Lucas 5
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 Iliꞌi no voxo vile, la Iesu mulai no kupa ne Xenesaleti. La ta mitema tavuꞌalo mipita noxou sou ilomusou vaikala noxou Lataua, la sou Iesu mutulu no kupa paꞌumolu.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Anu mumaisou uaxa tamei muai no tasiꞌi, io ta moosou miluꞌe sou miꞌuinu kaexaꞌa.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Xe Anu mumaisiꞌa aloxo ne, la muvikalanu Saimoni iloꞌa ta menexu ne sou misulunu no anu uaxa vile noxou Saimoni ne mulai no ale sevile. Io Iesu muxolu teitexi no uaxa ne sou mulosiꞌa ta mitema tavuꞌalo ne lavulavu.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Mulosiꞌa lavulavu mukalu, xe iliꞌi la muvikalanu Saimoni aloxo ꞌo, “Navole nalai no kupa lixinu mo ngongiꞌa ta menexine ngasuꞌanu kaengenge sou nganoꞌa ta sinana moseꞌi.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ia Saimoni muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tila, no ꞌolovoxo lololi ano ꞌo, nexi texaxai ialuxu mo mutalo no anu lamana, ia tanoꞌu sinana soxu vile uasi. Ia, mii vile uasi, nexi tamulinu vaikalameni mo tasuꞌanu kaenexe.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Aneꞌi miꞌoxo aloxo ne, la minoꞌa ta sinana tavuꞌalo misevile, la kae ne lexe sou ukakaa.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 La sou mitaveneꞌi ta menexiꞌa ane no anu uaxa vile ꞌolele lexe ineꞌe mo isuꞌulineꞌi. Aneꞌi mixali xe mitaaneꞌi ta sinana no anu uaxa tamei ne, la uaxa ne muꞌanaꞌana mo sexasisi sou uꞌuoꞌuo.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Saimoni mumaisou aloxo ne, la mutangatulu no talaxu Iesu sou muvikalanu aloxo ꞌo, “Tila, nalai vaꞌaxu noxilo, xo eni amitema sou ꞌilixo masua.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Muvikalanu aloxo ne, xo anu iloꞌa ta menexu mimamaꞌu noxiꞌa ta sinana tavuꞌalo e mikaeneꞌi ne.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ta menexu tamei e Iakovo ilou Ioanesi, e Sevetaio ta ꞌolu ne, ilou mimamaꞌu kalumo.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 La sou aneꞌi mivole sou milai no nano no tasiꞌi. Mixali no tasiꞌi, la miꞌitalonu mimiiꞌa mukalusi, io mimulinu Iesu.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ioxe, no voxo vile, la Iesu muxolu no tuala vile. La itema vile vulukali muꞌoxonu mo mutaasou vasimolu mukalusi ne muxolu no tuala ane ne kalumo. Anu mumaisou Iesu, la mutangatulu no talaxu Iesu sou mulinga noxou, la muvikalanu aloxo ꞌo, “Tila, lexe nini nemasaxa, la nini napaipouleli no a vulukali ꞌo sou uxexesou vasimelo mo axali malemalenga noxou Lataua iou.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Xe Iesu mumexinu avolu sou mukasou, la muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni emasaxa lexe nini naxali malemalenga.” La alaxu vilesisi ꞌo, la vulukali ne tasiauxu avile.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Mukalu, la Iesu muvikala pekiaꞌu noxou aloxo ꞌo, “Mamu sou navikalanu itema vile sou mii e muxali noxine ꞌo, ia nalai nalapu noxou ailiꞌi vile mo namaxaꞌu vasimene noxou. Ukalu, la sou naiama mimii ulai noxou Lataua loxo Mosesi muvikala pekiaꞌu lexe nini namulinu sou napalaꞌalixene noxiꞌa ta mitema lexe nini nexali malemalenga noxou Lataua iou.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Ia uasi. Aꞌalo sou mimii e Iesu muꞌoxonu ne, ta mitema tavuꞌalo milavusou mukalu. La sou tavuꞌalo noxiꞌa mineꞌe sou milomu noxou, xe tavuꞌalo noxiꞌa e pipiena muꞌoxoneꞌi ne mineꞌe noxou sou lexe Anu upamaulineꞌi.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Ia voxo seꞌi, la Anu uꞌumesiꞌa mo ulai no xalee lia e ta mitema ixolu no anu uasi sou mulinga noxou Lataua.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Iliꞌi no voxo vile la, no mine Iesu mulosiꞌa ta mitema lavulavu, la ta Palisaio moseꞌi iloꞌa ta mitema sou ilosinge lavulavu sou lapuloto moseꞌi kalumo a mixolu ne, moseꞌi noxiꞌa meꞌa no tuatuala mukalusi loxo ne Xalilaia xe ne Iutaia xe ne Ielusalemu a mineꞌe mipita ne. La xavi noxou Tila muxolu noxou Iesu sou upamaulineꞌi ta mitema e pipiena muꞌoxoneꞌi.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 La sou ta mulu seꞌi mitavulenu itema vile e vasimolu musoisoli no anu luusou mineꞌenu. La mitovo lexe iꞌunalainixu mo imulaxu no talaxu Iesu.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Ia imomomo sou iꞌunalainixu uasi, xo ta mitema tavuꞌalo mitomu manina. La sou aneꞌi mitavulenu mitelaixu no tani laxaꞌu. Mukalu, la miꞌelixu tani laxaꞌu sou mikalaanu ilou luusou ne muluꞌe no nixineꞌi ta mitema no talaxu Iesu.