Lucas 3
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 — ausente —
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Vaikala noxou Lataua muxali noxou Ioanesi, la sou anu mumuamuaꞌinoxu mulai noxiꞌa ta mitema no tuatuala mukalusi e muxolu ꞌalai no lexa ne Ioridani. La muꞌava aloxo ꞌo, “Ngingi ngaxiu opongengi mo ngaxiu tumalingeu ꞌiliꞌilixo masumasua noxinge, mo ngaꞌulo sou sosovo lexe Lataua uxiu tumalouou ꞌiliꞌilixo masumasua noxinge.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Anu muvikala aloxo ne, xo itema sou palomatana, Aisaia mukaukavu tatei aloxo ꞌo,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Ngasovolou vanuvanunu ukalusi mo ngamomomosou,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 La sou ta mitema no tuatuala ukalusi ne,
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 La sou ta mitema tavuꞌalo mineꞌe noxou Ioanesi sou lexe anu uꞌulosiꞌa. Ia anu mumaisiꞌa, la muvikala laꞌiaxuiꞌa aloxo ꞌo, “Ngingi loxo sinana veveeni masua ta ꞌolu! Lataua laꞌiaxuinge, ia ꞌei muvikalangengi lexe ngaꞌume sou ngapoloxalonu laiꞌa noxou?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Lexe ngingi ngexiu opongengi manina, la ꞌiliꞌilixomengi ne umaxaꞌinge lexe ngingi ngexiu opongengi mo neneꞌaxu ne uxali no anu maulingenge. Io mamu sou ngavikalangengi ngatongatoꞌo vitavitanisi lexe ngingi Avalaamu ta ꞌiluꞌilusunu. Eni avikalangengi aloxo ne, xo Lataua umomomo sou uxalixaꞌa Avalaamu ta ꞌiluꞌilusunu no anu lavoꞌo vile vitanisi ꞌolele.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 La Lataua uxexengengi loxo itema vile uxetau ovu no anu lapemu sou uxexee mo uꞌelaxu, xo uneneꞌa laixe uasi.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Io, aneꞌi milolomusou vaikalau Ioanesi aloxo ne, la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “La sou nexi taꞌoxo maꞌia ꞌo?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 La Ioanesi mukolinu vaikalaiꞌa aloxo ꞌo, “ꞌEi ane tokolomou tamei uai, la avikalanu pekiaꞌu lexe anu ulosou menexu vile ane anu iu tokolomou uasi ne vile. Xe ꞌei ane laꞌilalixu uai tavuꞌalo, la anu kalumo uꞌoxonu aloxo ne.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Ta mitema sou itaxusou lamoli kalumo mineꞌe noxou sou lexe uꞌulosiꞌa, la aneꞌi kalumo mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Itema sou ulosinge lavulavu, nexi taꞌoxo maꞌia?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 La anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngataxusou lamoli, la nganoꞌu uꞌisalili no anu sosovosousi, ia nganoꞌu usukusuku mamu.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Io, ta mitema sou ꞌotoꞌoto kalumo mineꞌe noxou sou lexe uꞌulosiꞌa, la aneꞌi kalumo mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nexi taꞌoxo a loxovaa?” La anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngakaitoloneꞌi ta mitema mo ngaviou lamoliiꞌa vitanisi mamu. Ia eni avikalangengi pekiaꞌu lexe ngingi ngaꞌosasou lamoli e nganonoꞌu sou xaixaimengi uꞌisalili.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ta mitema e ixomaiou itema sou pamauli uluꞌe no lia ꞌo, mimaisou Ioanesi, la taneꞌi lili. La mixavutala lexe mane anu Kalisito ane.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 La sou anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni aꞌulosinge no anu lexa viatanisi loxo sosovo lexe ngingi ngexiunu opongengi. Ia iliꞌi, la itema vile xaviinu uneꞌe sou uꞌulosinge no anu Uleenu Tavuna mo navu. Ia xavi noxou ne, uaulixu xavi noxilo. La sou eni amomomosou alulusou lamotasou siovexu tavaꞌu uasi.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Anu uneꞌe loxo itema vile utetelisou silapa no avolu sou usilapanu uiti sosou sou uꞌelaxu no anu navu e ukalu uasi. Io, temanu, la ulai uai no taasou laꞌilali.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ioanesi musolo vaikala tavuꞌalo la, xe muaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Lataua mulai noxiꞌa kalumo.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Ioxe, no voxo vile iliꞌi, la Ioanesi mukaitolonu Elodesi, anu tatananu tuala ne Xalilaia. Xo anu munoꞌe vimou semau ualasie lexe Elodia mo muꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua seꞌi la.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 La sou Elodesi musukunu ꞌilixo vile masua sou mutatuxu Ioanesi no taasou navunavu.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 No mine Elodesi utatuxu Ioanesi no anu taasou navunavu uao, la Ioanesi muꞌulosiꞌa ta mitema tavuꞌalo. Mo Iesu kalumo muneꞌe noxou, la anu muꞌulosou. Xe muꞌulosou mukalu, la Iesu mulinga. La opo loxotolo mukisi,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 la sou Uleenu Tavuna muluꞌe loxo ngiala kuau muvava muluꞌe muxolu no kisou. La itema vile no opo loxotolo muvikala muluꞌe aloxo ꞌo, “Nini eni ꞌalixeni. Eni emasaxaine musuku mo opoleli muꞌosasine misevile.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Iesu muꞌulo xe musokou xaixai noxou sou ulosiꞌa ta mitema lavulavu, la tauu iexu muxali loxo mavulovexa tatalu. La ta mitema tavuꞌalo mixavutala lexe anu Iosepu ꞌolu. Ia Iosepu ne, anu Eli ꞌolu.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eli ne, Matati ꞌolu. Xe Matati ne, Levi ꞌolu. Xe Levi ne, Meleki ꞌolu. Xe Meleki ne, Iana ꞌolu. Xe Iana ne, Iosepu ꞌolu.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Xe Iosepu ne, Matatio ꞌolu. Xe Matatio ne, Amosi ꞌolu. Xe Amosi ne, Naumu ꞌolu. Xe Naumu ne, Esili ꞌolu. Xe Esili ne, Naxai ꞌolu.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Xe Naxai ne, Mati ꞌolu. Xe Mati ne, Matatio ꞌolu. Xe Matatio ne, Semei ꞌolu. Xe Semei ne, Ioseki ꞌolu. Xe Ioseki ne, Ioda ꞌolu.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Xe Ioda ne, Ioanani ꞌolu. Xe Ioanani ne, Resa ꞌolu. Xe Resa ne, Seruvaveli ꞌolu. Xe Seruvaveli ne, Salatieli ꞌolu. