Lucas 6

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iliꞌi no voxo Tavuna vile, la Iesu iloꞌa ta molomolo noxou mimuamuaꞌi no nano no xai sou uiti, la ta molomolo noxou miꞌelexu uiti temanu ka miteasou sou mioꞌu.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Ia ta Palisaio moseꞌi mimaisiꞌa la mitaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Loxovaa, la sou ngingi ngeꞌoxonu mii ane nenge talavusou taꞌoxonu no voxo Tavuna uasi ꞌo?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 La Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngaitisou aꞌalo sou mii ane Deviti muꞌoxonu no voxo ane anu iloꞌa ta menexu misolixaꞌa uasi?
3 Jesus respondeu:
4 No voxo ane ne, la Deviti muꞌuna no tani noxou Lataua ka munoꞌu laꞌilali ane aneꞌi milosou Lataua. Laꞌilali ane ne, anu noxou Lataua, la sou ta ailiꞌisi iꞌou. Ia Deviti munoꞌu ka muꞌou mo muitixaꞌa ta menexu kalumo.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 La Iesu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Itema ꞌOlu ne, Anu Tila no anu voxo Tavuna sou usaxilaꞌu.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Xe iliꞌi no voxo vile Tavuna la, la Iesu muꞌunalai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia sou mulosiꞌa lavulavu. La mitema vile a muxolu ne kalumo, avolu tema musoli.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 La ta mitema sou lapuloto iloꞌa ta Palisaio moseꞌi no nano ne, ieꞌi umulimulinu Iesu lexe Anu upamaulinu mitema e avolu musoli ne no voxo Tavuna. Xo aneꞌi ikakamuli voteꞌi vile sou itulusou no anu vaivaikala.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Ia Iesu mulavusou xavutala noxiꞌa ne mukalu, la sou Anu muvikalanu itema e avolu musoli ne aloxo ꞌo, “Naavuti mo natulu no ieꞌi ta mitema ꞌo.” La sou mitema ne muavuti sou mutulu.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Mutulu mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni ataliꞌisinge. Lapuloto noxinge nengeꞌa muvikalanenge a loxovaa? Nenge taꞌoxonu ꞌilixo laixe no voxo Tavuna, uasi? Taꞌoxonu ꞌilixo masua? Lapuloto muvikalanenge sou tasuꞌulinu itema, uasi? Taꞌoxo masuanu?”
9 Então Jesus disse:
10 Iesu muvikala mukalu, la iou muitisiꞌa ta mitema ne mukalusi. La muvikalanu itema ne aloxo ꞌo, “Namexiinu avone uuatu.” La mitema ne muꞌoxonu aloxo ne, la sou avolu ne muxali laixe la.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Ia ta mitema sou lapuloto iloꞌa ta Palisaio ne laꞌiaxaꞌa masua manina, la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Nenge taꞌoxonu mii maꞌia noxou Iesu ꞌo?”
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 No voxo ane Iesu mutelai no laxaꞌilu sou mukilaka noxou Lataua, la mukilaka no ꞌolovoxo lololinu ne.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Xe no kakau, la Anu muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou ne mineꞌe sou musosovosiꞌa mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei noxiꞌa ane Anu mumoxoꞌa lexe ta aposeli noxou.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Itiitisiꞌa ne aloxo ꞌo. Saimoni e Iesu mumoxoꞌu lexe Pita, xe vimou Andeleasi, xe Iakovo ilou Ioanesi, xe Pilipi ilou Vatolomaio,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 xe Mataio ilou Tomasi, xe Iakovo e Alipaio ꞌolu, xe Saimoni vile la, anu vile noxiꞌa ta mitema ane imasaxa lexe meꞌa isaxilaꞌu tualasiꞌa tatila. |alt="Jesus with 12 disciples" src="CN01699B.TIF" size="col" loc="Luk 6:13-16" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 6:15"
