Lucas 9

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xe iliꞌi, la sou Iesu muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei ne mineꞌe noxou. Mineꞌe mukalu, la muvikalaneꞌi xe mulosiꞌa xavi sou ikusaiꞌa ta ulee ta masumasua ukalausi e mixolu noxiꞌa ta mitema mo ipamaulineꞌi ta mitema no anu pipienaxaꞌa.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Xe muavuti, la mupalusiꞌa milai sou iaꞌaloxu aꞌalo sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua xe ipamaulineꞌi ta mitema e mipipiena.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Mupalusiꞌa, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngalai, io nganoꞌu mii vile no anu muamuaꞌingenge ne uasi. Nganoꞌu vilaxongenge mo tivamengi mo laꞌilalingenge mo lamolimengi xe tokolomomengi tamei mamu.
3 E disse-lhes:
4 Xe ngalai no tuala vile xe ngaꞌunalai no tani vile, la ngaxolu anesi, ulai utalo no voxo ane sou ngingi ngaꞌumesou tuala ane ne.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ia lexe ta mitema sou tuala ane ne, iꞌavalinge mo inoꞌinge iꞌunangengi no taasiꞌa uasi, la ngavutasou lomulo no tavaꞌinge ne uxexee, ia ngingi ngasukusou tuala ane ne. Ngaꞌoxo aloxo ne, mo sou aneꞌi ilavu lexe Lataua ulosiꞌa navunavu no anu ꞌilixo ane aneꞌi miꞌoxonu noxinge ne.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Ioxe, aneꞌi milomu noxou aloxo ne mukalu, la milutusou milai no tuatuala sou miaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Lataua mo mipamaulineꞌi ta mitema mukalusi no anu pipienaxaꞌa.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ioxe, ta mitema mimaisou xaixai e Iesu muꞌoxonu ne, la sou aneꞌi milai miaꞌaloxu noxou tatananu tuala e ualasou lexe Elodesi. La anu tanu lili, xo ta mitema seꞌi mivikala lexe Ioanesi e musoli ne a mumauli ne la.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Xe moseꞌi mivikala lexe Eliasi anu a muxali ne, xe moseꞌi la mivikala lexe anu vile noxiꞌa ta mitema sou palomatana tatei a mumauli la ne.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Ia Elodesi mulomusou vaikala ane ne, la muvikala aloxo ꞌo, “Ioanesi ne, eni epalusiꞌa la mixotonu xolanu ne. Io mitema ane ne, Anu itema maꞌi, la sou eni alomusou aꞌalo sou mimii ane anu uꞌoxoꞌoxonu ne?” La sou anu utovo sou lexe umaisou Iesu.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Ioxe, ta mitema sou xaixai noxou Iesu milivu mineꞌe mukalu, la aneꞌi miaꞌaloxu mimii ane aneꞌi miꞌoxonu. Xe mukalu, la Iesu munoꞌa sou iloꞌa mitalumexaꞌa ta mitema ne, sou milai no tuala vile ilemo lexe Vetesaida sou lexe imaꞌila.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Iloꞌa milai ne, io ta mitema tavuꞌalo milavusiꞌa. La sou aneꞌi milutu sou mimulineꞌi milai. Ia Iesu mumaisiꞌa aloxo ne, la musexelaxaꞌasi mo muaꞌaloiꞌa no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua xe mupamaulineꞌi aneꞌi ane mipipiena kalumo.