Lucas 4
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 — ausente —
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 — ausente —
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Anu musolixu, la sou Satani muvikalanu aloxo ꞌo, “Lexe nini Lataua ꞌOlu, la navikalanu lavoꞌo vile ꞌo mo uxiu uxali veleti.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Ia Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Vaikalau Lataua muvikala lexe ta mitema imauli no anu veletisi uasi, ia imauli no anu vaivaikala noxou Lataua kalumo.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Mukalu, la Satani mulutunoxu Iesu mutelonu no laꞌolu vile teitexi. Xe alaxu vilesisi ꞌo, la mulosiouxu tuatuala mukalusi no lia ꞌo.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 La muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni alosine xavi sou nasaxilaꞌu tuatuala ukalusi mo alosine mimii ukalusi no anu sou naꞌanini. Xo eni esaxilaꞌu mimii ane ne, la sou eni alosou mitema ꞌenaꞌei ane eni emasaxa sou alosou.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 La sou lexe nini napalaꞌalixo lexe eni Lataua, la mimii ukalusi ꞌo ne, nini naꞌanini.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Ia Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Vaikalau Lataua muvikala lexe ngingi ngaluꞌelailingenge sou ngaꞌitinu Tila Lataua noxinge ualasou mo ngaxaxai noxousi.”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Xe mukalu, la Satani mulaixu mulai ne Ielusalemu sou muꞌitalonu muxolu teitexi no tani tila noxou Lataua kisou. Ia muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Lexe nini Lataua ꞌOlu, la nailiꞌe lai ꞌo nalai no lia.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Xo vaikalau Lataua muvikala lexe Lataua upalusiꞌa ta angelo noxou sou ilooxene no avoꞌa lailaixe.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Mo itetelisine no avoꞌa teitexi, mo sou mamu sou lavoꞌo vile utoꞌomolu tavaꞌine.”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Ia Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Vaikalau Lataua muvikala lexe mamu sou nenge tatovonu xavi noxou Tila, anu Lataua noxinge.”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Satani mutovonu Iesu no anu tovotovo iouiou ne mukalu, ia Iesu ulapau uasi. La sou Satani muꞌumesou sou ulai uxomaiou no anu voxo vile iliꞌi la.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Iliꞌi no anu tovotovo, la xaviinu Uleenu Tavuna muꞌanaꞌana noxou Iesu sou mulivu no xalee lia tila ne Xalilaia. Anu mulivu, la ta mitema no xalee lia mukalusi ne minoꞌu aꞌalosou la, milavusou lexe Iesu Anu a mulivu muneꞌe ne Xalilaia.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Xe Anu mulosiꞌa ta mitema lavulavu no taasou la lotu noxiꞌa ta Iutaia, la ta mitema mukalusi miꞌitinu ualasou.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Xe iliꞌi, la Iesu mulai ne Nasaleti. No mine anu kituꞌaxu sio, la muxolu no tuala ane ne mo muxali tila no anu. No voxo Tavuna vile, la Anu muꞌunalai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia loxo Anu ulavusou uꞌunalai no anu. Xe Anu muꞌunalai mukalu, la mutulu sou lexe uitisou vaikala noxou Lataua.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 La aneꞌi milosou lavuku e Aisaia anu itema sou palomatana mukaukavunu mipipinu muai. Anu munoꞌu ka muxavulalanu sou mukamuli vaikala vile muvikala aloxo ꞌo, Iesu uitisou Lavuku Tavuna teinu anu Aisaia mukaukavunu|alt="Jesus reads scroll in synagogue" src="IB04109.tif" size="col" loc="Luk 4:17" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Luka 4:17"
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Uleenu Tavuna noxou IAUE, anu a uxolu noxilo ꞌo.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 mo avikalaneꞌi no anu voxo sou IAUE ualaunasiꞌa ta mitema.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Iesu muitisou aloxo ne mukalu, la mupipinu mukalu la mulosou itema sou usaxilaꞌu kaukavu ne. Io, Anu muxolu no lia, la ta mitema mukalusi mixolu no nano ne, mimatakisou.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ia Anu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Kaukavu ane eni eitisou ꞌo, anu a muxali manina vaimomo ꞌo loxo ngingi ngelomusou ne.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Aneꞌi milomusou, la miitinu ualasou xe mikuluke no anu vaivaikalau lailaixe ne. Ia aneꞌi mixavutala piena, la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo aloxo ꞌo, “Anu ne, nenge telavusou lexe Anu Iosepu ꞌolu, ia loxovaa la sou Anu muvikala aloxo ne.”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 La Iesu musolonu vaikala sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Eni elavu manina lexe ulai iliꞌi, la ngingi ngalemolu vaikala vile tatei mikaukavunu lexe, ‘Itema sou pamauli, nini mene napamaulineni.’ Mo ngavikalaleli lexe mimii e eni eꞌoxonu lai ne Kapenaumu ne, eni aꞌoxonu lai no tualasilo ꞌo.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Eni avikalangengi manina musuku. Ta tema tualasou itema sou palomatana vile ne imomomo sou iꞌosasou uasi.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Eni avikalangengi manina musuku. No anu voxo e Eliasi muxaxai loxo itema sou palomatana, xe tauu aso toxoxaꞌa mo tausoli kalumo muxolu ne no tuatuala mukalusi mumomomo loxo tauu ie tatalu mo soꞌio muxatele vile. La ta sema ta vaalu tavuꞌalo mixolu ne Isilaeli,
