Lucas 9

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xe iliꞌi, la sou Iesu muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei ne mineꞌe noxou. Mineꞌe mukalu, la muvikalaneꞌi xe mulosiꞌa xavi sou ikusaiꞌa ta ulee ta masumasua ukalausi e mixolu noxiꞌa ta mitema mo ipamaulineꞌi ta mitema no anu pipienaxaꞌa.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Xe muavuti, la mupalusiꞌa milai sou iaꞌaloxu aꞌalo sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua xe ipamaulineꞌi ta mitema e mipipiena.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Mupalusiꞌa, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngalai, io nganoꞌu mii vile no anu muamuaꞌingenge ne uasi. Nganoꞌu vilaxongenge mo tivamengi mo laꞌilalingenge mo lamolimengi xe tokolomomengi tamei mamu.
3 Ele disse:
4 Xe ngalai no tuala vile xe ngaꞌunalai no tani vile, la ngaxolu anesi, ulai utalo no voxo ane sou ngingi ngaꞌumesou tuala ane ne.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ia lexe ta mitema sou tuala ane ne, iꞌavalinge mo inoꞌinge iꞌunangengi no taasiꞌa uasi, la ngavutasou lomulo no tavaꞌinge ne uxexee, ia ngingi ngasukusou tuala ane ne. Ngaꞌoxo aloxo ne, mo sou aneꞌi ilavu lexe Lataua ulosiꞌa navunavu no anu ꞌilixo ane aneꞌi miꞌoxonu noxinge ne.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ioxe, aneꞌi milomu noxou aloxo ne mukalu, la milutusou milai no tuatuala sou miaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Lataua mo mipamaulineꞌi ta mitema mukalusi no anu pipienaxaꞌa.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Ioxe, ta mitema mimaisou xaixai e Iesu muꞌoxonu ne, la sou aneꞌi milai miaꞌaloxu noxou tatananu tuala e ualasou lexe Elodesi. La anu tanu lili, xo ta mitema seꞌi mivikala lexe Ioanesi e musoli ne a mumauli ne la.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Xe moseꞌi mivikala lexe Eliasi anu a muxali ne, xe moseꞌi la mivikala lexe anu vile noxiꞌa ta mitema sou palomatana tatei a mumauli la ne.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Ia Elodesi mulomusou vaikala ane ne, la muvikala aloxo ꞌo, “Ioanesi ne, eni epalusiꞌa la mixotonu xolanu ne. Io mitema ane ne, Anu itema maꞌi, la sou eni alomusou aꞌalo sou mimii ane anu uꞌoxoꞌoxonu ne?” La sou anu utovo sou lexe umaisou Iesu.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Ioxe, ta mitema sou xaixai noxou Iesu milivu mineꞌe mukalu, la aneꞌi miaꞌaloxu mimii ane aneꞌi miꞌoxonu. Xe mukalu, la Iesu munoꞌa sou iloꞌa mitalumexaꞌa ta mitema ne, sou milai no tuala vile ilemo lexe Vetesaida sou lexe imaꞌila.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Iloꞌa milai ne, io ta mitema tavuꞌalo milavusiꞌa. La sou aneꞌi milutu sou mimulineꞌi milai. Ia Iesu mumaisiꞌa aloxo ne, la musexelaxaꞌasi mo muaꞌaloiꞌa no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua xe mupamaulineꞌi aneꞌi ane mipipiena kalumo.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Iloꞌa mixoxolu ane xoo mole aso muluꞌelai, la sou ta molomolo noxou mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei ne mineꞌe mixali noxou, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Laixe lexe nini napalusiꞌa ta mitema ukalusi ꞌo mo ilai no tuatuala ane ꞌalaꞌalai ꞌo xe paꞌupaꞌumolu tuatuala ne sou ilotoxaꞌa laꞌilali mo ikamulisiꞌa tani sou iai no anu. Xo nenge texoxolu ꞌo no xalee tani ane ta mitema ixolu no anu uasi.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Ia Anu muavuti la mukolinu vaikalaiꞌa aloxo ꞌo, “Ngingi menge ngalosiꞌa ꞌaniꞌani.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 (Ta mulusi ne, itititisiꞌa umomomo loxo itemaxu mavulovexa mavulovexa tamei mo itemaxu mavulovexa taꞌuve 5,000.) Ia Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Ngingi ngavikalaneꞌi ta mitema ne lexe ixoluxolu no lia laꞌolaꞌoluxaꞌa mavulovexa taꞌutaꞌuve.