Lucas 5

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iliꞌi no voxo vile, la Iesu mulai no kupa ne Xenesaleti. La ta mitema tavuꞌalo mipita noxou sou ilomusou vaikala noxou Lataua, la sou Iesu mutulu no kupa paꞌumolu.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Anu mumaisou uaxa tamei muai no tasiꞌi, io ta moosou miluꞌe sou miꞌuinu kaexaꞌa.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Xe Anu mumaisiꞌa aloxo ne, la muvikalanu Saimoni iloꞌa ta menexu ne sou misulunu no anu uaxa vile noxou Saimoni ne mulai no ale sevile. Io Iesu muxolu teitexi no uaxa ne sou mulosiꞌa ta mitema tavuꞌalo ne lavulavu.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Mulosiꞌa lavulavu mukalu, xe iliꞌi la muvikalanu Saimoni aloxo ꞌo, “Navole nalai no kupa lixinu mo ngongiꞌa ta menexine ngasuꞌanu kaengenge sou nganoꞌa ta sinana moseꞌi.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Ia Saimoni muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tila, no ꞌolovoxo lololi ano ꞌo, nexi texaxai ialuxu mo mutalo no anu lamana, ia tanoꞌu sinana soxu vile uasi. Ia, mii vile uasi, nexi tamulinu vaikalameni mo tasuꞌanu kaenexe.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Aneꞌi miꞌoxo aloxo ne, la minoꞌa ta sinana tavuꞌalo misevile, la kae ne lexe sou ukakaa.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 La sou mitaveneꞌi ta menexiꞌa ane no anu uaxa vile ꞌolele lexe ineꞌe mo isuꞌulineꞌi. Aneꞌi mixali xe mitaaneꞌi ta sinana no anu uaxa tamei ne, la uaxa ne muꞌanaꞌana mo sexasisi sou uꞌuoꞌuo.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Saimoni mumaisou aloxo ne, la mutangatulu no talaxu Iesu sou muvikalanu aloxo ꞌo, “Tila, nalai vaꞌaxu noxilo, xo eni amitema sou ꞌilixo masua.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Muvikalanu aloxo ne, xo anu iloꞌa ta menexu mimamaꞌu noxiꞌa ta sinana tavuꞌalo e mikaeneꞌi ne.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Ta menexu tamei e Iakovo ilou Ioanesi, e Sevetaio ta ꞌolu ne, ilou mimamaꞌu kalumo.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 La sou aneꞌi mivole sou milai no nano no tasiꞌi. Mixali no tasiꞌi, la miꞌitalonu mimiiꞌa mukalusi, io mimulinu Iesu.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ioxe, no voxo vile, la Iesu muxolu no tuala vile. La itema vile vulukali muꞌoxonu mo mutaasou vasimolu mukalusi ne muxolu no tuala ane ne kalumo. Anu mumaisou Iesu, la mutangatulu no talaxu Iesu sou mulinga noxou, la muvikalanu aloxo ꞌo, “Tila, lexe nini nemasaxa, la nini napaipouleli no a vulukali ꞌo sou uxexesou vasimelo mo axali malemalenga noxou Lataua iou.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Xe Iesu mumexinu avolu sou mukasou, la muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni emasaxa lexe nini naxali malemalenga.” La alaxu vilesisi ꞌo, la vulukali ne tasiauxu avile.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Mukalu, la Iesu muvikala pekiaꞌu noxou aloxo ꞌo, “Mamu sou navikalanu itema vile sou mii e muxali noxine ꞌo, ia nalai nalapu noxou ailiꞌi vile mo namaxaꞌu vasimene noxou. Ukalu, la sou naiama mimii ulai noxou Lataua loxo Mosesi muvikala pekiaꞌu lexe nini namulinu sou napalaꞌalixene noxiꞌa ta mitema lexe nini nexali malemalenga noxou Lataua iou.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Ia uasi. Aꞌalo sou mimii e Iesu muꞌoxonu ne, ta mitema tavuꞌalo milavusou mukalu. La sou tavuꞌalo noxiꞌa mineꞌe sou milomu noxou, xe tavuꞌalo noxiꞌa e pipiena muꞌoxoneꞌi ne mineꞌe noxou sou lexe Anu upamaulineꞌi.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Ia voxo seꞌi, la Anu uꞌumesiꞌa mo ulai no xalee lia e ta mitema ixolu no anu uasi sou mulinga noxou Lataua.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Iliꞌi no voxo vile la, no mine Iesu mulosiꞌa ta mitema lavulavu, la ta Palisaio moseꞌi iloꞌa ta mitema sou ilosinge lavulavu sou lapuloto moseꞌi kalumo a mixolu ne, moseꞌi noxiꞌa meꞌa no tuatuala mukalusi loxo ne Xalilaia xe ne Iutaia xe ne Ielusalemu a mineꞌe mipita ne. La xavi noxou Tila muxolu noxou Iesu sou upamaulineꞌi ta mitema e pipiena muꞌoxoneꞌi.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 La sou ta mulu seꞌi mitavulenu itema vile e vasimolu musoisoli no anu luusou mineꞌenu. La mitovo lexe iꞌunalainixu mo imulaxu no talaxu Iesu.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Ia imomomo sou iꞌunalainixu uasi, xo ta mitema tavuꞌalo mitomu manina. La sou aneꞌi mitavulenu mitelaixu no tani laxaꞌu. Mukalu, la miꞌelixu tani laxaꞌu sou mikalaanu ilou luusou ne muluꞌe no nixineꞌi ta mitema no talaxu Iesu.