Lucas 9

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xe iliꞌi, la sou Iesu muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei ne mineꞌe noxou. Mineꞌe mukalu, la muvikalaneꞌi xe mulosiꞌa xavi sou ikusaiꞌa ta ulee ta masumasua ukalausi e mixolu noxiꞌa ta mitema mo ipamaulineꞌi ta mitema no anu pipienaxaꞌa.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Xe muavuti, la mupalusiꞌa milai sou iaꞌaloxu aꞌalo sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua xe ipamaulineꞌi ta mitema e mipipiena.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Mupalusiꞌa, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngalai, io nganoꞌu mii vile no anu muamuaꞌingenge ne uasi. Nganoꞌu vilaxongenge mo tivamengi mo laꞌilalingenge mo lamolimengi xe tokolomomengi tamei mamu.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Xe ngalai no tuala vile xe ngaꞌunalai no tani vile, la ngaxolu anesi, ulai utalo no voxo ane sou ngingi ngaꞌumesou tuala ane ne.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ia lexe ta mitema sou tuala ane ne, iꞌavalinge mo inoꞌinge iꞌunangengi no taasiꞌa uasi, la ngavutasou lomulo no tavaꞌinge ne uxexee, ia ngingi ngasukusou tuala ane ne. Ngaꞌoxo aloxo ne, mo sou aneꞌi ilavu lexe Lataua ulosiꞌa navunavu no anu ꞌilixo ane aneꞌi miꞌoxonu noxinge ne.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ioxe, aneꞌi milomu noxou aloxo ne mukalu, la milutusou milai no tuatuala sou miaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Lataua mo mipamaulineꞌi ta mitema mukalusi no anu pipienaxaꞌa.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Ioxe, ta mitema mimaisou xaixai e Iesu muꞌoxonu ne, la sou aneꞌi milai miaꞌaloxu noxou tatananu tuala e ualasou lexe Elodesi. La anu tanu lili, xo ta mitema seꞌi mivikala lexe Ioanesi e musoli ne a mumauli ne la.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Xe moseꞌi mivikala lexe Eliasi anu a muxali ne, xe moseꞌi la mivikala lexe anu vile noxiꞌa ta mitema sou palomatana tatei a mumauli la ne.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ia Elodesi mulomusou vaikala ane ne, la muvikala aloxo ꞌo, “Ioanesi ne, eni epalusiꞌa la mixotonu xolanu ne. Io mitema ane ne, Anu itema maꞌi, la sou eni alomusou aꞌalo sou mimii ane anu uꞌoxoꞌoxonu ne?” La sou anu utovo sou lexe umaisou Iesu.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Ioxe, ta mitema sou xaixai noxou Iesu milivu mineꞌe mukalu, la aneꞌi miaꞌaloxu mimii ane aneꞌi miꞌoxonu. Xe mukalu, la Iesu munoꞌa sou iloꞌa mitalumexaꞌa ta mitema ne, sou milai no tuala vile ilemo lexe Vetesaida sou lexe imaꞌila.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Iloꞌa milai ne, io ta mitema tavuꞌalo milavusiꞌa. La sou aneꞌi milutu sou mimulineꞌi milai. Ia Iesu mumaisiꞌa aloxo ne, la musexelaxaꞌasi mo muaꞌaloiꞌa no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua xe mupamaulineꞌi aneꞌi ane mipipiena kalumo.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Iloꞌa mixoxolu ane xoo mole aso muluꞌelai, la sou ta molomolo noxou mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei ne mineꞌe mixali noxou, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Laixe lexe nini napalusiꞌa ta mitema ukalusi ꞌo mo ilai no tuatuala ane ꞌalaꞌalai ꞌo xe paꞌupaꞌumolu tuatuala ne sou ilotoxaꞌa laꞌilali mo ikamulisiꞌa tani sou iai no anu. Xo nenge texoxolu ꞌo no xalee tani ane ta mitema ixolu no anu uasi.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ia Anu muavuti la mukolinu vaikalaiꞌa aloxo ꞌo, “Ngingi menge ngalosiꞌa ꞌaniꞌani.