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Xe Iudasi e Iakovo ꞌolu xe Iudasi Isikarioti ane muꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Iliꞌi, la Iesu iloꞌa ta molomolo noxou meꞌa no laxaꞌilu ne, miluꞌe. La Anu mulai mutulu no anu lialia latia vile. Io, ta molomolo noxou tapiena mineꞌe mipita noxou. Xe ta mitema tavuꞌalo manina sou tuatuala no xalee lia tila ne Iutaia mo no tuala tila ne Ielusalemu mo ꞌalai no luaki paꞌupaꞌumolu no tuala ne Taia xe ne Saidoni, aneꞌi kalumo mineꞌe mipita ne.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Seꞌi noxiꞌa ne mineꞌe mipita sou lexe ilomusou vaikala noxou, xe seꞌi ne mineꞌe sou Iesu upamaulineꞌi. La ta mitema e ta ulee masumasua miꞌoxo masuaneꞌi ne mixali laixe.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Mo ta mitema mukalusi e mitovo sou mikasou Iesu ne, aneꞌi mixali laixe. Xo xavi muxolu noxou ne, mulaa sou mupamaulineꞌi.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Iesu iou mulai noxiꞌa ta molomolo noxou, io muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Xe ngingi ane laꞌilalingenge uasi, la ngingi ngaꞌosa,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Xe iliꞌi, la ta mitema imasaxainge uasisi manina mo ikusainge
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 No voxo ane ta mitema iꞌoxo aloxo ne noxinge loxo
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Ia, ngingi ane ngeꞌosa xo lavulutimengi tapiena ꞌo,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Xe ngingi ane ngeꞌani mo ngeꞌanaꞌana vaimomo ꞌo,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Mo lexe ta mitema iꞌitiꞌitinu ualasinge loxo ta ꞌiluꞌilusuneꞌi miꞌoxo noxiꞌa ta mitema sou palomatana kalakalavoi tatei,
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Iesu musolonu vaivaikalau, la muvikalaneꞌi ta molomolo noxou la aloxo ꞌo, “Ioxe, eni avikalangengi ngingi e ngalolomusilo lexe ngingi ngamasaxaiꞌa ta uluamengi. Mo ngaꞌoxo ꞌilixo laixe noxiꞌa aneꞌi ane imasaxainge uasisi manina.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Mo ngaalusiꞌa aneꞌi ane ivavaangenge. Mo ngakilakasiꞌa aneꞌi ane iꞌoxo masuangengi.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Mo loxo evile usavalou xaleeneni vile, la naxiu xaleeneni vile la mo usavalou la. Mo loxo evile uꞌumenu tokolomomeni vile sou vasimene no ale, la nini namalanixu unoꞌu vile ane sou no nano ne la kalumo.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Mo aneꞌi ane ilingaiꞌa mimii noxine, la nalosiꞌasi. Mo lexe itema vile unoꞌu mii vile noxine, la nalingau la mamu.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Ngaꞌoxonu mii ulai noxiꞌa ta mitema aloxo ngingi ngemasaxa lexe aneꞌi iꞌoxo uneꞌe noxinge nesi.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Xo lexe ngingi ngamasaxaiꞌa ta mitema ane aneꞌi mimasaxaingesi, la Lataua ulosinge lakolisou ꞌilixomengi ne? Uasi. Xo ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua kalumo ne, ilavusou iꞌoxonu aloxo ne.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Mo lexe ngingi ngaꞌoxonu ꞌilixo laixe noxiꞌa aneꞌi ane iꞌoxonu laixe noxinge, la Lataua ulosinge lakolisou ꞌilixomenge ne? Uasi. Xo ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua kalumo ne, ilavusou iꞌoxonu aloxo ne.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Mo lexe ngingi ngalosiꞌa ta mitema mimii vitanisi uasi, ia ngaxavutala lexe ikolinu ulivu ulai noxinge, la Lataua ulosinge lakolisou ꞌilixomengi ne? Uasi. Xo ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua kalumo ne, ilavusou iꞌoxonu aloxo ne.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Ia ngingi ngaꞌoxonu loxo ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua ilavusou iꞌoxonu uasi. Eni avikalangengi pekiaꞌu lexe ngamasaxaiꞌa ta uluamengi mo ngaꞌoxonu laixe ulai noxiꞌa mo ngalosiꞌa mimii vitanisi, ia mamu sou ngaxavutala lexe ikolinu noxinge. Lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne, la ngingi nganoꞌu lakolisou toxoxu mo ngingi ngaxolu loxo Lataua Teitexi Manina ta ꞌolu. Xo anu tanuxaꞌa ta mitema ta masua e ilavusou ilemolu laixe noxou uasi.