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Xe Iesu mumaisiꞌa aloxo ne, la mulavu lexe aneꞌi mimulaxu taneꞌi noxou manina, la sou muvikalanu itema ne aloxo ꞌo, “Menexilo, Lataua muxiu tumalouou ꞌiliꞌilixo masumasua noxine mukalu.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Ia ta mitema sou lapuloto iloꞌa ta Palisaio milomusou Iesu muvikala aloxo ne, la mivikala piena no anu xavutala noxiꞌa aloxo ꞌo, “Anu itema maꞌia, la sou muvikala masua mulai noxou Lataua ꞌo? Lataua anusisi Anu umomomo sou uxiu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ia Iesu mulavusou xavuxavutala noxiꞌa, la sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Loxovaa, la sou ngingi ngemolo tangengi loxo ne?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 — ausente —
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la itema ne mutulu no talaxaꞌa ta mitema sou munoꞌu moꞌesou e muai no anu ne. Xe muavuti sou mulai no tani, la muꞌitiꞌitinu Lataua ualasou no voteꞌi.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ia, ta mitema mimaisou aloxo ne, la mikuluke manina mo mimamaꞌu misevile. Ia miꞌitinu Lataua ualasou, la mivikala aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, nenge temaisou mii vile e nenge talavusou tamaisou tatei uasi.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Iliꞌi no anu ne, la Iesu mulaa mulai no ale. Mulai la mumaisou itema vile ualasou lexe Levi, anu itema sou utaxusou lamoli, ia uxoxolu no tani e ta mitema iꞌuna xe iuatu la ilea lamoli no anu. La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini naneꞌe mo namulileli.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Xe Levi muavuti la muꞌitalonu miomiou, ia mumulinu avile.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Xe Levi muxali no taasou, la muꞌoxonu laꞌilali vile toxoxaꞌa xou Iesu. Ta mitema sou itaxusou lamoli iloꞌa ta mitema tavuꞌalo kalumo mixolu sou iloꞌa miꞌani.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 La ta Palisaio moseꞌi xe ta mitema sou lapuloto moseꞌi e aneꞌi kalumo e mixolu ne mivikala tapiena noxiꞌa ta molomolou Iesu aloxo ꞌo, “Loxovaa, la sou ngingi ngongiꞌa ta mitema sou itaxusou lamoli xe ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua, ngaꞌani xe ngaie ngapita ꞌo?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 La sou Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ta mitema e ipipiena uasi ne, ilavusou ilai noxou itema sou pamauli sou pipiena uasi. Ia ta mitema e ipipienasi la ilai noxou.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Anu aloxo nesi, la sou eni eneꞌe ꞌo sou aꞌavaliꞌa ta mitema e milavusiꞌa lexe aneꞌi milaixe uasi. Eni eneꞌe ꞌo sou aꞌavaliꞌa ta mitema e milavusiꞌa lexe aneꞌi mimasua sou aneꞌi ixiu tumaliꞌau ꞌilixo masua noxiꞌa.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Iesu mukolinu taliꞌi noxiꞌa aloxo ne mukalu, la sou aneꞌi mitaliꞌisou Iesu la aloxo ꞌo, “Voxo tapiena, la ta molomolou Ioanesi ilavusou ipelemu sou ikilaka, mo ta molomolo noxiꞌa ta Palisaio kalumo iꞌoxo aloxo ne. Ia tavaꞌu loxovaa, la sou ta molomolo noxine ꞌo ipelemu uasi ne? Aneꞌi iꞌaniꞌanisi xe iiesi.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 La Iesu mukolineꞌi la aloxo ꞌo, “No voxo mine itema sou utaulaꞌi iloꞌa ta minuminu ixoxolu o, la ngingi ngamomomo sou ngavikalaneꞌi sou lexe ipelemu no anu laꞌilali sou taulaꞌi ne? Uasi anesi.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Ia ulai iliꞌi no anu voxo ane sou anu uꞌumesiꞌa, la sou aneꞌi ipelemu.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Mukalu, la sou Iesu mulemolu vaikala tovolaꞌi vile noxiꞌa aloxo ꞌo, “Itema vile umomomo sou uxotonu lavalava vile alavua xasixu sou usimenu vaxa no anu ane teinu ne uasi. Xo lexe anu uꞌoxonu aloxo ne, la anu uvilaꞌisou lavalava alavua ne sou ukakanu, xe lavalava xasixu alavua ne anu utoxo laixe uasi.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Xe itema vile umomomo sou utaanu uaini lexaxu alavua uluꞌe no anu xalusou ane teinu uasi. Xo lexe anu uꞌoxonu aloxo ne, la uaini lexaxu alavua ne upaunoxu xalusou ne la unixi ulai no lia, xe vexasou ne umamulo mo usuꞌa.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Tavaꞌu aloxo ne, la sou tataanu uaini lexaxu alavua no anu xalusou e alavuasi.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Xe ta mitema ane miiexu uaini lexaxu teinu mukalu, la aneꞌi imasaxa sou iiexu ane alavua ne uasi. Xo aneꞌi ivikala lexe ane teinusi ne anu laixe.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.