Lucas 5

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iliꞌi no voxo vile, la Iesu mulai no kupa ne Xenesaleti. La ta mitema tavuꞌalo mipita noxou sou ilomusou vaikala noxou Lataua, la sou Iesu mutulu no kupa paꞌumolu.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Anu mumaisou uaxa tamei muai no tasiꞌi, io ta moosou miluꞌe sou miꞌuinu kaexaꞌa.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Xe Anu mumaisiꞌa aloxo ne, la muvikalanu Saimoni iloꞌa ta menexu ne sou misulunu no anu uaxa vile noxou Saimoni ne mulai no ale sevile. Io Iesu muxolu teitexi no uaxa ne sou mulosiꞌa ta mitema tavuꞌalo ne lavulavu.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Mulosiꞌa lavulavu mukalu, xe iliꞌi la muvikalanu Saimoni aloxo ꞌo, “Navole nalai no kupa lixinu mo ngongiꞌa ta menexine ngasuꞌanu kaengenge sou nganoꞌa ta sinana moseꞌi.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ia Saimoni muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tila, no ꞌolovoxo lololi ano ꞌo, nexi texaxai ialuxu mo mutalo no anu lamana, ia tanoꞌu sinana soxu vile uasi. Ia, mii vile uasi, nexi tamulinu vaikalameni mo tasuꞌanu kaenexe.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Aneꞌi miꞌoxo aloxo ne, la minoꞌa ta sinana tavuꞌalo misevile, la kae ne lexe sou ukakaa.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 La sou mitaveneꞌi ta menexiꞌa ane no anu uaxa vile ꞌolele lexe ineꞌe mo isuꞌulineꞌi. Aneꞌi mixali xe mitaaneꞌi ta sinana no anu uaxa tamei ne, la uaxa ne muꞌanaꞌana mo sexasisi sou uꞌuoꞌuo.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Saimoni mumaisou aloxo ne, la mutangatulu no talaxu Iesu sou muvikalanu aloxo ꞌo, “Tila, nalai vaꞌaxu noxilo, xo eni amitema sou ꞌilixo masua.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Muvikalanu aloxo ne, xo anu iloꞌa ta menexu mimamaꞌu noxiꞌa ta sinana tavuꞌalo e mikaeneꞌi ne.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ta menexu tamei e Iakovo ilou Ioanesi, e Sevetaio ta ꞌolu ne, ilou mimamaꞌu kalumo.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 La sou aneꞌi mivole sou milai no nano no tasiꞌi. Mixali no tasiꞌi, la miꞌitalonu mimiiꞌa mukalusi, io mimulinu Iesu.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ioxe, no voxo vile, la Iesu muxolu no tuala vile. La itema vile vulukali muꞌoxonu mo mutaasou vasimolu mukalusi ne muxolu no tuala ane ne kalumo. Anu mumaisou Iesu, la mutangatulu no talaxu Iesu sou mulinga noxou, la muvikalanu aloxo ꞌo, “Tila, lexe nini nemasaxa, la nini napaipouleli no a vulukali ꞌo sou uxexesou vasimelo mo axali malemalenga noxou Lataua iou.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Xe Iesu mumexinu avolu sou mukasou, la muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni emasaxa lexe nini naxali malemalenga.” La alaxu vilesisi ꞌo, la vulukali ne tasiauxu avile.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Mukalu, la Iesu muvikala pekiaꞌu noxou aloxo ꞌo, “Mamu sou navikalanu itema vile sou mii e muxali noxine ꞌo, ia nalai nalapu noxou ailiꞌi vile mo namaxaꞌu vasimene noxou. Ukalu, la sou naiama mimii ulai noxou Lataua loxo Mosesi muvikala pekiaꞌu lexe nini namulinu sou napalaꞌalixene noxiꞌa ta mitema lexe nini nexali malemalenga noxou Lataua iou.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ia uasi. Aꞌalo sou mimii e Iesu muꞌoxonu ne, ta mitema tavuꞌalo milavusou mukalu. La sou tavuꞌalo noxiꞌa mineꞌe sou milomu noxou, xe tavuꞌalo noxiꞌa e pipiena muꞌoxoneꞌi ne mineꞌe noxou sou lexe Anu upamaulineꞌi.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Ia voxo seꞌi, la Anu uꞌumesiꞌa mo ulai no xalee lia e ta mitema ixolu no anu uasi sou mulinga noxou Lataua.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Iliꞌi no voxo vile la, no mine Iesu mulosiꞌa ta mitema lavulavu, la ta Palisaio moseꞌi iloꞌa ta mitema sou ilosinge lavulavu sou lapuloto moseꞌi kalumo a mixolu ne, moseꞌi noxiꞌa meꞌa no tuatuala mukalusi loxo ne Xalilaia xe ne Iutaia xe ne Ielusalemu a mineꞌe mipita ne. La xavi noxou Tila muxolu noxou Iesu sou upamaulineꞌi ta mitema e pipiena muꞌoxoneꞌi.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 La sou ta mulu seꞌi mitavulenu itema vile e vasimolu musoisoli no anu luusou mineꞌenu. La mitovo lexe iꞌunalainixu mo imulaxu no talaxu Iesu.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ia imomomo sou iꞌunalainixu uasi, xo ta mitema tavuꞌalo mitomu manina. La sou aneꞌi mitavulenu mitelaixu no tani laxaꞌu. Mukalu, la miꞌelixu tani laxaꞌu sou mikalaanu ilou luusou ne muluꞌe no nixineꞌi ta mitema no talaxu Iesu.