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Iloꞌa mixoxolu ane xoo mole aso muluꞌelai, la sou ta molomolo noxou mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei ne mineꞌe mixali noxou, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Laixe lexe nini napalusiꞌa ta mitema ukalusi ꞌo mo ilai no tuatuala ane ꞌalaꞌalai ꞌo xe paꞌupaꞌumolu tuatuala ne sou ilotoxaꞌa laꞌilali mo ikamulisiꞌa tani sou iai no anu. Xo nenge texoxolu ꞌo no xalee tani ane ta mitema ixolu no anu uasi.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ia Anu muavuti la mukolinu vaikalaiꞌa aloxo ꞌo, “Ngingi menge ngalosiꞌa ꞌaniꞌani.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 (Ta mulusi ne, itititisiꞌa umomomo loxo itemaxu mavulovexa mavulovexa tamei mo itemaxu mavulovexa taꞌuve 5,000.) Ia Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Ngingi ngavikalaneꞌi ta mitema ne lexe ixoluxolu no lia laꞌolaꞌoluxaꞌa mavulovexa taꞌutaꞌuve.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 La sou ta molomolo noxou miꞌoxonu aloxo ne noxiꞌa ta mitema ne sou mixoluxolu no lia.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Xe mukalu, la sou Iesu munoꞌu veleti taꞌuve xe sinana tamei ne. Io iou mutelo no opo loxotolo sou muvikala laixe musuku mulai noxou Lataua. Xe mukalu, la sou Anu museꞌiseꞌi veleti ilou sinana ne ka mulosiꞌa ta molomolo noxou ne sou mivelunu noxiꞌa ta mitema ne.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 La aneꞌi ta mitema mukalusi ne, miꞌaniꞌani xoo mole miꞌanaꞌana manina. Io ikalusou uasi. La sou ta molomolo noxou minoꞌu lakela mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei sou mineꞌe mitaataanu veleti ilou sinana paꞌupaꞌusou ane aneꞌi ikalusou uasi ne.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 No voxo vile mine Iesu anusisi mulai sou mulinga mulai noxou Lataua, la ta molomolo noxou mimulinu. La Anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Ta mitema tavuꞌalo ꞌo ilemelo lexe eni ꞌenaꞌei?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Xe aneꞌi miavuti, la mikolinu aloxo ꞌo, “Moseꞌi ivikala lexe nini Ioanesi e itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema, xe moseꞌi ivikala lexe nini Eliasi, xe moseꞌi la ivikala lexe nini vile noxiꞌa ta mitema sou palomatana e tatei anu a mumauli la ꞌo.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Xe Anu muavuti la mutaliꞌi vaxa noxiꞌa aloxo ꞌo, “Ia ngingi, la ngavikala lexe eni ꞌenaꞌei?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Xe Iesu muavuti, la muvikalaneꞌi pekiaꞌu sou iaꞌaloiꞌa ta mitema no anu mamu.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi la aloxo, “Ulai iliꞌi, la Itema ꞌOlu ne utavule navunavu piena misevile mo ta tatila iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi mo ta mitema sou lapuloto ixiu tumaliꞌau, la ivau usoli. Ia voxo tatalu ukalu, la Anu utulu.”
22 dizendo:
23 Xe muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Lexe evile umasaxa sou umulileli, la anu uxiunu tumalouu masaxa noxou, ia uneꞌe mo utavulenu tuꞌutuꞌumaxu no voxovoxo loxo eni atatavulenu ꞌo mo umulileli, mo usoli loxo eni asoli ꞌo.