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Ta mulusi ne, itititisiꞌa umomomo loxo itemaxu mavulovexa mavulovexa tamei mo itemaxu mavulovexa taꞌuve 5,000.) Ia Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Ngingi ngavikalaneꞌi ta mitema ne lexe ixoluxolu no lia laꞌolaꞌoluxaꞌa mavulovexa taꞌutaꞌuve.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 La sou ta molomolo noxou miꞌoxonu aloxo ne noxiꞌa ta mitema ne sou mixoluxolu no lia.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Xe mukalu, la sou Iesu munoꞌu veleti taꞌuve xe sinana tamei ne. Io iou mutelo no opo loxotolo sou muvikala laixe musuku mulai noxou Lataua. Xe mukalu, la sou Anu museꞌiseꞌi veleti ilou sinana ne ka mulosiꞌa ta molomolo noxou ne sou mivelunu noxiꞌa ta mitema ne.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 La aneꞌi ta mitema mukalusi ne, miꞌaniꞌani xoo mole miꞌanaꞌana manina. Io ikalusou uasi. La sou ta molomolo noxou minoꞌu lakela mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei sou mineꞌe mitaataanu veleti ilou sinana paꞌupaꞌusou ane aneꞌi ikalusou uasi ne.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 No voxo vile mine Iesu anusisi mulai sou mulinga mulai noxou Lataua, la ta molomolo noxou mimulinu. La Anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Ta mitema tavuꞌalo ꞌo ilemelo lexe eni ꞌenaꞌei?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Xe aneꞌi miavuti, la mikolinu aloxo ꞌo, “Moseꞌi ivikala lexe nini Ioanesi e itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema, xe moseꞌi ivikala lexe nini Eliasi, xe moseꞌi la ivikala lexe nini vile noxiꞌa ta mitema sou palomatana e tatei anu a mumauli la ꞌo.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Xe Anu muavuti la mutaliꞌi vaxa noxiꞌa aloxo ꞌo, “Ia ngingi, la ngavikala lexe eni ꞌenaꞌei?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Xe Iesu muavuti, la muvikalaneꞌi pekiaꞌu sou iaꞌaloiꞌa ta mitema no anu mamu.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi la aloxo, “Ulai iliꞌi, la Itema ꞌOlu ne utavule navunavu piena misevile mo ta tatila iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi mo ta mitema sou lapuloto ixiu tumaliꞌau, la ivau usoli. Ia voxo tatalu ukalu, la Anu utulu.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Xe muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Lexe evile umasaxa sou umulileli, la anu uxiunu tumalouu masaxa noxou, ia uneꞌe mo utavulenu tuꞌutuꞌumaxu no voxovoxo loxo eni atatavulenu ꞌo mo umulileli, mo usoli loxo eni asoli ꞌo.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Xo itema ane tanuxu maulixu sou vasimolu, la uꞌoxovaunu mauli ane kaluxu uasi. Ia itema ane tanuxu maulixu sou vasimolu uasi, io uꞌitalonu uneꞌe noxilo, la anu unoꞌu mauli ane kaluxu uasi.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Mo lexe itema vile unoꞌu mimii latala sou lialia ꞌo ukalusi, ia uxovulaunu uleenu, la mimii sou lialia e anu unoꞌu ne, usuꞌulinu sou ulivunoxu maulixu a loxovaa?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Xe itema ane umaela noxilo mo umaela sou uaꞌaloxu vaikala noxilo, la Itema ꞌOlu kalumo umaela noxou no anu voxo ane Anu ulivu uneꞌe no anu lamana noxou mo lamana noxou Momu iloꞌa ta angelo noxou.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Eni avikalangengi manina musuku aloxo ꞌo. Ta mitema seꞌi aneꞌi itutulu ꞌo ne, umomomo sou isoli uao, ia imaisou saxisaxilaꞌu noxou Lataua ne uxali.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ioxe, Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, io loxo voxo taꞌuve mo muxatele tatalu mukalu, la Anu munoꞌa Pita ilou Ioanesi mo Iakovo. La iloꞌa mitelai no laxaꞌilu vile teitexi sou ilinga ulai noxou Lataua.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Anu Iesu ulilinga noxou Lataua sio, la vasimolu ne muxiu. Tokolomoxu kalumo ne, muxiu mo muxali mukea loxo leleꞌe lamixu.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Xe ta molomolo noxou tatalu ne mimalei loxo ꞌo, la mimaisiꞌa Mosesi ilou Eliasi
