Lucas 4
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA
1 — ausente —
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 — ausente —
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Anu musolixu, la sou Satani muvikalanu aloxo ꞌo, “Lexe nini Lataua ꞌOlu, la navikalanu lavoꞌo vile ꞌo mo uxiu uxali veleti.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Ia Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Vaikalau Lataua muvikala lexe ta mitema imauli no anu veletisi uasi, ia imauli no anu vaivaikala noxou Lataua kalumo.”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Mukalu, la Satani mulutunoxu Iesu mutelonu no laꞌolu vile teitexi. Xe alaxu vilesisi ꞌo, la mulosiouxu tuatuala mukalusi no lia ꞌo.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 La muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni alosine xavi sou nasaxilaꞌu tuatuala ukalusi mo alosine mimii ukalusi no anu sou naꞌanini. Xo eni esaxilaꞌu mimii ane ne, la sou eni alosou mitema ꞌenaꞌei ane eni emasaxa sou alosou.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 La sou lexe nini napalaꞌalixo lexe eni Lataua, la mimii ukalusi ꞌo ne, nini naꞌanini.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Ia Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Vaikalau Lataua muvikala lexe ngingi ngaluꞌelailingenge sou ngaꞌitinu Tila Lataua noxinge ualasou mo ngaxaxai noxousi.”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Xe mukalu, la Satani mulaixu mulai ne Ielusalemu sou muꞌitalonu muxolu teitexi no tani tila noxou Lataua kisou. Ia muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Lexe nini Lataua ꞌOlu, la nailiꞌe lai ꞌo nalai no lia.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Xo vaikalau Lataua muvikala lexe Lataua upalusiꞌa ta angelo noxou sou ilooxene no avoꞌa lailaixe.
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Mo itetelisine no avoꞌa teitexi, mo sou mamu sou lavoꞌo vile utoꞌomolu tavaꞌine.”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Ia Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Vaikalau Lataua muvikala lexe mamu sou nenge tatovonu xavi noxou Tila, anu Lataua noxinge.”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Satani mutovonu Iesu no anu tovotovo iouiou ne mukalu, ia Iesu ulapau uasi. La sou Satani muꞌumesou sou ulai uxomaiou no anu voxo vile iliꞌi la.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Iliꞌi no anu tovotovo, la xaviinu Uleenu Tavuna muꞌanaꞌana noxou Iesu sou mulivu no xalee lia tila ne Xalilaia. Anu mulivu, la ta mitema no xalee lia mukalusi ne minoꞌu aꞌalosou la, milavusou lexe Iesu Anu a mulivu muneꞌe ne Xalilaia.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Xe Anu mulosiꞌa ta mitema lavulavu no taasou la lotu noxiꞌa ta Iutaia, la ta mitema mukalusi miꞌitinu ualasou.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Xe iliꞌi, la Iesu mulai ne Nasaleti. No mine anu kituꞌaxu sio, la muxolu no tuala ane ne mo muxali tila no anu. No voxo Tavuna vile, la Anu muꞌunalai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia loxo Anu ulavusou uꞌunalai no anu. Xe Anu muꞌunalai mukalu, la mutulu sou lexe uitisou vaikala noxou Lataua.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 La aneꞌi milosou lavuku e Aisaia anu itema sou palomatana mukaukavunu mipipinu muai. Anu munoꞌu ka muxavulalanu sou mukamuli vaikala vile muvikala aloxo ꞌo, Iesu uitisou Lavuku Tavuna teinu anu Aisaia mukaukavunu|alt="Jesus reads scroll in synagogue" src="IB04109.tif" size="col" loc="Luk 4:17" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Luka 4:17"
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Uleenu Tavuna noxou IAUE, anu a uxolu noxilo ꞌo.
18 “O Espírito do Senhor
19 mo avikalaneꞌi no anu voxo sou IAUE ualaunasiꞌa ta mitema.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Iesu muitisou aloxo ne mukalu, la mupipinu mukalu la mulosou itema sou usaxilaꞌu kaukavu ne. Io, Anu muxolu no lia, la ta mitema mukalusi mixolu no nano ne, mimatakisou.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ia Anu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Kaukavu ane eni eitisou ꞌo, anu a muxali manina vaimomo ꞌo loxo ngingi ngelomusou ne.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Aneꞌi milomusou, la miitinu ualasou xe mikuluke no anu vaivaikalau lailaixe ne. Ia aneꞌi mixavutala piena, la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo aloxo ꞌo, “Anu ne, nenge telavusou lexe Anu Iosepu ꞌolu, ia loxovaa la sou Anu muvikala aloxo ne.”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 La Iesu musolonu vaikala sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Eni elavu manina lexe ulai iliꞌi, la ngingi ngalemolu vaikala vile tatei mikaukavunu lexe, ‘Itema sou pamauli, nini mene napamaulineni.’ Mo ngavikalaleli lexe mimii e eni eꞌoxonu lai ne Kapenaumu ne, eni aꞌoxonu lai no tualasilo ꞌo.
