Lucas 6

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iliꞌi no voxo Tavuna vile, la Iesu iloꞌa ta molomolo noxou mimuamuaꞌi no nano no xai sou uiti, la ta molomolo noxou miꞌelexu uiti temanu ka miteasou sou mioꞌu.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Ia ta Palisaio moseꞌi mimaisiꞌa la mitaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Loxovaa, la sou ngingi ngeꞌoxonu mii ane nenge talavusou taꞌoxonu no voxo Tavuna uasi ꞌo?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 La Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngaitisou aꞌalo sou mii ane Deviti muꞌoxonu no voxo ane anu iloꞌa ta menexu misolixaꞌa uasi?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 No voxo ane ne, la Deviti muꞌuna no tani noxou Lataua ka munoꞌu laꞌilali ane aneꞌi milosou Lataua. Laꞌilali ane ne, anu noxou Lataua, la sou ta ailiꞌisi iꞌou. Ia Deviti munoꞌu ka muꞌou mo muitixaꞌa ta menexu kalumo.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 La Iesu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Itema ꞌOlu ne, Anu Tila no anu voxo Tavuna sou usaxilaꞌu.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Xe iliꞌi no voxo vile Tavuna la, la Iesu muꞌunalai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia sou mulosiꞌa lavulavu. La mitema vile a muxolu ne kalumo, avolu tema musoli.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 La ta mitema sou lapuloto iloꞌa ta Palisaio moseꞌi no nano ne, ieꞌi umulimulinu Iesu lexe Anu upamaulinu mitema e avolu musoli ne no voxo Tavuna. Xo aneꞌi ikakamuli voteꞌi vile sou itulusou no anu vaivaikala.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Ia Iesu mulavusou xavutala noxiꞌa ne mukalu, la sou Anu muvikalanu itema e avolu musoli ne aloxo ꞌo, “Naavuti mo natulu no ieꞌi ta mitema ꞌo.” La sou mitema ne muavuti sou mutulu.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Mutulu mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni ataliꞌisinge. Lapuloto noxinge nengeꞌa muvikalanenge a loxovaa? Nenge taꞌoxonu ꞌilixo laixe no voxo Tavuna, uasi? Taꞌoxonu ꞌilixo masua? Lapuloto muvikalanenge sou tasuꞌulinu itema, uasi? Taꞌoxo masuanu?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Iesu muvikala mukalu, la iou muitisiꞌa ta mitema ne mukalusi. La muvikalanu itema ne aloxo ꞌo, “Namexiinu avone uuatu.” La mitema ne muꞌoxonu aloxo ne, la sou avolu ne muxali laixe la.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Ia ta mitema sou lapuloto iloꞌa ta Palisaio ne laꞌiaxaꞌa masua manina, la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Nenge taꞌoxonu mii maꞌia noxou Iesu ꞌo?”
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 No voxo ane Iesu mutelai no laxaꞌilu sou mukilaka noxou Lataua, la mukilaka no ꞌolovoxo lololinu ne.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Xe no kakau, la Anu muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou ne mineꞌe sou musosovosiꞌa mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei noxiꞌa ane Anu mumoxoꞌa lexe ta aposeli noxou.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Itiitisiꞌa ne aloxo ꞌo. Saimoni e Iesu mumoxoꞌu lexe Pita, xe vimou Andeleasi, xe Iakovo ilou Ioanesi, xe Pilipi ilou Vatolomaio,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 xe Mataio ilou Tomasi, xe Iakovo e Alipaio ꞌolu, xe Saimoni vile la, anu vile noxiꞌa ta mitema ane imasaxa lexe meꞌa isaxilaꞌu tualasiꞌa tatila. |alt="Jesus with 12 disciples" src="CN01699B.TIF" size="col" loc="Luk 6:13-16" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 6:15"
