Lucas 5
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Iliꞌi no voxo vile, la Iesu mulai no kupa ne Xenesaleti. La ta mitema tavuꞌalo mipita noxou sou ilomusou vaikala noxou Lataua, la sou Iesu mutulu no kupa paꞌumolu.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Anu mumaisou uaxa tamei muai no tasiꞌi, io ta moosou miluꞌe sou miꞌuinu kaexaꞌa.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Xe Anu mumaisiꞌa aloxo ne, la muvikalanu Saimoni iloꞌa ta menexu ne sou misulunu no anu uaxa vile noxou Saimoni ne mulai no ale sevile. Io Iesu muxolu teitexi no uaxa ne sou mulosiꞌa ta mitema tavuꞌalo ne lavulavu.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Mulosiꞌa lavulavu mukalu, xe iliꞌi la muvikalanu Saimoni aloxo ꞌo, “Navole nalai no kupa lixinu mo ngongiꞌa ta menexine ngasuꞌanu kaengenge sou nganoꞌa ta sinana moseꞌi.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ia Saimoni muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tila, no ꞌolovoxo lololi ano ꞌo, nexi texaxai ialuxu mo mutalo no anu lamana, ia tanoꞌu sinana soxu vile uasi. Ia, mii vile uasi, nexi tamulinu vaikalameni mo tasuꞌanu kaenexe.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Aneꞌi miꞌoxo aloxo ne, la minoꞌa ta sinana tavuꞌalo misevile, la kae ne lexe sou ukakaa.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 La sou mitaveneꞌi ta menexiꞌa ane no anu uaxa vile ꞌolele lexe ineꞌe mo isuꞌulineꞌi. Aneꞌi mixali xe mitaaneꞌi ta sinana no anu uaxa tamei ne, la uaxa ne muꞌanaꞌana mo sexasisi sou uꞌuoꞌuo.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Saimoni mumaisou aloxo ne, la mutangatulu no talaxu Iesu sou muvikalanu aloxo ꞌo, “Tila, nalai vaꞌaxu noxilo, xo eni amitema sou ꞌilixo masua.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Muvikalanu aloxo ne, xo anu iloꞌa ta menexu mimamaꞌu noxiꞌa ta sinana tavuꞌalo e mikaeneꞌi ne.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Ta menexu tamei e Iakovo ilou Ioanesi, e Sevetaio ta ꞌolu ne, ilou mimamaꞌu kalumo.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 La sou aneꞌi mivole sou milai no nano no tasiꞌi. Mixali no tasiꞌi, la miꞌitalonu mimiiꞌa mukalusi, io mimulinu Iesu.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ioxe, no voxo vile, la Iesu muxolu no tuala vile. La itema vile vulukali muꞌoxonu mo mutaasou vasimolu mukalusi ne muxolu no tuala ane ne kalumo. Anu mumaisou Iesu, la mutangatulu no talaxu Iesu sou mulinga noxou, la muvikalanu aloxo ꞌo, “Tila, lexe nini nemasaxa, la nini napaipouleli no a vulukali ꞌo sou uxexesou vasimelo mo axali malemalenga noxou Lataua iou.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Xe Iesu mumexinu avolu sou mukasou, la muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni emasaxa lexe nini naxali malemalenga.” La alaxu vilesisi ꞌo, la vulukali ne tasiauxu avile.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Mukalu, la Iesu muvikala pekiaꞌu noxou aloxo ꞌo, “Mamu sou navikalanu itema vile sou mii e muxali noxine ꞌo, ia nalai nalapu noxou ailiꞌi vile mo namaxaꞌu vasimene noxou. Ukalu, la sou naiama mimii ulai noxou Lataua loxo Mosesi muvikala pekiaꞌu lexe nini namulinu sou napalaꞌalixene noxiꞌa ta mitema lexe nini nexali malemalenga noxou Lataua iou.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Ia uasi. Aꞌalo sou mimii e Iesu muꞌoxonu ne, ta mitema tavuꞌalo milavusou mukalu. La sou tavuꞌalo noxiꞌa mineꞌe sou milomu noxou, xe tavuꞌalo noxiꞌa e pipiena muꞌoxoneꞌi ne mineꞌe noxou sou lexe Anu upamaulineꞌi.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ia voxo seꞌi, la Anu uꞌumesiꞌa mo ulai no xalee lia e ta mitema ixolu no anu uasi sou mulinga noxou Lataua.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Iliꞌi no voxo vile la, no mine Iesu mulosiꞌa ta mitema lavulavu, la ta Palisaio moseꞌi iloꞌa ta mitema sou ilosinge lavulavu sou lapuloto moseꞌi kalumo a mixolu ne, moseꞌi noxiꞌa meꞌa no tuatuala mukalusi loxo ne Xalilaia xe ne Iutaia xe ne Ielusalemu a mineꞌe mipita ne. La xavi noxou Tila muxolu noxou Iesu sou upamaulineꞌi ta mitema e pipiena muꞌoxoneꞌi.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 La sou ta mulu seꞌi mitavulenu itema vile e vasimolu musoisoli no anu luusou mineꞌenu. La mitovo lexe iꞌunalainixu mo imulaxu no talaxu Iesu.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ia imomomo sou iꞌunalainixu uasi, xo ta mitema tavuꞌalo mitomu manina. La sou aneꞌi mitavulenu mitelaixu no tani laxaꞌu. Mukalu, la miꞌelixu tani laxaꞌu sou mikalaanu ilou luusou ne muluꞌe no nixineꞌi ta mitema no talaxu Iesu.