi ngavikalaneꞌi ta mitema ne lexe ixoluxolu no lia laꞌolaꞌoluxaꞌa mavulovexa taꞌutaꞌuve.”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 La sou ta molomolo noxou miꞌoxonu aloxo ne noxiꞌa ta mitema ne sou mixoluxolu no lia.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Xe mukalu, la sou Iesu munoꞌu veleti taꞌuve xe sinana tamei ne. Io iou mutelo no opo loxotolo sou muvikala laixe musuku mulai noxou Lataua. Xe mukalu, la sou Anu museꞌiseꞌi veleti ilou sinana ne ka mulosiꞌa ta molomolo noxou ne sou mivelunu noxiꞌa ta mitema ne.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 La aneꞌi ta mitema mukalusi ne, miꞌaniꞌani xoo mole miꞌanaꞌana manina. Io ikalusou uasi. La sou ta molomolo noxou minoꞌu lakela mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei sou mineꞌe mitaataanu veleti ilou sinana paꞌupaꞌusou ane aneꞌi ikalusou uasi ne.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 No voxo vile mine Iesu anusisi mulai sou mulinga mulai noxou Lataua, la ta molomolo noxou mimulinu. La Anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Ta mitema tavuꞌalo ꞌo ilemelo lexe eni ꞌenaꞌei?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Xe aneꞌi miavuti, la mikolinu aloxo ꞌo, “Moseꞌi ivikala lexe nini Ioanesi e itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema, xe moseꞌi ivikala lexe nini Eliasi, xe moseꞌi la ivikala lexe nini vile noxiꞌa ta mitema sou palomatana e tatei anu a mumauli la ꞌo.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Xe Anu muavuti la mutaliꞌi vaxa noxiꞌa aloxo ꞌo, “Ia ngingi, la ngavikala lexe eni ꞌenaꞌei?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Xe Iesu muavuti, la muvikalaneꞌi pekiaꞌu sou iaꞌaloiꞌa ta mitema no anu mamu.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi la aloxo, “Ulai iliꞌi, la Itema ꞌOlu ne utavule navunavu piena misevile mo ta tatila iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi mo ta mitema sou lapuloto ixiu tumaliꞌau, la ivau usoli. Ia voxo tatalu ukalu, la Anu utulu.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Xe muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Lexe evile umasaxa sou umulileli, la anu uxiunu tumalouu masaxa noxou, ia uneꞌe mo utavulenu tuꞌutuꞌumaxu no voxovoxo loxo eni atatavulenu ꞌo mo umulileli, mo usoli loxo eni asoli ꞌo.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Xo itema ane tanuxu maulixu sou vasimolu, la uꞌoxovaunu mauli ane kaluxu uasi. Ia itema ane tanuxu maulixu sou vasimolu uasi, io uꞌitalonu uneꞌe noxilo, la anu unoꞌu mauli ane kaluxu uasi.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Mo lexe itema vile unoꞌu mimii latala sou lialia ꞌo ukalusi, ia uxovulaunu uleenu, la mimii sou lialia e anu unoꞌu ne, usuꞌulinu sou ulivunoxu maulixu a loxovaa?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Xe itema ane umaela noxilo mo umaela sou uaꞌaloxu vaikala noxilo, la Itema ꞌOlu kalumo umaela noxou no anu voxo ane Anu ulivu uneꞌe no anu lamana noxou mo lamana noxou Momu iloꞌa ta angelo noxou.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Eni avikalangengi manina musuku aloxo ꞌo. Ta mitema seꞌi aneꞌi itutulu ꞌo ne, umomomo sou isoli uao, ia imaisou saxisaxilaꞌu noxou Lataua ne uxali.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Ioxe, Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, io loxo voxo taꞌuve mo muxatele tatalu mukalu, la Anu munoꞌa Pita ilou Ioanesi mo Iakovo. La iloꞌa mitelai no laxaꞌilu vile teitexi sou ilinga ulai noxou Lataua.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Anu Iesu ulilinga noxou Lataua sio, la vasimolu ne muxiu. Tokolomoxu kalumo ne, muxiu mo muxali mukea loxo leleꞌe lamixu.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Xe ta molomolo noxou tatalu ne mimalei loxo ꞌo, la mimaisiꞌa Mosesi ilou Eliasi
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 mipalaꞌa mixali no anu lamana toxoxaꞌa mo mitulu no paꞌumolu Iesu sou iloꞌa mivivikala. Aneꞌi iloꞌa mivivikalasou soli noxou Iesu e asou lexe uxali noxou ne Ielusalemu loxo Lataua mumasaxa.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pita iloꞌa ta menexu ne, ieꞌi uvuvu manina. Ia no mine ieꞌi mukala, la mimaisiꞌa ta mitema tamei iloꞌa Iesu itutulu.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 No mine ta tamei ne sou iꞌumesou Iesu, la Pita muavuti sou muvikala vaxa noxou Iesu aloxo ꞌo, “Tila, anu laixe noxinge lexe nenge taxolu ano ꞌo mo taꞌalaxu tani alelaxu tatalu. Nini sine vile xe Mosesi sou vile xe Eliasi sou vile.” (Pita muvikala aloxo ne, ia anu ulavusou lexe anu mulemolu mii maꞌia ne uasi.)
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Xe anu uvivikala sio, la tamuxala vile muneꞌe la muvausiꞌa iloꞌa mukalusi. La aneꞌi miꞌume.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 La aneꞌi milomusou vaikala vile molu no nano no anu tamuxala muneꞌe aloxo ꞌo, “Eni ꞌalixeni mulu Anu ano ꞌo ne eni esosovosou. Ngingi ngalomu noxou.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Milomusou vaikala aloxo ne mukalu xe aneꞌi mimalei loxo ꞌo, la imaisou evile la uasi, ia Iesu anusisi ꞌa mututulu ne. Ta molomolo noxou tatalu ne, mimolo taneꞌiiou mii ane aneꞌi mimaisou ne. Mo no voxo ane ne, la iaꞌalou evile no anu uasi.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Voxo vile mukalu, la aneꞌi iloꞌa meꞌa no laxaꞌilu ne miluꞌe. Miluꞌe, la ta mitema tavuꞌalo mixalisou Iesu.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 La itema vile no nano no taiineꞌi ne, muꞌava mulai noxou Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, eni alinga pekiaꞌu ulai noxine lexe nini namaisou ꞌalixeni mulu ꞌo, xo anu ꞌalixeni soxu vilesisi anesi.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ia ulee vile uꞌaisou, la uiauiauukaka avile mo vasimolu utotoꞌeke, la sou livilivixu uxali no anaxu. Mo ulee ane ne uvilaꞌisou vasimolu manina, ia uxexesou palea uasi.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Eni elingaiꞌa ta molomolo noxine lexe ikusau ulee ane ne, la aneꞌi imomomo uasi.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Xe Iesu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema sou ngamuxaxu tangengi noxou Lataua uasi! Tauu ie taꞌei ane sou eni axolu noxinge? Mo alaxu taꞌei ane sou eni atavulenu tuꞌutuꞌumaxu noxinge? Nganoꞌu molomolo ne uneꞌe noxilo.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Xe no mine molomolo ne umuamuaꞌi uneneꞌe noxou Iesu, la ulee masua ne mulovelixu muluꞌe no lialia mo vasimolu mutotoeke. Xe Iesu mumaisou aloxo ne, la Anu mukaitolonu ulee masua ne. La ulee masua muxexesou, io Anu mupamaulinu molomolo ne. Mukalu, la muitalonu mulivu noxou momu.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 — ausente —
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 — ausente —
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Ia aneꞌi ilavu lexe vaikala ane ne, laaxu a loxovaa uasi. Vaikala laaxu ne, mutalume noxiꞌa, la sou aneꞌi ilamana no anu uasi. Xe aneꞌi kalumo mimamaꞌu sou italiꞌisou sou ulamananixu vaikala ne laaxu noxiꞌa.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Iliꞌi, la ta molomolo noxou Iesu miavuti sou miꞌotosou anaxaꞌa sou lexe ꞌenaꞌei ane uxali tila noxiꞌa.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Iesu mulavusou xavutala noxiꞌa aloxo ne, la sou munoꞌu molomolo soxu vile kituꞌa muneꞌe mutulusou no paꞌumolu.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Mukalu, io muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “ꞌEnaꞌei ane lexe uxavutalaleli mo uꞌosasou unoꞌu molomolo vile kituꞌa loxo ꞌo no ualasilo, la anu ane ne uꞌosasou unoꞌilo. Xe ꞌenaꞌei ane lexe uꞌosasilo sou unoꞌilo, la anu ane ne uꞌosasou unoꞌu ane mupalusilo eneꞌe ꞌo. Xo ꞌenaꞌei ane uluꞌelaixu mo uxali kituꞌa no taiingengi ne, la anu uxali tila manina noxinge.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Xe Ioanesi muavuti, la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tilasixe, nexi temaisou itema vile ukukusaiꞌa ta ulee ta masumasua no anu ualasine, la nexi tetovo sou temulesou. Xo anu vile noxinge nengeꞌa uasi.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Xe Iesu muavuti, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngamulesou mamu, xo anu ane uapingenge uasi ne, anu noxinge ane.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Ioxe, voxo sou Lataua unoꞌu Iesu utelailixu no opo loxotolo, a muxali ꞌalai mukalu, la Iesu xavutalau pekiaꞌusi lexe ulai ne Ielusalemu.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 La sou Anu mupalusiꞌa ta mitema seꞌi miuli milai no tuala vile no xalee lia tila ne Samalia sou lexe imomosou mii seꞌi sou Iesu.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Ia ta tema tuala ne, iꞌosasou inoꞌu Iesu uasi. Xo Anu mumuamuaꞌi ne sou lexe ulai ne Ielusalemu mo.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Xe ta molomolo tamei noxou e ualasiꞌa lexe Iakovo ilou Ioanesi mimaisou aloxo ne, la ilou mitaliꞌisou Iesu lexe, “Tilasixe, nemasaxa lexe nexi talinga noxou Lataua sou usuꞌanu navu uluꞌe mo uꞌelaxaꞌa ta mitema no tuala ano ꞌo?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Ia Iesu muxiu vaxa noxiꞌa sou mukaitoloneꞌi ilou lexe uasi.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Mukalu, la sou aneꞌi mimuamuaꞌi milai no tuala vileli.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Aneꞌi iloꞌa mimuamuaꞌi no voteꞌi sio, la mitema vile muneꞌe muvikalanu Iesu lexe, “Lexe nini nalai no tuala neꞌei neꞌei ne, la eni amulinenisi.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Ta aꞌaa ta vova ne, siꞌa taxa no ꞌa lialia sou iai no anu, mo ta ngiala kalumo ne, siꞌa iomu sou iai no anu. Ia Itema ꞌOlu ne, sou tani sou uai no anu uasi.” |alt="fox with kits" src="BK00051B.TIF" size="col" loc="Luk 9:58" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Luka 9:58"
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Mukalu, la sou muvikalanu itema vile la aloxo ꞌo, “Naneꞌe mo namulileli.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Mamu. Laixe lexe ta tulanu e loxo misoisoli meꞌa iꞌasixu. Ia nini nalai mo naaꞌaloxu vaikala sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Mukalu, la itema vile la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tila, eni emasaxa lexe amulineni. Ia tei la alai mo aiooneꞌi ta milemileli o.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Mitema vile utotou, io iou ulai iliꞌi, la mitema ane aloxo ne, umomomo sou uꞌoxonu xaixai sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua uasi manina.” |alt="Farmer plowing with oxen" src="cn02067b.tif" size="col" loc="Luk 9:62" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 9:62"
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.