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Xe Iudasi e Iakovo ꞌolu xe Iudasi Isikarioti ane muꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Iliꞌi, la Iesu iloꞌa ta molomolo noxou meꞌa no laxaꞌilu ne, miluꞌe. La Anu mulai mutulu no anu lialia latia vile. Io, ta molomolo noxou tapiena mineꞌe mipita noxou. Xe ta mitema tavuꞌalo manina sou tuatuala no xalee lia tila ne Iutaia mo no tuala tila ne Ielusalemu mo ꞌalai no luaki paꞌupaꞌumolu no tuala ne Taia xe ne Saidoni, aneꞌi kalumo mineꞌe mipita ne.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Seꞌi noxiꞌa ne mineꞌe mipita sou lexe ilomusou vaikala noxou, xe seꞌi ne mineꞌe sou Iesu upamaulineꞌi. La ta mitema e ta ulee masumasua miꞌoxo masuaneꞌi ne mixali laixe.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Mo ta mitema mukalusi e mitovo sou mikasou Iesu ne, aneꞌi mixali laixe. Xo xavi muxolu noxou ne, mulaa sou mupamaulineꞌi.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Iesu iou mulai noxiꞌa ta molomolo noxou, io muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Xe ngingi ane laꞌilalingenge uasi, la ngingi ngaꞌosa,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Xe iliꞌi, la ta mitema imasaxainge uasisi manina mo ikusainge
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 No voxo ane ta mitema iꞌoxo aloxo ne noxinge loxo
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Ia, ngingi ane ngeꞌosa xo lavulutimengi tapiena ꞌo,
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Xe ngingi ane ngeꞌani mo ngeꞌanaꞌana vaimomo ꞌo,
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Mo lexe ta mitema iꞌitiꞌitinu ualasinge loxo ta ꞌiluꞌilusuneꞌi miꞌoxo noxiꞌa ta mitema sou palomatana kalakalavoi tatei,
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Iesu musolonu vaivaikalau, la muvikalaneꞌi ta molomolo noxou la aloxo ꞌo, “Ioxe, eni avikalangengi ngingi e ngalolomusilo lexe ngingi ngamasaxaiꞌa ta uluamengi. Mo ngaꞌoxo ꞌilixo laixe noxiꞌa aneꞌi ane imasaxainge uasisi manina.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Mo ngaalusiꞌa aneꞌi ane ivavaangenge. Mo ngakilakasiꞌa aneꞌi ane iꞌoxo masuangengi.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Mo loxo evile usavalou xaleeneni vile, la naxiu xaleeneni vile la mo usavalou la. Mo loxo evile uꞌumenu tokolomomeni vile sou vasimene no ale, la nini namalanixu unoꞌu vile ane sou no nano ne la kalumo.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Mo aneꞌi ane ilingaiꞌa mimii noxine, la nalosiꞌasi. Mo lexe itema vile unoꞌu mii vile noxine, la nalingau la mamu.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Ngaꞌoxonu mii ulai noxiꞌa ta mitema aloxo ngingi ngemasaxa lexe aneꞌi iꞌoxo uneꞌe noxinge nesi.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Xo lexe ngingi ngamasaxaiꞌa ta mitema ane aneꞌi mimasaxaingesi, la Lataua ulosinge lakolisou ꞌilixomengi ne? Uasi. Xo ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua kalumo ne, ilavusou iꞌoxonu aloxo ne.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Mo lexe ngingi ngaꞌoxonu ꞌilixo laixe noxiꞌa aneꞌi ane iꞌoxonu laixe noxinge, la Lataua ulosinge lakolisou ꞌilixomenge ne? Uasi. Xo ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua kalumo ne, ilavusou iꞌoxonu aloxo ne.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Mo lexe ngingi ngalosiꞌa ta mitema mimii vitanisi uasi, ia ngaxavutala lexe ikolinu ulivu ulai noxinge, la Lataua ulosinge lakolisou ꞌilixomengi ne? Uasi. Xo ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua kalumo ne, ilavusou iꞌoxonu aloxo ne.