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 mipalaꞌa mixali no anu lamana toxoxaꞌa mo mitulu no paꞌumolu Iesu sou iloꞌa mivivikala. Aneꞌi iloꞌa mivivikalasou soli noxou Iesu e asou lexe uxali noxou ne Ielusalemu loxo Lataua mumasaxa.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita iloꞌa ta menexu ne, ieꞌi uvuvu manina. Ia no mine ieꞌi mukala, la mimaisiꞌa ta mitema tamei iloꞌa Iesu itutulu.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 No mine ta tamei ne sou iꞌumesou Iesu, la Pita muavuti sou muvikala vaxa noxou Iesu aloxo ꞌo, “Tila, anu laixe noxinge lexe nenge taxolu ano ꞌo mo taꞌalaxu tani alelaxu tatalu. Nini sine vile xe Mosesi sou vile xe Eliasi sou vile.” (Pita muvikala aloxo ne, ia anu ulavusou lexe anu mulemolu mii maꞌia ne uasi.)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Xe anu uvivikala sio, la tamuxala vile muneꞌe la muvausiꞌa iloꞌa mukalusi. La aneꞌi miꞌume.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 La aneꞌi milomusou vaikala vile molu no nano no anu tamuxala muneꞌe aloxo ꞌo, “Eni ꞌalixeni mulu Anu ano ꞌo ne eni esosovosou. Ngingi ngalomu noxou.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Milomusou vaikala aloxo ne mukalu xe aneꞌi mimalei loxo ꞌo, la imaisou evile la uasi, ia Iesu anusisi ꞌa mututulu ne. Ta molomolo noxou tatalu ne, mimolo taneꞌiiou mii ane aneꞌi mimaisou ne. Mo no voxo ane ne, la iaꞌalou evile no anu uasi.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Voxo vile mukalu, la aneꞌi iloꞌa meꞌa no laxaꞌilu ne miluꞌe. Miluꞌe, la ta mitema tavuꞌalo mixalisou Iesu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 La itema vile no nano no taiineꞌi ne, muꞌava mulai noxou Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, eni alinga pekiaꞌu ulai noxine lexe nini namaisou ꞌalixeni mulu ꞌo, xo anu ꞌalixeni soxu vilesisi anesi.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Ia ulee vile uꞌaisou, la uiauiauukaka avile mo vasimolu utotoꞌeke, la sou livilivixu uxali no anaxu. Mo ulee ane ne uvilaꞌisou vasimolu manina, ia uxexesou palea uasi.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Eni elingaiꞌa ta molomolo noxine lexe ikusau ulee ane ne, la aneꞌi imomomo uasi.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Xe Iesu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema sou ngamuxaxu tangengi noxou Lataua uasi! Tauu ie taꞌei ane sou eni axolu noxinge? Mo alaxu taꞌei ane sou eni atavulenu tuꞌutuꞌumaxu noxinge? Nganoꞌu molomolo ne uneꞌe noxilo.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Xe no mine molomolo ne umuamuaꞌi uneneꞌe noxou Iesu, la ulee masua ne mulovelixu muluꞌe no lialia mo vasimolu mutotoeke. Xe Iesu mumaisou aloxo ne, la Anu mukaitolonu ulee masua ne. La ulee masua muxexesou, io Anu mupamaulinu molomolo ne. Mukalu, la muitalonu mulivu noxou momu.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 — ausente —
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 — ausente —
