Lucas 6

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iliꞌi no voxo Tavuna vile, la Iesu iloꞌa ta molomolo noxou mimuamuaꞌi no nano no xai sou uiti, la ta molomolo noxou miꞌelexu uiti temanu ka miteasou sou mioꞌu.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Ia ta Palisaio moseꞌi mimaisiꞌa la mitaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Loxovaa, la sou ngingi ngeꞌoxonu mii ane nenge talavusou taꞌoxonu no voxo Tavuna uasi ꞌo?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 La Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngaitisou aꞌalo sou mii ane Deviti muꞌoxonu no voxo ane anu iloꞌa ta menexu misolixaꞌa uasi?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 No voxo ane ne, la Deviti muꞌuna no tani noxou Lataua ka munoꞌu laꞌilali ane aneꞌi milosou Lataua. Laꞌilali ane ne, anu noxou Lataua, la sou ta ailiꞌisi iꞌou. Ia Deviti munoꞌu ka muꞌou mo muitixaꞌa ta menexu kalumo.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 La Iesu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Itema ꞌOlu ne, Anu Tila no anu voxo Tavuna sou usaxilaꞌu.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Xe iliꞌi no voxo vile Tavuna la, la Iesu muꞌunalai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia sou mulosiꞌa lavulavu. La mitema vile a muxolu ne kalumo, avolu tema musoli.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 La ta mitema sou lapuloto iloꞌa ta Palisaio moseꞌi no nano ne, ieꞌi umulimulinu Iesu lexe Anu upamaulinu mitema e avolu musoli ne no voxo Tavuna. Xo aneꞌi ikakamuli voteꞌi vile sou itulusou no anu vaivaikala.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Ia Iesu mulavusou xavutala noxiꞌa ne mukalu, la sou Anu muvikalanu itema e avolu musoli ne aloxo ꞌo, “Naavuti mo natulu no ieꞌi ta mitema ꞌo.” La sou mitema ne muavuti sou mutulu.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Mutulu mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni ataliꞌisinge. Lapuloto noxinge nengeꞌa muvikalanenge a loxovaa? Nenge taꞌoxonu ꞌilixo laixe no voxo Tavuna, uasi? Taꞌoxonu ꞌilixo masua? Lapuloto muvikalanenge sou tasuꞌulinu itema, uasi? Taꞌoxo masuanu?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Iesu muvikala mukalu, la iou muitisiꞌa ta mitema ne mukalusi. La muvikalanu itema ne aloxo ꞌo, “Namexiinu avone uuatu.” La mitema ne muꞌoxonu aloxo ne, la sou avolu ne muxali laixe la.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ia ta mitema sou lapuloto iloꞌa ta Palisaio ne laꞌiaxaꞌa masua manina, la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Nenge taꞌoxonu mii maꞌia noxou Iesu ꞌo?”
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 No voxo ane Iesu mutelai no laxaꞌilu sou mukilaka noxou Lataua, la mukilaka no ꞌolovoxo lololinu ne.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Xe no kakau, la Anu muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou ne mineꞌe sou musosovosiꞌa mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei noxiꞌa ane Anu mumoxoꞌa lexe ta aposeli noxou.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Itiitisiꞌa ne aloxo ꞌo. Saimoni e Iesu mumoxoꞌu lexe Pita, xe vimou Andeleasi, xe Iakovo ilou Ioanesi, xe Pilipi ilou Vatolomaio,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 xe Mataio ilou Tomasi, xe Iakovo e Alipaio ꞌolu, xe Saimoni vile la, anu vile noxiꞌa ta mitema ane imasaxa lexe meꞌa isaxilaꞌu tualasiꞌa tatila. |alt="Jesus with 12 disciples" src="CN01699B.TIF" size="col" loc="Luk 6:13-16" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 6:15"
