Lucas 6
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 Iliꞌi no voxo Tavuna vile, la Iesu iloꞌa ta molomolo noxou mimuamuaꞌi no nano no xai sou uiti, la ta molomolo noxou miꞌelexu uiti temanu ka miteasou sou mioꞌu.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Ia ta Palisaio moseꞌi mimaisiꞌa la mitaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Loxovaa, la sou ngingi ngeꞌoxonu mii ane nenge talavusou taꞌoxonu no voxo Tavuna uasi ꞌo?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 La Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngaitisou aꞌalo sou mii ane Deviti muꞌoxonu no voxo ane anu iloꞌa ta menexu misolixaꞌa uasi?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 No voxo ane ne, la Deviti muꞌuna no tani noxou Lataua ka munoꞌu laꞌilali ane aneꞌi milosou Lataua. Laꞌilali ane ne, anu noxou Lataua, la sou ta ailiꞌisi iꞌou. Ia Deviti munoꞌu ka muꞌou mo muitixaꞌa ta menexu kalumo.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 La Iesu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Itema ꞌOlu ne, Anu Tila no anu voxo Tavuna sou usaxilaꞌu.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Xe iliꞌi no voxo vile Tavuna la, la Iesu muꞌunalai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia sou mulosiꞌa lavulavu. La mitema vile a muxolu ne kalumo, avolu tema musoli.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 La ta mitema sou lapuloto iloꞌa ta Palisaio moseꞌi no nano ne, ieꞌi umulimulinu Iesu lexe Anu upamaulinu mitema e avolu musoli ne no voxo Tavuna. Xo aneꞌi ikakamuli voteꞌi vile sou itulusou no anu vaivaikala.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Ia Iesu mulavusou xavutala noxiꞌa ne mukalu, la sou Anu muvikalanu itema e avolu musoli ne aloxo ꞌo, “Naavuti mo natulu no ieꞌi ta mitema ꞌo.” La sou mitema ne muavuti sou mutulu.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Mutulu mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni ataliꞌisinge. Lapuloto noxinge nengeꞌa muvikalanenge a loxovaa? Nenge taꞌoxonu ꞌilixo laixe no voxo Tavuna, uasi? Taꞌoxonu ꞌilixo masua? Lapuloto muvikalanenge sou tasuꞌulinu itema, uasi? Taꞌoxo masuanu?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Iesu muvikala mukalu, la iou muitisiꞌa ta mitema ne mukalusi. La muvikalanu itema ne aloxo ꞌo, “Namexiinu avone uuatu.” La mitema ne muꞌoxonu aloxo ne, la sou avolu ne muxali laixe la.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Ia ta mitema sou lapuloto iloꞌa ta Palisaio ne laꞌiaxaꞌa masua manina, la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Nenge taꞌoxonu mii maꞌia noxou Iesu ꞌo?”
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 No voxo ane Iesu mutelai no laxaꞌilu sou mukilaka noxou Lataua, la mukilaka no ꞌolovoxo lololinu ne.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Xe no kakau, la Anu muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou ne mineꞌe sou musosovosiꞌa mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei noxiꞌa ane Anu mumoxoꞌa lexe ta aposeli noxou.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Itiitisiꞌa ne aloxo ꞌo. Saimoni e Iesu mumoxoꞌu lexe Pita, xe vimou Andeleasi, xe Iakovo ilou Ioanesi, xe Pilipi ilou Vatolomaio,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 xe Mataio ilou Tomasi, xe Iakovo e Alipaio ꞌolu, xe Saimoni vile la, anu vile noxiꞌa ta mitema ane imasaxa lexe meꞌa isaxilaꞌu tualasiꞌa tatila. |alt="Jesus with 12 disciples" src="CN01699B.TIF" size="col" loc="Luk 6:13-16" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 6:15"