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 La sou ta molomolo noxou miꞌoxonu aloxo ne noxiꞌa ta mitema ne sou mixoluxolu no lia.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Xe mukalu, la sou Iesu munoꞌu veleti taꞌuve xe sinana tamei ne. Io iou mutelo no opo loxotolo sou muvikala laixe musuku mulai noxou Lataua. Xe mukalu, la sou Anu museꞌiseꞌi veleti ilou sinana ne ka mulosiꞌa ta molomolo noxou ne sou mivelunu noxiꞌa ta mitema ne.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 La aneꞌi ta mitema mukalusi ne, miꞌaniꞌani xoo mole miꞌanaꞌana manina. Io ikalusou uasi. La sou ta molomolo noxou minoꞌu lakela mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei sou mineꞌe mitaataanu veleti ilou sinana paꞌupaꞌusou ane aneꞌi ikalusou uasi ne.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 No voxo vile mine Iesu anusisi mulai sou mulinga mulai noxou Lataua, la ta molomolo noxou mimulinu. La Anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Ta mitema tavuꞌalo ꞌo ilemelo lexe eni ꞌenaꞌei?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Xe aneꞌi miavuti, la mikolinu aloxo ꞌo, “Moseꞌi ivikala lexe nini Ioanesi e itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema, xe moseꞌi ivikala lexe nini Eliasi, xe moseꞌi la ivikala lexe nini vile noxiꞌa ta mitema sou palomatana e tatei anu a mumauli la ꞌo.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Xe Anu muavuti la mutaliꞌi vaxa noxiꞌa aloxo ꞌo, “Ia ngingi, la ngavikala lexe eni ꞌenaꞌei?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Xe Iesu muavuti, la muvikalaneꞌi pekiaꞌu sou iaꞌaloiꞌa ta mitema no anu mamu.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi la aloxo, “Ulai iliꞌi, la Itema ꞌOlu ne utavule navunavu piena misevile mo ta tatila iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi mo ta mitema sou lapuloto ixiu tumaliꞌau, la ivau usoli. Ia voxo tatalu ukalu, la Anu utulu.”
22 E continuou:
23 Xe muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Lexe evile umasaxa sou umulileli, la anu uxiunu tumalouu masaxa noxou, ia uneꞌe mo utavulenu tuꞌutuꞌumaxu no voxovoxo loxo eni atatavulenu ꞌo mo umulileli, mo usoli loxo eni asoli ꞌo.
23 Depois disse a todos:
24 Xo itema ane tanuxu maulixu sou vasimolu, la uꞌoxovaunu mauli ane kaluxu uasi. Ia itema ane tanuxu maulixu sou vasimolu uasi, io uꞌitalonu uneꞌe noxilo, la anu unoꞌu mauli ane kaluxu uasi.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Mo lexe itema vile unoꞌu mimii latala sou lialia ꞌo ukalusi, ia uxovulaunu uleenu, la mimii sou lialia e anu unoꞌu ne, usuꞌulinu sou ulivunoxu maulixu a loxovaa?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Xe itema ane umaela noxilo mo umaela sou uaꞌaloxu vaikala noxilo, la Itema ꞌOlu kalumo umaela noxou no anu voxo ane Anu ulivu uneꞌe no anu lamana noxou mo lamana noxou Momu iloꞌa ta angelo noxou.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Eni avikalangengi manina musuku aloxo ꞌo. Ta mitema seꞌi aneꞌi itutulu ꞌo ne, umomomo sou isoli uao, ia imaisou saxisaxilaꞌu noxou Lataua ne uxali.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Ioxe, Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, io loxo voxo taꞌuve mo muxatele tatalu mukalu, la Anu munoꞌa Pita ilou Ioanesi mo Iakovo. La iloꞌa mitelai no laxaꞌilu vile teitexi sou ilinga ulai noxou Lataua.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Anu Iesu ulilinga noxou Lataua sio, la vasimolu ne muxiu. Tokolomoxu kalumo ne, muxiu mo muxali mukea loxo leleꞌe lamixu.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Xe ta molomolo noxou tatalu ne mimalei loxo ꞌo, la mimaisiꞌa Mosesi ilou Eliasi