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Ia aneꞌi ilavu lexe vaikala ane ne, laaxu a loxovaa uasi. Vaikala laaxu ne, mutalume noxiꞌa, la sou aneꞌi ilamana no anu uasi. Xe aneꞌi kalumo mimamaꞌu sou italiꞌisou sou ulamananixu vaikala ne laaxu noxiꞌa.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Iliꞌi, la ta molomolo noxou Iesu miavuti sou miꞌotosou anaxaꞌa sou lexe ꞌenaꞌei ane uxali tila noxiꞌa.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu mulavusou xavutala noxiꞌa aloxo ne, la sou munoꞌu molomolo soxu vile kituꞌa muneꞌe mutulusou no paꞌumolu.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Mukalu, io muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “ꞌEnaꞌei ane lexe uxavutalaleli mo uꞌosasou unoꞌu molomolo vile kituꞌa loxo ꞌo no ualasilo, la anu ane ne uꞌosasou unoꞌilo. Xe ꞌenaꞌei ane lexe uꞌosasilo sou unoꞌilo, la anu ane ne uꞌosasou unoꞌu ane mupalusilo eneꞌe ꞌo. Xo ꞌenaꞌei ane uluꞌelaixu mo uxali kituꞌa no taiingengi ne, la anu uxali tila manina noxinge.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Xe Ioanesi muavuti, la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tilasixe, nexi temaisou itema vile ukukusaiꞌa ta ulee ta masumasua no anu ualasine, la nexi tetovo sou temulesou. Xo anu vile noxinge nengeꞌa uasi.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Xe Iesu muavuti, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngamulesou mamu, xo anu ane uapingenge uasi ne, anu noxinge ane.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Ioxe, voxo sou Lataua unoꞌu Iesu utelailixu no opo loxotolo, a muxali ꞌalai mukalu, la Iesu xavutalau pekiaꞌusi lexe ulai ne Ielusalemu.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 La sou Anu mupalusiꞌa ta mitema seꞌi miuli milai no tuala vile no xalee lia tila ne Samalia sou lexe imomosou mii seꞌi sou Iesu.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Ia ta tema tuala ne, iꞌosasou inoꞌu Iesu uasi. Xo Anu mumuamuaꞌi ne sou lexe ulai ne Ielusalemu mo.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Xe ta molomolo tamei noxou e ualasiꞌa lexe Iakovo ilou Ioanesi mimaisou aloxo ne, la ilou mitaliꞌisou Iesu lexe, “Tilasixe, nemasaxa lexe nexi talinga noxou Lataua sou usuꞌanu navu uluꞌe mo uꞌelaxaꞌa ta mitema no tuala ano ꞌo?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ia Iesu muxiu vaxa noxiꞌa sou mukaitoloneꞌi ilou lexe uasi.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Mukalu, la sou aneꞌi mimuamuaꞌi milai no tuala vileli.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Aneꞌi iloꞌa mimuamuaꞌi no voteꞌi sio, la mitema vile muneꞌe muvikalanu Iesu lexe, “Lexe nini nalai no tuala neꞌei neꞌei ne, la eni amulinenisi.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Ta aꞌaa ta vova ne, siꞌa taxa no ꞌa lialia sou iai no anu, mo ta ngiala kalumo ne, siꞌa iomu sou iai no anu. Ia Itema ꞌOlu ne, sou tani sou uai no anu uasi.” |alt="fox with kits" src="BK00051B.TIF" size="col" loc="Luk 9:58" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Luka 9:58"
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Mukalu, la sou muvikalanu itema vile la aloxo ꞌo, “Naneꞌe mo namulileli.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Mamu. Laixe lexe ta tulanu e loxo misoisoli meꞌa iꞌasixu. Ia nini nalai mo naaꞌaloxu vaikala sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Mukalu, la itema vile la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tila, eni emasaxa lexe amulineni. Ia tei la alai mo aiooneꞌi ta milemileli o.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Mitema vile utotou, io iou ulai iliꞌi, la mitema ane aloxo ne, umomomo sou uꞌoxonu xaixai sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua uasi manina.” |alt="Farmer plowing with oxen" src="cn02067b.tif" size="col" loc="Luk 9:62" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 9:62"
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.