Lucas 4

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 — ausente —
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Anu musolixu, la sou Satani muvikalanu aloxo ꞌo, “Lexe nini Lataua ꞌOlu, la navikalanu lavoꞌo vile ꞌo mo uxiu uxali veleti.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Ia Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Vaikalau Lataua muvikala lexe ta mitema imauli no anu veletisi uasi, ia imauli no anu vaivaikala noxou Lataua kalumo.”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Mukalu, la Satani mulutunoxu Iesu mutelonu no laꞌolu vile teitexi. Xe alaxu vilesisi ꞌo, la mulosiouxu tuatuala mukalusi no lia ꞌo.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 La muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni alosine xavi sou nasaxilaꞌu tuatuala ukalusi mo alosine mimii ukalusi no anu sou naꞌanini. Xo eni esaxilaꞌu mimii ane ne, la sou eni alosou mitema ꞌenaꞌei ane eni emasaxa sou alosou.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 La sou lexe nini napalaꞌalixo lexe eni Lataua, la mimii ukalusi ꞌo ne, nini naꞌanini.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Ia Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Vaikalau Lataua muvikala lexe ngingi ngaluꞌelailingenge sou ngaꞌitinu Tila Lataua noxinge ualasou mo ngaxaxai noxousi.”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Xe mukalu, la Satani mulaixu mulai ne Ielusalemu sou muꞌitalonu muxolu teitexi no tani tila noxou Lataua kisou. Ia muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Lexe nini Lataua ꞌOlu, la nailiꞌe lai ꞌo nalai no lia.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Xo vaikalau Lataua muvikala lexe Lataua upalusiꞌa ta angelo noxou sou ilooxene no avoꞌa lailaixe.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Mo itetelisine no avoꞌa teitexi, mo sou mamu sou lavoꞌo vile utoꞌomolu tavaꞌine.”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Ia Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Vaikalau Lataua muvikala lexe mamu sou nenge tatovonu xavi noxou Tila, anu Lataua noxinge.”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Satani mutovonu Iesu no anu tovotovo iouiou ne mukalu, ia Iesu ulapau uasi. La sou Satani muꞌumesou sou ulai uxomaiou no anu voxo vile iliꞌi la.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Iliꞌi no anu tovotovo, la xaviinu Uleenu Tavuna muꞌanaꞌana noxou Iesu sou mulivu no xalee lia tila ne Xalilaia. Anu mulivu, la ta mitema no xalee lia mukalusi ne minoꞌu aꞌalosou la, milavusou lexe Iesu Anu a mulivu muneꞌe ne Xalilaia.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Xe Anu mulosiꞌa ta mitema lavulavu no taasou la lotu noxiꞌa ta Iutaia, la ta mitema mukalusi miꞌitinu ualasou.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Xe iliꞌi, la Iesu mulai ne Nasaleti. No mine anu kituꞌaxu sio, la muxolu no tuala ane ne mo muxali tila no anu. No voxo Tavuna vile, la Anu muꞌunalai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia loxo Anu ulavusou uꞌunalai no anu. Xe Anu muꞌunalai mukalu, la mutulu sou lexe uitisou vaikala noxou Lataua.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 La aneꞌi milosou lavuku e Aisaia anu itema sou palomatana mukaukavunu mipipinu muai. Anu munoꞌu ka muxavulalanu sou mukamuli vaikala vile muvikala aloxo ꞌo, Iesu uitisou Lavuku Tavuna teinu anu Aisaia mukaukavunu|alt="Jesus reads scroll in synagogue" src="IB04109.tif" size="col" loc="Luk 4:17" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Luka 4:17"
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Uleenu Tavuna noxou IAUE, anu a uxolu noxilo ꞌo.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 mo avikalaneꞌi no anu voxo sou IAUE ualaunasiꞌa ta mitema.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Iesu muitisou aloxo ne mukalu, la mupipinu mukalu la mulosou itema sou usaxilaꞌu kaukavu ne. Io, Anu muxolu no lia, la ta mitema mukalusi mixolu no nano ne, mimatakisou.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ia Anu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Kaukavu ane eni eitisou ꞌo, anu a muxali manina vaimomo ꞌo loxo ngingi ngelomusou ne.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Aneꞌi milomusou, la miitinu ualasou xe mikuluke no anu vaivaikalau lailaixe ne. Ia aneꞌi mixavutala piena, la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo aloxo ꞌo, “Anu ne, nenge telavusou lexe Anu Iosepu ꞌolu, ia loxovaa la sou Anu muvikala aloxo ne.”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 La Iesu musolonu vaikala sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Eni elavu manina lexe ulai iliꞌi, la ngingi ngalemolu vaikala vile tatei mikaukavunu lexe, ‘Itema sou pamauli, nini mene napamaulineni.’ Mo ngavikalaleli lexe mimii e eni eꞌoxonu lai ne Kapenaumu ne, eni aꞌoxonu lai no tualasilo ꞌo.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Eni avikalangengi manina musuku. Ta tema tualasou itema sou palomatana vile ne imomomo sou iꞌosasou uasi.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Eni avikalangengi manina musuku. No anu voxo e Eliasi muxaxai loxo itema sou palomatana, xe tauu aso toxoxaꞌa mo tausoli kalumo muxolu ne no tuatuala mukalusi mumomomo loxo tauu ie tatalu mo soꞌio muxatele vile. La ta sema ta vaalu tavuꞌalo mixolu ne Isilaeli,