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Ia ngingi ngaꞌoxonu loxo ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua ilavusou iꞌoxonu uasi. Eni avikalangengi pekiaꞌu lexe ngamasaxaiꞌa ta uluamengi mo ngaꞌoxonu laixe ulai noxiꞌa mo ngalosiꞌa mimii vitanisi, ia mamu sou ngaxavutala lexe ikolinu noxinge. Lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne, la ngingi nganoꞌu lakolisou toxoxu mo ngingi ngaxolu loxo Lataua Teitexi Manina ta ꞌolu. Xo anu tanuxaꞌa ta mitema ta masua e ilavusou ilemolu laixe noxou uasi.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 La sou ngingi kalumo tangengixaꞌa ta mitema aloxo Maminge tanuxaꞌa ne.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Mamu sou ngatilovosou ꞌilixoiꞌa ta menexinge, mo sou Lataua utilovosou ꞌiliꞌilixomengi uasi. Mo mamu sou ngavikala lexe aneꞌi ta mitema sou ꞌilixo masua, mo sou Lataua uvikalasinge lexe ngingi ta mitema sou ꞌilixo masua mamu. Ia ngaxiu tumalingeu ꞌilixo masumasua noxiꞌa ta menexinge, mo sou Lataua uxiu tumalouu ꞌilixo masumasua noxinge kalumo.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Io, ngalosiꞌa ta menexingesi, mo sou Lataua ulosinge kalumo. La uvelu laixe mo utaanu uꞌanaꞌana manina no anu kupomengi, ia utaanu sio mo upaxepaxelesinge sou nganoꞌu. ꞌIlixo sou ngaiti mi ane ngingi ngaꞌoxo ulai noxiꞌa ta menexinge ne, anusi ane Lataua uꞌoxo uneꞌe noxinge.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Iesu muvikalaneꞌi la no anu vaikala tovolaꞌi vile aloxo ꞌo, “Itema vile iou seleveenu, la umomomo sou utilau menexu vile iou seleveenu la uasi. Lexe aloxo ne, la ilou ikei italoxo no anu taxa.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Xe molomolo vile sou umulimulinu tila noxou ne, umomomo sou uuaulixu tilasou ne uasi. Ia lexe anu unoꞌu lavulavu ukalusi noxou tilasou ne, la sou anu uxali loxo tilasou ne.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Ia tavaꞌu loxovaa, la sou namaisou ꞌiliꞌili se no iou itema vile noxou Lataua e anu loxo vivine, ia namaisou ovu visoxu e muxolu no ieni ne uasi?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Nini namaisou ovu visoxu no ieni uasi, io loxovaa la sou navikalanu vivine lexe, ‘Vivilo, ieni uvaxailosi mo axexeenu ꞌiliꞌili no ieni.’ La nini loxo itema sou kalavoi manina. Tei, la nini naxexeenu ovu visoxu no ieni o, ka sou namalei lamana laixe sou naxexee ꞌiliꞌili se noxou vivine iou ne.”
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Ovu laixe ne, ulavusou uneneꞌa masua uasi. Xe ovu masua ne, ulavusou uneneꞌa laixe uasi.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Ovuovu ne, ta mitema itongonu no anu ngiaxu. Umomomo sou ta mitema iꞌelexu lovo temanu no anu lamota anaanaxu uasi, xe umomomo sou iꞌelexu uaini ngiaxu no anu xuxua uasi.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Anu aloxo nesi, itema laixe ulaalixu ꞌiliꞌilixo laixe ane muxolu no tanu. Xe itema masua ulaalixu ꞌiliꞌilixo masumasua ane muxolu no tanu. Xo ta mitema ilavusou ipalaꞌalixu no anaxaꞌa mii maꞌia ane muxolu no nano no taneꞌi.”
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Ngingi ngamoxoꞌilo lexe, ‘Tila noxixe, Tila noxixe.’ Ia loxovaa, la sou ngalomuxo sou ngamulinu vaikala noxilo uasi ꞌo?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Itema ane uneꞌe noxilo mo ulomusou vaikalaxeni xe umulinu, la avikalangengi lexe anu itema ne a loxovaa?
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Anu ne, aloxo itema e muꞌasou taxa mulai no lia muxalisou lavoꞌo, la mutulusou tani teiteixi no anu. Iliꞌi xe uali musili xe lexa muꞌani, la tani ne ukuni uasisi xo anu mutulu musiatoto pekiaꞌu no lavoꞌo kisou.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Ia itema vile ulomusou vaikalaxeni, ia umulinu uasi ne, anu aloxo itema e mutulusou tani no lia vitavitanisi. Iliꞌi xe uali musili, xe lexa muꞌani, la tani ne mulapau alaxu vilesisi la mumamulo avile.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.