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Xe Iudasi e Iakovo ꞌolu xe Iudasi Isikarioti ane muꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Iliꞌi, la Iesu iloꞌa ta molomolo noxou meꞌa no laxaꞌilu ne, miluꞌe. La Anu mulai mutulu no anu lialia latia vile. Io, ta molomolo noxou tapiena mineꞌe mipita noxou. Xe ta mitema tavuꞌalo manina sou tuatuala no xalee lia tila ne Iutaia mo no tuala tila ne Ielusalemu mo ꞌalai no luaki paꞌupaꞌumolu no tuala ne Taia xe ne Saidoni, aneꞌi kalumo mineꞌe mipita ne.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Seꞌi noxiꞌa ne mineꞌe mipita sou lexe ilomusou vaikala noxou, xe seꞌi ne mineꞌe sou Iesu upamaulineꞌi. La ta mitema e ta ulee masumasua miꞌoxo masuaneꞌi ne mixali laixe.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Mo ta mitema mukalusi e mitovo sou mikasou Iesu ne, aneꞌi mixali laixe. Xo xavi muxolu noxou ne, mulaa sou mupamaulineꞌi.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Iesu iou mulai noxiꞌa ta molomolo noxou, io muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Xe ngingi ane laꞌilalingenge uasi, la ngingi ngaꞌosa,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Xe iliꞌi, la ta mitema imasaxainge uasisi manina mo ikusainge
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 No voxo ane ta mitema iꞌoxo aloxo ne noxinge loxo
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Ia, ngingi ane ngeꞌosa xo lavulutimengi tapiena ꞌo,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Xe ngingi ane ngeꞌani mo ngeꞌanaꞌana vaimomo ꞌo,
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Mo lexe ta mitema iꞌitiꞌitinu ualasinge loxo ta ꞌiluꞌilusuneꞌi miꞌoxo noxiꞌa ta mitema sou palomatana kalakalavoi tatei,
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Iesu musolonu vaivaikalau, la muvikalaneꞌi ta molomolo noxou la aloxo ꞌo, “Ioxe, eni avikalangengi ngingi e ngalolomusilo lexe ngingi ngamasaxaiꞌa ta uluamengi. Mo ngaꞌoxo ꞌilixo laixe noxiꞌa aneꞌi ane imasaxainge uasisi manina.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Mo ngaalusiꞌa aneꞌi ane ivavaangenge. Mo ngakilakasiꞌa aneꞌi ane iꞌoxo masuangengi.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Mo loxo evile usavalou xaleeneni vile, la naxiu xaleeneni vile la mo usavalou la. Mo loxo evile uꞌumenu tokolomomeni vile sou vasimene no ale, la nini namalanixu unoꞌu vile ane sou no nano ne la kalumo.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Mo aneꞌi ane ilingaiꞌa mimii noxine, la nalosiꞌasi. Mo lexe itema vile unoꞌu mii vile noxine, la nalingau la mamu.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Ngaꞌoxonu mii ulai noxiꞌa ta mitema aloxo ngingi ngemasaxa lexe aneꞌi iꞌoxo uneꞌe noxinge nesi.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Xo lexe ngingi ngamasaxaiꞌa ta mitema ane aneꞌi mimasaxaingesi, la Lataua ulosinge lakolisou ꞌilixomengi ne? Uasi. Xo ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua kalumo ne, ilavusou iꞌoxonu aloxo ne.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Mo lexe ngingi ngaꞌoxonu ꞌilixo laixe noxiꞌa aneꞌi ane iꞌoxonu laixe noxinge, la Lataua ulosinge lakolisou ꞌilixomenge ne? Uasi. Xo ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua kalumo ne, ilavusou iꞌoxonu aloxo ne.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Mo lexe ngingi ngalosiꞌa ta mitema mimii vitanisi uasi, ia ngaxavutala lexe ikolinu ulivu ulai noxinge, la Lataua ulosinge lakolisou ꞌilixomengi ne? Uasi. Xo ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua kalumo ne, ilavusou iꞌoxonu aloxo ne.