23 Jesus dizia a todos:
24 Xo itema ane tanuxu maulixu sou vasimolu, la uꞌoxovaunu mauli ane kaluxu uasi. Ia itema ane tanuxu maulixu sou vasimolu uasi, io uꞌitalonu uneꞌe noxilo, la anu unoꞌu mauli ane kaluxu uasi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Mo lexe itema vile unoꞌu mimii latala sou lialia ꞌo ukalusi, ia uxovulaunu uleenu, la mimii sou lialia e anu unoꞌu ne, usuꞌulinu sou ulivunoxu maulixu a loxovaa?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Xe itema ane umaela noxilo mo umaela sou uaꞌaloxu vaikala noxilo, la Itema ꞌOlu kalumo umaela noxou no anu voxo ane Anu ulivu uneꞌe no anu lamana noxou mo lamana noxou Momu iloꞌa ta angelo noxou.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Eni avikalangengi manina musuku aloxo ꞌo. Ta mitema seꞌi aneꞌi itutulu ꞌo ne, umomomo sou isoli uao, ia imaisou saxisaxilaꞌu noxou Lataua ne uxali.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ioxe, Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, io loxo voxo taꞌuve mo muxatele tatalu mukalu, la Anu munoꞌa Pita ilou Ioanesi mo Iakovo. La iloꞌa mitelai no laxaꞌilu vile teitexi sou ilinga ulai noxou Lataua.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Anu Iesu ulilinga noxou Lataua sio, la vasimolu ne muxiu. Tokolomoxu kalumo ne, muxiu mo muxali mukea loxo leleꞌe lamixu.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Xe ta molomolo noxou tatalu ne mimalei loxo ꞌo, la mimaisiꞌa Mosesi ilou Eliasi
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 mipalaꞌa mixali no anu lamana toxoxaꞌa mo mitulu no paꞌumolu Iesu sou iloꞌa mivivikala. Aneꞌi iloꞌa mivivikalasou soli noxou Iesu e asou lexe uxali noxou ne Ielusalemu loxo Lataua mumasaxa.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pita iloꞌa ta menexu ne, ieꞌi uvuvu manina. Ia no mine ieꞌi mukala, la mimaisiꞌa ta mitema tamei iloꞌa Iesu itutulu.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 No mine ta tamei ne sou iꞌumesou Iesu, la Pita muavuti sou muvikala vaxa noxou Iesu aloxo ꞌo, “Tila, anu laixe noxinge lexe nenge taxolu ano ꞌo mo taꞌalaxu tani alelaxu tatalu. Nini sine vile xe Mosesi sou vile xe Eliasi sou vile.” (Pita muvikala aloxo ne, ia anu ulavusou lexe anu mulemolu mii maꞌia ne uasi.)
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Xe anu uvivikala sio, la tamuxala vile muneꞌe la muvausiꞌa iloꞌa mukalusi. La aneꞌi miꞌume.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 La aneꞌi milomusou vaikala vile molu no nano no anu tamuxala muneꞌe aloxo ꞌo, “Eni ꞌalixeni mulu Anu ano ꞌo ne eni esosovosou. Ngingi ngalomu noxou.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Milomusou vaikala aloxo ne mukalu xe aneꞌi mimalei loxo ꞌo, la imaisou evile la uasi, ia Iesu anusisi ꞌa mututulu ne. Ta molomolo noxou tatalu ne, mimolo taneꞌiiou mii ane aneꞌi mimaisou ne. Mo no voxo ane ne, la iaꞌalou evile no anu uasi.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Voxo vile mukalu, la aneꞌi iloꞌa meꞌa no laxaꞌilu ne miluꞌe. Miluꞌe, la ta mitema tavuꞌalo mixalisou Iesu.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 La itema vile no nano no taiineꞌi ne, muꞌava mulai noxou Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, eni alinga pekiaꞌu ulai noxine lexe nini namaisou ꞌalixeni mulu ꞌo, xo anu ꞌalixeni soxu vilesisi anesi.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Ia ulee vile uꞌaisou, la uiauiauukaka avile mo vasimolu utotoꞌeke, la sou livilivixu uxali no anaxu. Mo ulee ane ne uvilaꞌisou vasimolu manina, ia uxexesou palea uasi.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Eni elingaiꞌa ta molomolo noxine lexe ikusau ulee ane ne, la aneꞌi imomomo uasi.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Xe Iesu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema sou ngamuxaxu tangengi noxou Lataua uasi! Tauu ie taꞌei ane sou eni axolu noxinge? Mo alaxu taꞌei ane sou eni atavulenu tuꞌutuꞌumaxu noxinge? Nganoꞌu molomolo ne uneꞌe noxilo.”