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Xe Iesu mumaisiꞌa aloxo ne, la mulavu lexe aneꞌi mimulaxu taneꞌi noxou manina, la sou muvikalanu itema ne aloxo ꞌo, “Menexilo, Lataua muxiu tumalouou ꞌiliꞌilixo masumasua noxine mukalu.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Ia ta mitema sou lapuloto iloꞌa ta Palisaio milomusou Iesu muvikala aloxo ne, la mivikala piena no anu xavutala noxiꞌa aloxo ꞌo, “Anu itema maꞌia, la sou muvikala masua mulai noxou Lataua ꞌo? Lataua anusisi Anu umomomo sou uxiu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Ia Iesu mulavusou xavuxavutala noxiꞌa, la sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Loxovaa, la sou ngingi ngemolo tangengi loxo ne?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 — ausente —
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 — ausente —
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la itema ne mutulu no talaxaꞌa ta mitema sou munoꞌu moꞌesou e muai no anu ne. Xe muavuti sou mulai no tani, la muꞌitiꞌitinu Lataua ualasou no voteꞌi.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ia, ta mitema mimaisou aloxo ne, la mikuluke manina mo mimamaꞌu misevile. Ia miꞌitinu Lataua ualasou, la mivikala aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, nenge temaisou mii vile e nenge talavusou tamaisou tatei uasi.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Iliꞌi no anu ne, la Iesu mulaa mulai no ale. Mulai la mumaisou itema vile ualasou lexe Levi, anu itema sou utaxusou lamoli, ia uxoxolu no tani e ta mitema iꞌuna xe iuatu la ilea lamoli no anu. La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini naneꞌe mo namulileli.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Xe Levi muavuti la muꞌitalonu miomiou, ia mumulinu avile.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Xe Levi muxali no taasou, la muꞌoxonu laꞌilali vile toxoxaꞌa xou Iesu. Ta mitema sou itaxusou lamoli iloꞌa ta mitema tavuꞌalo kalumo mixolu sou iloꞌa miꞌani.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 La ta Palisaio moseꞌi xe ta mitema sou lapuloto moseꞌi e aneꞌi kalumo e mixolu ne mivikala tapiena noxiꞌa ta molomolou Iesu aloxo ꞌo, “Loxovaa, la sou ngingi ngongiꞌa ta mitema sou itaxusou lamoli xe ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua, ngaꞌani xe ngaie ngapita ꞌo?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 La sou Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ta mitema e ipipiena uasi ne, ilavusou ilai noxou itema sou pamauli sou pipiena uasi. Ia ta mitema e ipipienasi la ilai noxou.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Anu aloxo nesi, la sou eni eneꞌe ꞌo sou aꞌavaliꞌa ta mitema e milavusiꞌa lexe aneꞌi milaixe uasi. Eni eneꞌe ꞌo sou aꞌavaliꞌa ta mitema e milavusiꞌa lexe aneꞌi mimasua sou aneꞌi ixiu tumaliꞌau ꞌilixo masua noxiꞌa.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Iesu mukolinu taliꞌi noxiꞌa aloxo ne mukalu, la sou aneꞌi mitaliꞌisou Iesu la aloxo ꞌo, “Voxo tapiena, la ta molomolou Ioanesi ilavusou ipelemu sou ikilaka, mo ta molomolo noxiꞌa ta Palisaio kalumo iꞌoxo aloxo ne. Ia tavaꞌu loxovaa, la sou ta molomolo noxine ꞌo ipelemu uasi ne? Aneꞌi iꞌaniꞌanisi xe iiesi.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 La Iesu mukolineꞌi la aloxo ꞌo, “No voxo mine itema sou utaulaꞌi iloꞌa ta minuminu ixoxolu o, la ngingi ngamomomo sou ngavikalaneꞌi sou lexe ipelemu no anu laꞌilali sou taulaꞌi ne? Uasi anesi.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ia ulai iliꞌi no anu voxo ane sou anu uꞌumesiꞌa, la sou aneꞌi ipelemu.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Mukalu, la sou Iesu mulemolu vaikala tovolaꞌi vile noxiꞌa aloxo ꞌo, “Itema vile umomomo sou uxotonu lavalava vile alavua xasixu sou usimenu vaxa no anu ane teinu ne uasi. Xo lexe anu uꞌoxonu aloxo ne, la anu uvilaꞌisou lavalava alavua ne sou ukakanu, xe lavalava xasixu alavua ne anu utoxo laixe uasi.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Xe itema vile umomomo sou utaanu uaini lexaxu alavua uluꞌe no anu xalusou ane teinu uasi. Xo lexe anu uꞌoxonu aloxo ne, la uaini lexaxu alavua ne upaunoxu xalusou ne la unixi ulai no lia, xe vexasou ne umamulo mo usuꞌa.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Tavaꞌu aloxo ne, la sou tataanu uaini lexaxu alavua no anu xalusou e alavuasi.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Xe ta mitema ane miiexu uaini lexaxu teinu mukalu, la aneꞌi imasaxa sou iiexu ane alavua ne uasi. Xo aneꞌi ivikala lexe ane teinusi ne anu laixe.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.