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Ia ngingi ngaꞌoxonu loxo ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua ilavusou iꞌoxonu uasi. Eni avikalangengi pekiaꞌu lexe ngamasaxaiꞌa ta uluamengi mo ngaꞌoxonu laixe ulai noxiꞌa mo ngalosiꞌa mimii vitanisi, ia mamu sou ngaxavutala lexe ikolinu noxinge. Lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne, la ngingi nganoꞌu lakolisou toxoxu mo ngingi ngaxolu loxo Lataua Teitexi Manina ta ꞌolu. Xo anu tanuxaꞌa ta mitema ta masua e ilavusou ilemolu laixe noxou uasi.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 La sou ngingi kalumo tangengixaꞌa ta mitema aloxo Maminge tanuxaꞌa ne.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Mamu sou ngatilovosou ꞌilixoiꞌa ta menexinge, mo sou Lataua utilovosou ꞌiliꞌilixomengi uasi. Mo mamu sou ngavikala lexe aneꞌi ta mitema sou ꞌilixo masua, mo sou Lataua uvikalasinge lexe ngingi ta mitema sou ꞌilixo masua mamu. Ia ngaxiu tumalingeu ꞌilixo masumasua noxiꞌa ta menexinge, mo sou Lataua uxiu tumalouu ꞌilixo masumasua noxinge kalumo.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Io, ngalosiꞌa ta menexingesi, mo sou Lataua ulosinge kalumo. La uvelu laixe mo utaanu uꞌanaꞌana manina no anu kupomengi, ia utaanu sio mo upaxepaxelesinge sou nganoꞌu. ꞌIlixo sou ngaiti mi ane ngingi ngaꞌoxo ulai noxiꞌa ta menexinge ne, anusi ane Lataua uꞌoxo uneꞌe noxinge.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Iesu muvikalaneꞌi la no anu vaikala tovolaꞌi vile aloxo ꞌo, “Itema vile iou seleveenu, la umomomo sou utilau menexu vile iou seleveenu la uasi. Lexe aloxo ne, la ilou ikei italoxo no anu taxa.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Xe molomolo vile sou umulimulinu tila noxou ne, umomomo sou uuaulixu tilasou ne uasi. Ia lexe anu unoꞌu lavulavu ukalusi noxou tilasou ne, la sou anu uxali loxo tilasou ne.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Ia tavaꞌu loxovaa, la sou namaisou ꞌiliꞌili se no iou itema vile noxou Lataua e anu loxo vivine, ia namaisou ovu visoxu e muxolu no ieni ne uasi?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Nini namaisou ovu visoxu no ieni uasi, io loxovaa la sou navikalanu vivine lexe, ‘Vivilo, ieni uvaxailosi mo axexeenu ꞌiliꞌili no ieni.’ La nini loxo itema sou kalavoi manina. Tei, la nini naxexeenu ovu visoxu no ieni o, ka sou namalei lamana laixe sou naxexee ꞌiliꞌili se noxou vivine iou ne.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Ovu laixe ne, ulavusou uneneꞌa masua uasi. Xe ovu masua ne, ulavusou uneneꞌa laixe uasi.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Ovuovu ne, ta mitema itongonu no anu ngiaxu. Umomomo sou ta mitema iꞌelexu lovo temanu no anu lamota anaanaxu uasi, xe umomomo sou iꞌelexu uaini ngiaxu no anu xuxua uasi.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Anu aloxo nesi, itema laixe ulaalixu ꞌiliꞌilixo laixe ane muxolu no tanu. Xe itema masua ulaalixu ꞌiliꞌilixo masumasua ane muxolu no tanu. Xo ta mitema ilavusou ipalaꞌalixu no anaxaꞌa mii maꞌia ane muxolu no nano no taneꞌi.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Ngingi ngamoxoꞌilo lexe, ‘Tila noxixe, Tila noxixe.’ Ia loxovaa, la sou ngalomuxo sou ngamulinu vaikala noxilo uasi ꞌo?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Itema ane uneꞌe noxilo mo ulomusou vaikalaxeni xe umulinu, la avikalangengi lexe anu itema ne a loxovaa?
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Anu ne, aloxo itema e muꞌasou taxa mulai no lia muxalisou lavoꞌo, la mutulusou tani teiteixi no anu. Iliꞌi xe uali musili xe lexa muꞌani, la tani ne ukuni uasisi xo anu mutulu musiatoto pekiaꞌu no lavoꞌo kisou.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Ia itema vile ulomusou vaikalaxeni, ia umulinu uasi ne, anu aloxo itema e mutulusou tani no lia vitavitanisi. Iliꞌi xe uali musili, xe lexa muꞌani, la tani ne mulapau alaxu vilesisi la mumamulo avile.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.