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 La sou ngingi kalumo tangengixaꞌa ta mitema aloxo Maminge tanuxaꞌa ne.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Mamu sou ngatilovosou ꞌilixoiꞌa ta menexinge, mo sou Lataua utilovosou ꞌiliꞌilixomengi uasi. Mo mamu sou ngavikala lexe aneꞌi ta mitema sou ꞌilixo masua, mo sou Lataua uvikalasinge lexe ngingi ta mitema sou ꞌilixo masua mamu. Ia ngaxiu tumalingeu ꞌilixo masumasua noxiꞌa ta menexinge, mo sou Lataua uxiu tumalouu ꞌilixo masumasua noxinge kalumo.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Io, ngalosiꞌa ta menexingesi, mo sou Lataua ulosinge kalumo. La uvelu laixe mo utaanu uꞌanaꞌana manina no anu kupomengi, ia utaanu sio mo upaxepaxelesinge sou nganoꞌu. ꞌIlixo sou ngaiti mi ane ngingi ngaꞌoxo ulai noxiꞌa ta menexinge ne, anusi ane Lataua uꞌoxo uneꞌe noxinge.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Iesu muvikalaneꞌi la no anu vaikala tovolaꞌi vile aloxo ꞌo, “Itema vile iou seleveenu, la umomomo sou utilau menexu vile iou seleveenu la uasi. Lexe aloxo ne, la ilou ikei italoxo no anu taxa.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Xe molomolo vile sou umulimulinu tila noxou ne, umomomo sou uuaulixu tilasou ne uasi. Ia lexe anu unoꞌu lavulavu ukalusi noxou tilasou ne, la sou anu uxali loxo tilasou ne.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Ia tavaꞌu loxovaa, la sou namaisou ꞌiliꞌili se no iou itema vile noxou Lataua e anu loxo vivine, ia namaisou ovu visoxu e muxolu no ieni ne uasi?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Nini namaisou ovu visoxu no ieni uasi, io loxovaa la sou navikalanu vivine lexe, ‘Vivilo, ieni uvaxailosi mo axexeenu ꞌiliꞌili no ieni.’ La nini loxo itema sou kalavoi manina. Tei, la nini naxexeenu ovu visoxu no ieni o, ka sou namalei lamana laixe sou naxexee ꞌiliꞌili se noxou vivine iou ne.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Ovu laixe ne, ulavusou uneneꞌa masua uasi. Xe ovu masua ne, ulavusou uneneꞌa laixe uasi.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Ovuovu ne, ta mitema itongonu no anu ngiaxu. Umomomo sou ta mitema iꞌelexu lovo temanu no anu lamota anaanaxu uasi, xe umomomo sou iꞌelexu uaini ngiaxu no anu xuxua uasi.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Anu aloxo nesi, itema laixe ulaalixu ꞌiliꞌilixo laixe ane muxolu no tanu. Xe itema masua ulaalixu ꞌiliꞌilixo masumasua ane muxolu no tanu. Xo ta mitema ilavusou ipalaꞌalixu no anaxaꞌa mii maꞌia ane muxolu no nano no taneꞌi.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Ngingi ngamoxoꞌilo lexe, ‘Tila noxixe, Tila noxixe.’ Ia loxovaa, la sou ngalomuxo sou ngamulinu vaikala noxilo uasi ꞌo?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Itema ane uneꞌe noxilo mo ulomusou vaikalaxeni xe umulinu, la avikalangengi lexe anu itema ne a loxovaa?
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Anu ne, aloxo itema e muꞌasou taxa mulai no lia muxalisou lavoꞌo, la mutulusou tani teiteixi no anu. Iliꞌi xe uali musili xe lexa muꞌani, la tani ne ukuni uasisi xo anu mutulu musiatoto pekiaꞌu no lavoꞌo kisou.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Ia itema vile ulomusou vaikalaxeni, ia umulinu uasi ne, anu aloxo itema e mutulusou tani no lia vitavitanisi. Iliꞌi xe uali musili, xe lexa muꞌani, la tani ne mulapau alaxu vilesisi la mumamulo avile.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.