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 ia Lataua upalusou Eliasi ulai noxie vile noxiꞌa ne uasi. Mupalusou mulai noxie vaalu vile ne Sareputa no xalee lia ne Saidoni.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Xe no anu voxo e Elisa muxaxai loxo itema sou palomatana sie Isilaeli, la pipiena vulukali muꞌoxoneꞌi ta mitema tavuꞌalo ne Isilaeli. Ia vile noxiꞌa uneꞌe noxou Elisa sou umauli uasi. Naamani e ne Siliasi a mulai noxou Elisa sou mumauli.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Ioxe, ta mitema mukalusi no nano no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne, milomu aloxo ne, la laꞌiaxaꞌa manina.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Xe aneꞌi miavuti la mikusau Iesu mulai no ale sou milaixu no maea kisou e tuala tila muxolu no anu sou lexe ivau usoli.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Ia, uasi. Anu musixa no taiineꞌi ta mitema, la mulai avile.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ioxe, iliꞌi la Iesu muluꞌelai no tuala ne Kapenaumu e ne Xalilaia. Muxolu ne sou musoko sou ulosieixaꞌa ta mitema lavulavu no voxo Tavuna.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Xe ta mitema milomusou vaivaikala noxou, la aneꞌi mikuluke, xo vaikalau ne xaviinu.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Io, no voxo vile la itema vile muxolu no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne, ulee vile masua muxolu noxou. La anu muꞌavaꞌava tatila misevile.
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 La muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Ae, nini Iesu sie Nasaleti! Neneꞌe ꞌo sou naꞌoxonu maꞌi noxixe? Nini neneꞌe ꞌo sou naꞌoxonu masuanexi? Nini ne, eni elavusine. Nini itema mulapu noxou Lataua.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ia Iesu mulomu sou aloxo ne, la mukaitolonu ulee masua ne aloxo ꞌo, “Naxoo tasiau! Mo naxexesou itema ne!” La ulee masua ne, mulovelixu itema ne muluꞌe no talaxaꞌa mukalu, la sou muxexesou mulai. Ia uꞌoxonu masuanu itema ne uasi.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ta mitema mimaisou aloxo ne, la mikuluke la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo aloxo ꞌo, “Iu, nenge vaikala mii maꞌia ane loxo! Itema ꞌo mukaitoloneꞌi ta ulee ta masumasua no anu xavi noxou, la aneꞌi milomuxu mo milaalaa.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Loxo ne, la sou aꞌalosou mimii e Iesu muꞌoxonu ne, mulai no tuatuala tavuꞌalo e muxolu ꞌalaꞌalai ne Kapenaumu.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Iesu mulutu no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia sou mulai no tani noxou Saimoni. Ia Saimoni leuanu ne mipipiena, mo vasimele ialuxu misevile. La aneꞌi mitaliꞌisou Iesu lexe upamauline.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 La sou Anu mutulu ꞌalai noxie sou muvikala pekiaꞌu lexe pipiena ne uxexesie. La ialuialuxe ne mukalu. Io, alaxu vilesisi la ane mitulu sou mixuxutuxaꞌa laꞌilali.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Iliꞌi no ꞌoloꞌolovoxo, la ta mitema mineꞌeneꞌi ta minemineꞌi e pipiena iouiou muꞌoxoneꞌi ne noxou Iesu sou Anu mumulaxu avolu noxiꞌa vilevilesi, la aneꞌi mimauli.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Xe ta ulee masumasua kalumo milaalaa noxiꞌa ta mitema tapiena. La iꞌavaꞌava aloxo ꞌo, “Nini ne, Lataua ꞌOlu.” Ia Anu mukaitoloneꞌi lexe mamu sou ivikala. La aneꞌi milomuxu Iesu, xo milavu lexe Anu Kalisito.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 ꞌOlovoxo mukalu xe kakau, la Iesu mulutu sou mulai no xalee lia vile ane ta mitema ixolu no anu uasi. Ia ta mitema mikakamulinu xe mixalisou, la miapixu lexe iloꞌa ixolu ꞌo.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Ia Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni eneꞌe ꞌo sou aaꞌaloxu aꞌalo laixe sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua no tuatuala seꞌi vaꞌaxu kalumo. Xo Lataua mupalusilo sou xaixai aloxo nesi.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 La sou Anu muxixaoxao no tuatuala ne Iutaia sou muaꞌalo no taasou lalotu noxiꞌa.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.