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Xe Iesu mumaisiꞌa aloxo ne, la mulavu lexe aneꞌi mimulaxu taneꞌi noxou manina, la sou muvikalanu itema ne aloxo ꞌo, “Menexilo, Lataua muxiu tumalouou ꞌiliꞌilixo masumasua noxine mukalu.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Ia ta mitema sou lapuloto iloꞌa ta Palisaio milomusou Iesu muvikala aloxo ne, la mivikala piena no anu xavutala noxiꞌa aloxo ꞌo, “Anu itema maꞌia, la sou muvikala masua mulai noxou Lataua ꞌo? Lataua anusisi Anu umomomo sou uxiu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Ia Iesu mulavusou xavuxavutala noxiꞌa, la sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Loxovaa, la sou ngingi ngemolo tangengi loxo ne?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 — ausente —
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 — ausente —
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la itema ne mutulu no talaxaꞌa ta mitema sou munoꞌu moꞌesou e muai no anu ne. Xe muavuti sou mulai no tani, la muꞌitiꞌitinu Lataua ualasou no voteꞌi.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ia, ta mitema mimaisou aloxo ne, la mikuluke manina mo mimamaꞌu misevile. Ia miꞌitinu Lataua ualasou, la mivikala aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, nenge temaisou mii vile e nenge talavusou tamaisou tatei uasi.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Iliꞌi no anu ne, la Iesu mulaa mulai no ale. Mulai la mumaisou itema vile ualasou lexe Levi, anu itema sou utaxusou lamoli, ia uxoxolu no tani e ta mitema iꞌuna xe iuatu la ilea lamoli no anu. La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini naneꞌe mo namulileli.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Xe Levi muavuti la muꞌitalonu miomiou, ia mumulinu avile.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Xe Levi muxali no taasou, la muꞌoxonu laꞌilali vile toxoxaꞌa xou Iesu. Ta mitema sou itaxusou lamoli iloꞌa ta mitema tavuꞌalo kalumo mixolu sou iloꞌa miꞌani.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 La ta Palisaio moseꞌi xe ta mitema sou lapuloto moseꞌi e aneꞌi kalumo e mixolu ne mivikala tapiena noxiꞌa ta molomolou Iesu aloxo ꞌo, “Loxovaa, la sou ngingi ngongiꞌa ta mitema sou itaxusou lamoli xe ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua, ngaꞌani xe ngaie ngapita ꞌo?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 La sou Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ta mitema e ipipiena uasi ne, ilavusou ilai noxou itema sou pamauli sou pipiena uasi. Ia ta mitema e ipipienasi la ilai noxou.
31 Jesus respondeu:
32 Anu aloxo nesi, la sou eni eneꞌe ꞌo sou aꞌavaliꞌa ta mitema e milavusiꞌa lexe aneꞌi milaixe uasi. Eni eneꞌe ꞌo sou aꞌavaliꞌa ta mitema e milavusiꞌa lexe aneꞌi mimasua sou aneꞌi ixiu tumaliꞌau ꞌilixo masua noxiꞌa.”
32 Eu não vim para
33 Iesu mukolinu taliꞌi noxiꞌa aloxo ne mukalu, la sou aneꞌi mitaliꞌisou Iesu la aloxo ꞌo, “Voxo tapiena, la ta molomolou Ioanesi ilavusou ipelemu sou ikilaka, mo ta molomolo noxiꞌa ta Palisaio kalumo iꞌoxo aloxo ne. Ia tavaꞌu loxovaa, la sou ta molomolo noxine ꞌo ipelemu uasi ne? Aneꞌi iꞌaniꞌanisi xe iiesi.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 La Iesu mukolineꞌi la aloxo ꞌo, “No voxo mine itema sou utaulaꞌi iloꞌa ta minuminu ixoxolu o, la ngingi ngamomomo sou ngavikalaneꞌi sou lexe ipelemu no anu laꞌilali sou taulaꞌi ne? Uasi anesi.
34 Jesus respondeu:
35 Ia ulai iliꞌi no anu voxo ane sou anu uꞌumesiꞌa, la sou aneꞌi ipelemu.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Mukalu, la sou Iesu mulemolu vaikala tovolaꞌi vile noxiꞌa aloxo ꞌo, “Itema vile umomomo sou uxotonu lavalava vile alavua xasixu sou usimenu vaxa no anu ane teinu ne uasi. Xo lexe anu uꞌoxonu aloxo ne, la anu uvilaꞌisou lavalava alavua ne sou ukakanu, xe lavalava xasixu alavua ne anu utoxo laixe uasi.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Xe itema vile umomomo sou utaanu uaini lexaxu alavua uluꞌe no anu xalusou ane teinu uasi. Xo lexe anu uꞌoxonu aloxo ne, la uaini lexaxu alavua ne upaunoxu xalusou ne la unixi ulai no lia, xe vexasou ne umamulo mo usuꞌa.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Tavaꞌu aloxo ne, la sou tataanu uaini lexaxu alavua no anu xalusou e alavuasi.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Xe ta mitema ane miiexu uaini lexaxu teinu mukalu, la aneꞌi imasaxa sou iiexu ane alavua ne uasi. Xo aneꞌi ivikala lexe ane teinusi ne anu laixe.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.