23 Então Jesus disse:
24 Eni avikalangengi manina musuku. Ta tema tualasou itema sou palomatana vile ne imomomo sou iꞌosasou uasi.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Eni avikalangengi manina musuku. No anu voxo e Eliasi muxaxai loxo itema sou palomatana, xe tauu aso toxoxaꞌa mo tausoli kalumo muxolu ne no tuatuala mukalusi mumomomo loxo tauu ie tatalu mo soꞌio muxatele vile. La ta sema ta vaalu tavuꞌalo mixolu ne Isilaeli,
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 ia Lataua upalusou Eliasi ulai noxie vile noxiꞌa ne uasi. Mupalusou mulai noxie vaalu vile ne Sareputa no xalee lia ne Saidoni.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Xe no anu voxo e Elisa muxaxai loxo itema sou palomatana sie Isilaeli, la pipiena vulukali muꞌoxoneꞌi ta mitema tavuꞌalo ne Isilaeli. Ia vile noxiꞌa uneꞌe noxou Elisa sou umauli uasi. Naamani e ne Siliasi a mulai noxou Elisa sou mumauli.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Ioxe, ta mitema mukalusi no nano no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne, milomu aloxo ne, la laꞌiaxaꞌa manina.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Xe aneꞌi miavuti la mikusau Iesu mulai no ale sou milaixu no maea kisou e tuala tila muxolu no anu sou lexe ivau usoli.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Ia, uasi. Anu musixa no taiineꞌi ta mitema, la mulai avile.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Ioxe, iliꞌi la Iesu muluꞌelai no tuala ne Kapenaumu e ne Xalilaia. Muxolu ne sou musoko sou ulosieixaꞌa ta mitema lavulavu no voxo Tavuna.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Xe ta mitema milomusou vaivaikala noxou, la aneꞌi mikuluke, xo vaikalau ne xaviinu.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Io, no voxo vile la itema vile muxolu no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne, ulee vile masua muxolu noxou. La anu muꞌavaꞌava tatila misevile.
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 La muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Ae, nini Iesu sie Nasaleti! Neneꞌe ꞌo sou naꞌoxonu maꞌi noxixe? Nini neneꞌe ꞌo sou naꞌoxonu masuanexi? Nini ne, eni elavusine. Nini itema mulapu noxou Lataua.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Ia Iesu mulomu sou aloxo ne, la mukaitolonu ulee masua ne aloxo ꞌo, “Naxoo tasiau! Mo naxexesou itema ne!” La ulee masua ne, mulovelixu itema ne muluꞌe no talaxaꞌa mukalu, la sou muxexesou mulai. Ia uꞌoxonu masuanu itema ne uasi.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Ta mitema mimaisou aloxo ne, la mikuluke la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo aloxo ꞌo, “Iu, nenge vaikala mii maꞌia ane loxo! Itema ꞌo mukaitoloneꞌi ta ulee ta masumasua no anu xavi noxou, la aneꞌi milomuxu mo milaalaa.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Loxo ne, la sou aꞌalosou mimii e Iesu muꞌoxonu ne, mulai no tuatuala tavuꞌalo e muxolu ꞌalaꞌalai ne Kapenaumu.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Iesu mulutu no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia sou mulai no tani noxou Saimoni. Ia Saimoni leuanu ne mipipiena, mo vasimele ialuxu misevile. La aneꞌi mitaliꞌisou Iesu lexe upamauline.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 La sou Anu mutulu ꞌalai noxie sou muvikala pekiaꞌu lexe pipiena ne uxexesie. La ialuialuxe ne mukalu. Io, alaxu vilesisi la ane mitulu sou mixuxutuxaꞌa laꞌilali.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Iliꞌi no ꞌoloꞌolovoxo, la ta mitema mineꞌeneꞌi ta minemineꞌi e pipiena iouiou muꞌoxoneꞌi ne noxou Iesu sou Anu mumulaxu avolu noxiꞌa vilevilesi, la aneꞌi mimauli.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Xe ta ulee masumasua kalumo milaalaa noxiꞌa ta mitema tapiena. La iꞌavaꞌava aloxo ꞌo, “Nini ne, Lataua ꞌOlu.” Ia Anu mukaitoloneꞌi lexe mamu sou ivikala. La aneꞌi milomuxu Iesu, xo milavu lexe Anu Kalisito.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ꞌOlovoxo mukalu xe kakau, la Iesu mulutu sou mulai no xalee lia vile ane ta mitema ixolu no anu uasi. Ia ta mitema mikakamulinu xe mixalisou, la miapixu lexe iloꞌa ixolu ꞌo.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Ia Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni eneꞌe ꞌo sou aaꞌaloxu aꞌalo laixe sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua no tuatuala seꞌi vaꞌaxu kalumo. Xo Lataua mupalusilo sou xaixai aloxo nesi.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 La sou Anu muxixaoxao no tuatuala ne Iutaia sou muaꞌalo no taasou lalotu noxiꞌa.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.