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 mipalaꞌa mixali no anu lamana toxoxaꞌa mo mitulu no paꞌumolu Iesu sou iloꞌa mivivikala. Aneꞌi iloꞌa mivivikalasou soli noxou Iesu e asou lexe uxali noxou ne Ielusalemu loxo Lataua mumasaxa.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pita iloꞌa ta menexu ne, ieꞌi uvuvu manina. Ia no mine ieꞌi mukala, la mimaisiꞌa ta mitema tamei iloꞌa Iesu itutulu.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 No mine ta tamei ne sou iꞌumesou Iesu, la Pita muavuti sou muvikala vaxa noxou Iesu aloxo ꞌo, “Tila, anu laixe noxinge lexe nenge taxolu ano ꞌo mo taꞌalaxu tani alelaxu tatalu. Nini sine vile xe Mosesi sou vile xe Eliasi sou vile.” (Pita muvikala aloxo ne, ia anu ulavusou lexe anu mulemolu mii maꞌia ne uasi.)
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Xe anu uvivikala sio, la tamuxala vile muneꞌe la muvausiꞌa iloꞌa mukalusi. La aneꞌi miꞌume.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 La aneꞌi milomusou vaikala vile molu no nano no anu tamuxala muneꞌe aloxo ꞌo, “Eni ꞌalixeni mulu Anu ano ꞌo ne eni esosovosou. Ngingi ngalomu noxou.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Milomusou vaikala aloxo ne mukalu xe aneꞌi mimalei loxo ꞌo, la imaisou evile la uasi, ia Iesu anusisi ꞌa mututulu ne. Ta molomolo noxou tatalu ne, mimolo taneꞌiiou mii ane aneꞌi mimaisou ne. Mo no voxo ane ne, la iaꞌalou evile no anu uasi.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Voxo vile mukalu, la aneꞌi iloꞌa meꞌa no laxaꞌilu ne miluꞌe. Miluꞌe, la ta mitema tavuꞌalo mixalisou Iesu.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 La itema vile no nano no taiineꞌi ne, muꞌava mulai noxou Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, eni alinga pekiaꞌu ulai noxine lexe nini namaisou ꞌalixeni mulu ꞌo, xo anu ꞌalixeni soxu vilesisi anesi.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Ia ulee vile uꞌaisou, la uiauiauukaka avile mo vasimolu utotoꞌeke, la sou livilivixu uxali no anaxu. Mo ulee ane ne uvilaꞌisou vasimolu manina, ia uxexesou palea uasi.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Eni elingaiꞌa ta molomolo noxine lexe ikusau ulee ane ne, la aneꞌi imomomo uasi.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Xe Iesu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema sou ngamuxaxu tangengi noxou Lataua uasi! Tauu ie taꞌei ane sou eni axolu noxinge? Mo alaxu taꞌei ane sou eni atavulenu tuꞌutuꞌumaxu noxinge? Nganoꞌu molomolo ne uneꞌe noxilo.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Xe no mine molomolo ne umuamuaꞌi uneneꞌe noxou Iesu, la ulee masua ne mulovelixu muluꞌe no lialia mo vasimolu mutotoeke. Xe Iesu mumaisou aloxo ne, la Anu mukaitolonu ulee masua ne. La ulee masua muxexesou, io Anu mupamaulinu molomolo ne. Mukalu, la muitalonu mulivu noxou momu.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 — ausente —
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Ia aneꞌi ilavu lexe vaikala ane ne, laaxu a loxovaa uasi. Vaikala laaxu ne, mutalume noxiꞌa, la sou aneꞌi ilamana no anu uasi. Xe aneꞌi kalumo mimamaꞌu sou italiꞌisou sou ulamananixu vaikala ne laaxu noxiꞌa.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Iliꞌi, la ta molomolo noxou Iesu miavuti sou miꞌotosou anaxaꞌa sou lexe ꞌenaꞌei ane uxali tila noxiꞌa.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Iesu mulavusou xavutala noxiꞌa aloxo ne, la sou munoꞌu molomolo soxu vile kituꞌa muneꞌe mutulusou no paꞌumolu.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Mukalu, io muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “ꞌEnaꞌei ane lexe uxavutalaleli mo uꞌosasou unoꞌu molomolo vile kituꞌa loxo ꞌo no ualasilo, la anu ane ne uꞌosasou unoꞌilo. Xe ꞌenaꞌei ane lexe uꞌosasilo sou unoꞌilo, la anu ane ne uꞌosasou unoꞌu ane mupalusilo eneꞌe ꞌo. Xo ꞌenaꞌei ane uluꞌelaixu mo uxali kituꞌa no taiingengi ne, la anu uxali tila manina noxinge.”