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Xe Iudasi e Iakovo ꞌolu xe Iudasi Isikarioti ane muꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Iliꞌi, la Iesu iloꞌa ta molomolo noxou meꞌa no laxaꞌilu ne, miluꞌe. La Anu mulai mutulu no anu lialia latia vile. Io, ta molomolo noxou tapiena mineꞌe mipita noxou. Xe ta mitema tavuꞌalo manina sou tuatuala no xalee lia tila ne Iutaia mo no tuala tila ne Ielusalemu mo ꞌalai no luaki paꞌupaꞌumolu no tuala ne Taia xe ne Saidoni, aneꞌi kalumo mineꞌe mipita ne.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Seꞌi noxiꞌa ne mineꞌe mipita sou lexe ilomusou vaikala noxou, xe seꞌi ne mineꞌe sou Iesu upamaulineꞌi. La ta mitema e ta ulee masumasua miꞌoxo masuaneꞌi ne mixali laixe.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Mo ta mitema mukalusi e mitovo sou mikasou Iesu ne, aneꞌi mixali laixe. Xo xavi muxolu noxou ne, mulaa sou mupamaulineꞌi.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Iesu iou mulai noxiꞌa ta molomolo noxou, io muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Xe ngingi ane laꞌilalingenge uasi, la ngingi ngaꞌosa,
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Xe iliꞌi, la ta mitema imasaxainge uasisi manina mo ikusainge
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 No voxo ane ta mitema iꞌoxo aloxo ne noxinge loxo
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Ia, ngingi ane ngeꞌosa xo lavulutimengi tapiena ꞌo,
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Xe ngingi ane ngeꞌani mo ngeꞌanaꞌana vaimomo ꞌo,
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Mo lexe ta mitema iꞌitiꞌitinu ualasinge loxo ta ꞌiluꞌilusuneꞌi miꞌoxo noxiꞌa ta mitema sou palomatana kalakalavoi tatei,
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Iesu musolonu vaivaikalau, la muvikalaneꞌi ta molomolo noxou la aloxo ꞌo, “Ioxe, eni avikalangengi ngingi e ngalolomusilo lexe ngingi ngamasaxaiꞌa ta uluamengi. Mo ngaꞌoxo ꞌilixo laixe noxiꞌa aneꞌi ane imasaxainge uasisi manina.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Mo ngaalusiꞌa aneꞌi ane ivavaangenge. Mo ngakilakasiꞌa aneꞌi ane iꞌoxo masuangengi.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Mo loxo evile usavalou xaleeneni vile, la naxiu xaleeneni vile la mo usavalou la. Mo loxo evile uꞌumenu tokolomomeni vile sou vasimene no ale, la nini namalanixu unoꞌu vile ane sou no nano ne la kalumo.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Mo aneꞌi ane ilingaiꞌa mimii noxine, la nalosiꞌasi. Mo lexe itema vile unoꞌu mii vile noxine, la nalingau la mamu.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Ngaꞌoxonu mii ulai noxiꞌa ta mitema aloxo ngingi ngemasaxa lexe aneꞌi iꞌoxo uneꞌe noxinge nesi.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Xo lexe ngingi ngamasaxaiꞌa ta mitema ane aneꞌi mimasaxaingesi, la Lataua ulosinge lakolisou ꞌilixomengi ne? Uasi. Xo ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua kalumo ne, ilavusou iꞌoxonu aloxo ne.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Mo lexe ngingi ngaꞌoxonu ꞌilixo laixe noxiꞌa aneꞌi ane iꞌoxonu laixe noxinge, la Lataua ulosinge lakolisou ꞌilixomenge ne? Uasi. Xo ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua kalumo ne, ilavusou iꞌoxonu aloxo ne.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Mo lexe ngingi ngalosiꞌa ta mitema mimii vitanisi uasi, ia ngaxavutala lexe ikolinu ulivu ulai noxinge, la Lataua ulosinge lakolisou ꞌilixomengi ne? Uasi. Xo ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua kalumo ne, ilavusou iꞌoxonu aloxo ne.