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 ia Lataua upalusou Eliasi ulai noxie vile noxiꞌa ne uasi. Mupalusou mulai noxie vaalu vile ne Sareputa no xalee lia ne Saidoni.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Xe no anu voxo e Elisa muxaxai loxo itema sou palomatana sie Isilaeli, la pipiena vulukali muꞌoxoneꞌi ta mitema tavuꞌalo ne Isilaeli. Ia vile noxiꞌa uneꞌe noxou Elisa sou umauli uasi. Naamani e ne Siliasi a mulai noxou Elisa sou mumauli.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ioxe, ta mitema mukalusi no nano no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne, milomu aloxo ne, la laꞌiaxaꞌa manina.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Xe aneꞌi miavuti la mikusau Iesu mulai no ale sou milaixu no maea kisou e tuala tila muxolu no anu sou lexe ivau usoli.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Ia, uasi. Anu musixa no taiineꞌi ta mitema, la mulai avile.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Ioxe, iliꞌi la Iesu muluꞌelai no tuala ne Kapenaumu e ne Xalilaia. Muxolu ne sou musoko sou ulosieixaꞌa ta mitema lavulavu no voxo Tavuna.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Xe ta mitema milomusou vaivaikala noxou, la aneꞌi mikuluke, xo vaikalau ne xaviinu.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Io, no voxo vile la itema vile muxolu no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne, ulee vile masua muxolu noxou. La anu muꞌavaꞌava tatila misevile.
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 La muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Ae, nini Iesu sie Nasaleti! Neneꞌe ꞌo sou naꞌoxonu maꞌi noxixe? Nini neneꞌe ꞌo sou naꞌoxonu masuanexi? Nini ne, eni elavusine. Nini itema mulapu noxou Lataua.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ia Iesu mulomu sou aloxo ne, la mukaitolonu ulee masua ne aloxo ꞌo, “Naxoo tasiau! Mo naxexesou itema ne!” La ulee masua ne, mulovelixu itema ne muluꞌe no talaxaꞌa mukalu, la sou muxexesou mulai. Ia uꞌoxonu masuanu itema ne uasi.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ta mitema mimaisou aloxo ne, la mikuluke la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo aloxo ꞌo, “Iu, nenge vaikala mii maꞌia ane loxo! Itema ꞌo mukaitoloneꞌi ta ulee ta masumasua no anu xavi noxou, la aneꞌi milomuxu mo milaalaa.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Loxo ne, la sou aꞌalosou mimii e Iesu muꞌoxonu ne, mulai no tuatuala tavuꞌalo e muxolu ꞌalaꞌalai ne Kapenaumu.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Iesu mulutu no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia sou mulai no tani noxou Saimoni. Ia Saimoni leuanu ne mipipiena, mo vasimele ialuxu misevile. La aneꞌi mitaliꞌisou Iesu lexe upamauline.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 La sou Anu mutulu ꞌalai noxie sou muvikala pekiaꞌu lexe pipiena ne uxexesie. La ialuialuxe ne mukalu. Io, alaxu vilesisi la ane mitulu sou mixuxutuxaꞌa laꞌilali.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Iliꞌi no ꞌoloꞌolovoxo, la ta mitema mineꞌeneꞌi ta minemineꞌi e pipiena iouiou muꞌoxoneꞌi ne noxou Iesu sou Anu mumulaxu avolu noxiꞌa vilevilesi, la aneꞌi mimauli.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Xe ta ulee masumasua kalumo milaalaa noxiꞌa ta mitema tapiena. La iꞌavaꞌava aloxo ꞌo, “Nini ne, Lataua ꞌOlu.” Ia Anu mukaitoloneꞌi lexe mamu sou ivikala. La aneꞌi milomuxu Iesu, xo milavu lexe Anu Kalisito.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 ꞌOlovoxo mukalu xe kakau, la Iesu mulutu sou mulai no xalee lia vile ane ta mitema ixolu no anu uasi. Ia ta mitema mikakamulinu xe mixalisou, la miapixu lexe iloꞌa ixolu ꞌo.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ia Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni eneꞌe ꞌo sou aaꞌaloxu aꞌalo laixe sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua no tuatuala seꞌi vaꞌaxu kalumo. Xo Lataua mupalusilo sou xaixai aloxo nesi.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 La sou Anu muxixaoxao no tuatuala ne Iutaia sou muaꞌalo no taasou lalotu noxiꞌa.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.