41 Jesus exclamou:
42 Xe no mine molomolo ne umuamuaꞌi uneneꞌe noxou Iesu, la ulee masua ne mulovelixu muluꞌe no lialia mo vasimolu mutotoeke. Xe Iesu mumaisou aloxo ne, la Anu mukaitolonu ulee masua ne. La ulee masua muxexesou, io Anu mupamaulinu molomolo ne. Mukalu, la muitalonu mulivu noxou momu.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 — ausente —
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ia aneꞌi ilavu lexe vaikala ane ne, laaxu a loxovaa uasi. Vaikala laaxu ne, mutalume noxiꞌa, la sou aneꞌi ilamana no anu uasi. Xe aneꞌi kalumo mimamaꞌu sou italiꞌisou sou ulamananixu vaikala ne laaxu noxiꞌa.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Iliꞌi, la ta molomolo noxou Iesu miavuti sou miꞌotosou anaxaꞌa sou lexe ꞌenaꞌei ane uxali tila noxiꞌa.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu mulavusou xavutala noxiꞌa aloxo ne, la sou munoꞌu molomolo soxu vile kituꞌa muneꞌe mutulusou no paꞌumolu.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Mukalu, io muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “ꞌEnaꞌei ane lexe uxavutalaleli mo uꞌosasou unoꞌu molomolo vile kituꞌa loxo ꞌo no ualasilo, la anu ane ne uꞌosasou unoꞌilo. Xe ꞌenaꞌei ane lexe uꞌosasilo sou unoꞌilo, la anu ane ne uꞌosasou unoꞌu ane mupalusilo eneꞌe ꞌo. Xo ꞌenaꞌei ane uluꞌelaixu mo uxali kituꞌa no taiingengi ne, la anu uxali tila manina noxinge.”
48 e lhes disse:
49 Xe Ioanesi muavuti, la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tilasixe, nexi temaisou itema vile ukukusaiꞌa ta ulee ta masumasua no anu ualasine, la nexi tetovo sou temulesou. Xo anu vile noxinge nengeꞌa uasi.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Xe Iesu muavuti, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngamulesou mamu, xo anu ane uapingenge uasi ne, anu noxinge ane.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Ioxe, voxo sou Lataua unoꞌu Iesu utelailixu no opo loxotolo, a muxali ꞌalai mukalu, la Iesu xavutalau pekiaꞌusi lexe ulai ne Ielusalemu.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 La sou Anu mupalusiꞌa ta mitema seꞌi miuli milai no tuala vile no xalee lia tila ne Samalia sou lexe imomosou mii seꞌi sou Iesu.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ia ta tema tuala ne, iꞌosasou inoꞌu Iesu uasi. Xo Anu mumuamuaꞌi ne sou lexe ulai ne Ielusalemu mo.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Xe ta molomolo tamei noxou e ualasiꞌa lexe Iakovo ilou Ioanesi mimaisou aloxo ne, la ilou mitaliꞌisou Iesu lexe, “Tilasixe, nemasaxa lexe nexi talinga noxou Lataua sou usuꞌanu navu uluꞌe mo uꞌelaxaꞌa ta mitema no tuala ano ꞌo?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ia Iesu muxiu vaxa noxiꞌa sou mukaitoloneꞌi ilou lexe uasi.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Mukalu, la sou aneꞌi mimuamuaꞌi milai no tuala vileli.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Aneꞌi iloꞌa mimuamuaꞌi no voteꞌi sio, la mitema vile muneꞌe muvikalanu Iesu lexe, “Lexe nini nalai no tuala neꞌei neꞌei ne, la eni amulinenisi.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Ta aꞌaa ta vova ne, siꞌa taxa no ꞌa lialia sou iai no anu, mo ta ngiala kalumo ne, siꞌa iomu sou iai no anu. Ia Itema ꞌOlu ne, sou tani sou uai no anu uasi.” |alt="fox with kits" src="BK00051B.TIF" size="col" loc="Luk 9:58" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Luka 9:58"
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Mukalu, la sou muvikalanu itema vile la aloxo ꞌo, “Naneꞌe mo namulileli.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Mamu. Laixe lexe ta tulanu e loxo misoisoli meꞌa iꞌasixu. Ia nini nalai mo naaꞌaloxu vaikala sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Mukalu, la itema vile la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tila, eni emasaxa lexe amulineni. Ia tei la alai mo aiooneꞌi ta milemileli o.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Mitema vile utotou, io iou ulai iliꞌi, la mitema ane aloxo ne, umomomo sou uꞌoxonu xaixai sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua uasi manina.” |alt="Farmer plowing with oxen" src="cn02067b.tif" size="col" loc="Luk 9:62" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 9:62"
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.