48 Aí disse:
49 Xe Ioanesi muavuti, la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tilasixe, nexi temaisou itema vile ukukusaiꞌa ta ulee ta masumasua no anu ualasine, la nexi tetovo sou temulesou. Xo anu vile noxinge nengeꞌa uasi.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Xe Iesu muavuti, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngamulesou mamu, xo anu ane uapingenge uasi ne, anu noxinge ane.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Ioxe, voxo sou Lataua unoꞌu Iesu utelailixu no opo loxotolo, a muxali ꞌalai mukalu, la Iesu xavutalau pekiaꞌusi lexe ulai ne Ielusalemu.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 La sou Anu mupalusiꞌa ta mitema seꞌi miuli milai no tuala vile no xalee lia tila ne Samalia sou lexe imomosou mii seꞌi sou Iesu.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Ia ta tema tuala ne, iꞌosasou inoꞌu Iesu uasi. Xo Anu mumuamuaꞌi ne sou lexe ulai ne Ielusalemu mo.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Xe ta molomolo tamei noxou e ualasiꞌa lexe Iakovo ilou Ioanesi mimaisou aloxo ne, la ilou mitaliꞌisou Iesu lexe, “Tilasixe, nemasaxa lexe nexi talinga noxou Lataua sou usuꞌanu navu uluꞌe mo uꞌelaxaꞌa ta mitema no tuala ano ꞌo?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Ia Iesu muxiu vaxa noxiꞌa sou mukaitoloneꞌi ilou lexe uasi.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Mukalu, la sou aneꞌi mimuamuaꞌi milai no tuala vileli.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Aneꞌi iloꞌa mimuamuaꞌi no voteꞌi sio, la mitema vile muneꞌe muvikalanu Iesu lexe, “Lexe nini nalai no tuala neꞌei neꞌei ne, la eni amulinenisi.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Ta aꞌaa ta vova ne, siꞌa taxa no ꞌa lialia sou iai no anu, mo ta ngiala kalumo ne, siꞌa iomu sou iai no anu. Ia Itema ꞌOlu ne, sou tani sou uai no anu uasi.” |alt="fox with kits" src="BK00051B.TIF" size="col" loc="Luk 9:58" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Luka 9:58"
58 Então Jesus disse:
59 Mukalu, la sou muvikalanu itema vile la aloxo ꞌo, “Naneꞌe mo namulileli.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Mamu. Laixe lexe ta tulanu e loxo misoisoli meꞌa iꞌasixu. Ia nini nalai mo naaꞌaloxu vaikala sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua.”
60 Jesus disse:
61 Mukalu, la itema vile la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tila, eni emasaxa lexe amulineni. Ia tei la alai mo aiooneꞌi ta milemileli o.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Mitema vile utotou, io iou ulai iliꞌi, la mitema ane aloxo ne, umomomo sou uꞌoxonu xaixai sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua uasi manina.” |alt="Farmer plowing with oxen" src="cn02067b.tif" size="col" loc="Luk 9:62" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 9:62"
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.