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Xe Iesu mumaisiꞌa aloxo ne, la mulavu lexe aneꞌi mimulaxu taneꞌi noxou manina, la sou muvikalanu itema ne aloxo ꞌo, “Menexilo, Lataua muxiu tumalouou ꞌiliꞌilixo masumasua noxine mukalu.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Ia ta mitema sou lapuloto iloꞌa ta Palisaio milomusou Iesu muvikala aloxo ne, la mivikala piena no anu xavutala noxiꞌa aloxo ꞌo, “Anu itema maꞌia, la sou muvikala masua mulai noxou Lataua ꞌo? Lataua anusisi Anu umomomo sou uxiu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Ia Iesu mulavusou xavuxavutala noxiꞌa, la sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Loxovaa, la sou ngingi ngemolo tangengi loxo ne?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 — ausente —
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la itema ne mutulu no talaxaꞌa ta mitema sou munoꞌu moꞌesou e muai no anu ne. Xe muavuti sou mulai no tani, la muꞌitiꞌitinu Lataua ualasou no voteꞌi.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ia, ta mitema mimaisou aloxo ne, la mikuluke manina mo mimamaꞌu misevile. Ia miꞌitinu Lataua ualasou, la mivikala aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, nenge temaisou mii vile e nenge talavusou tamaisou tatei uasi.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Iliꞌi no anu ne, la Iesu mulaa mulai no ale. Mulai la mumaisou itema vile ualasou lexe Levi, anu itema sou utaxusou lamoli, ia uxoxolu no tani e ta mitema iꞌuna xe iuatu la ilea lamoli no anu. La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini naneꞌe mo namulileli.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Xe Levi muavuti la muꞌitalonu miomiou, ia mumulinu avile.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Xe Levi muxali no taasou, la muꞌoxonu laꞌilali vile toxoxaꞌa xou Iesu. Ta mitema sou itaxusou lamoli iloꞌa ta mitema tavuꞌalo kalumo mixolu sou iloꞌa miꞌani.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 La ta Palisaio moseꞌi xe ta mitema sou lapuloto moseꞌi e aneꞌi kalumo e mixolu ne mivikala tapiena noxiꞌa ta molomolou Iesu aloxo ꞌo, “Loxovaa, la sou ngingi ngongiꞌa ta mitema sou itaxusou lamoli xe ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua, ngaꞌani xe ngaie ngapita ꞌo?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 La sou Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ta mitema e ipipiena uasi ne, ilavusou ilai noxou itema sou pamauli sou pipiena uasi. Ia ta mitema e ipipienasi la ilai noxou.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Anu aloxo nesi, la sou eni eneꞌe ꞌo sou aꞌavaliꞌa ta mitema e milavusiꞌa lexe aneꞌi milaixe uasi. Eni eneꞌe ꞌo sou aꞌavaliꞌa ta mitema e milavusiꞌa lexe aneꞌi mimasua sou aneꞌi ixiu tumaliꞌau ꞌilixo masua noxiꞌa.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Iesu mukolinu taliꞌi noxiꞌa aloxo ne mukalu, la sou aneꞌi mitaliꞌisou Iesu la aloxo ꞌo, “Voxo tapiena, la ta molomolou Ioanesi ilavusou ipelemu sou ikilaka, mo ta molomolo noxiꞌa ta Palisaio kalumo iꞌoxo aloxo ne. Ia tavaꞌu loxovaa, la sou ta molomolo noxine ꞌo ipelemu uasi ne? Aneꞌi iꞌaniꞌanisi xe iiesi.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 La Iesu mukolineꞌi la aloxo ꞌo, “No voxo mine itema sou utaulaꞌi iloꞌa ta minuminu ixoxolu o, la ngingi ngamomomo sou ngavikalaneꞌi sou lexe ipelemu no anu laꞌilali sou taulaꞌi ne? Uasi anesi.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Ia ulai iliꞌi no anu voxo ane sou anu uꞌumesiꞌa, la sou aneꞌi ipelemu.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Mukalu, la sou Iesu mulemolu vaikala tovolaꞌi vile noxiꞌa aloxo ꞌo, “Itema vile umomomo sou uxotonu lavalava vile alavua xasixu sou usimenu vaxa no anu ane teinu ne uasi. Xo lexe anu uꞌoxonu aloxo ne, la anu uvilaꞌisou lavalava alavua ne sou ukakanu, xe lavalava xasixu alavua ne anu utoxo laixe uasi.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Xe itema vile umomomo sou utaanu uaini lexaxu alavua uluꞌe no anu xalusou ane teinu uasi. Xo lexe anu uꞌoxonu aloxo ne, la uaini lexaxu alavua ne upaunoxu xalusou ne la unixi ulai no lia, xe vexasou ne umamulo mo usuꞌa.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Tavaꞌu aloxo ne, la sou tataanu uaini lexaxu alavua no anu xalusou e alavuasi.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Xe ta mitema ane miiexu uaini lexaxu teinu mukalu, la aneꞌi imasaxa sou iiexu ane alavua ne uasi. Xo aneꞌi ivikala lexe ane teinusi ne anu laixe.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.