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ia ngingi ngaꞌoxonu loxo ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua ilavusou iꞌoxonu uasi. Eni avikalangengi pekiaꞌu lexe ngamasaxaiꞌa ta uluamengi mo ngaꞌoxonu laixe ulai noxiꞌa mo ngalosiꞌa mimii vitanisi, ia mamu sou ngaxavutala lexe ikolinu noxinge. Lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne, la ngingi nganoꞌu lakolisou toxoxu mo ngingi ngaxolu loxo Lataua Teitexi Manina ta ꞌolu. Xo anu tanuxaꞌa ta mitema ta masua e ilavusou ilemolu laixe noxou uasi.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 La sou ngingi kalumo tangengixaꞌa ta mitema aloxo Maminge tanuxaꞌa ne.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Mamu sou ngatilovosou ꞌilixoiꞌa ta menexinge, mo sou Lataua utilovosou ꞌiliꞌilixomengi uasi. Mo mamu sou ngavikala lexe aneꞌi ta mitema sou ꞌilixo masua, mo sou Lataua uvikalasinge lexe ngingi ta mitema sou ꞌilixo masua mamu. Ia ngaxiu tumalingeu ꞌilixo masumasua noxiꞌa ta menexinge, mo sou Lataua uxiu tumalouu ꞌilixo masumasua noxinge kalumo.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Io, ngalosiꞌa ta menexingesi, mo sou Lataua ulosinge kalumo. La uvelu laixe mo utaanu uꞌanaꞌana manina no anu kupomengi, ia utaanu sio mo upaxepaxelesinge sou nganoꞌu. ꞌIlixo sou ngaiti mi ane ngingi ngaꞌoxo ulai noxiꞌa ta menexinge ne, anusi ane Lataua uꞌoxo uneꞌe noxinge.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Iesu muvikalaneꞌi la no anu vaikala tovolaꞌi vile aloxo ꞌo, “Itema vile iou seleveenu, la umomomo sou utilau menexu vile iou seleveenu la uasi. Lexe aloxo ne, la ilou ikei italoxo no anu taxa.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Xe molomolo vile sou umulimulinu tila noxou ne, umomomo sou uuaulixu tilasou ne uasi. Ia lexe anu unoꞌu lavulavu ukalusi noxou tilasou ne, la sou anu uxali loxo tilasou ne.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Ia tavaꞌu loxovaa, la sou namaisou ꞌiliꞌili se no iou itema vile noxou Lataua e anu loxo vivine, ia namaisou ovu visoxu e muxolu no ieni ne uasi?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Nini namaisou ovu visoxu no ieni uasi, io loxovaa la sou navikalanu vivine lexe, ‘Vivilo, ieni uvaxailosi mo axexeenu ꞌiliꞌili no ieni.’ La nini loxo itema sou kalavoi manina. Tei, la nini naxexeenu ovu visoxu no ieni o, ka sou namalei lamana laixe sou naxexee ꞌiliꞌili se noxou vivine iou ne.”
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Ovu laixe ne, ulavusou uneneꞌa masua uasi. Xe ovu masua ne, ulavusou uneneꞌa laixe uasi.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ovuovu ne, ta mitema itongonu no anu ngiaxu. Umomomo sou ta mitema iꞌelexu lovo temanu no anu lamota anaanaxu uasi, xe umomomo sou iꞌelexu uaini ngiaxu no anu xuxua uasi.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Anu aloxo nesi, itema laixe ulaalixu ꞌiliꞌilixo laixe ane muxolu no tanu. Xe itema masua ulaalixu ꞌiliꞌilixo masumasua ane muxolu no tanu. Xo ta mitema ilavusou ipalaꞌalixu no anaxaꞌa mii maꞌia ane muxolu no nano no taneꞌi.”
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Ngingi ngamoxoꞌilo lexe, ‘Tila noxixe, Tila noxixe.’ Ia loxovaa, la sou ngalomuxo sou ngamulinu vaikala noxilo uasi ꞌo?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Itema ane uneꞌe noxilo mo ulomusou vaikalaxeni xe umulinu, la avikalangengi lexe anu itema ne a loxovaa?
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Anu ne, aloxo itema e muꞌasou taxa mulai no lia muxalisou lavoꞌo, la mutulusou tani teiteixi no anu. Iliꞌi xe uali musili xe lexa muꞌani, la tani ne ukuni uasisi xo anu mutulu musiatoto pekiaꞌu no lavoꞌo kisou.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ia itema vile ulomusou vaikalaxeni, ia umulinu uasi ne, anu aloxo itema e mutulusou tani no lia vitavitanisi. Iliꞌi xe uali musili, xe lexa muꞌani, la tani ne mulapau alaxu vilesisi la mumamulo avile.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.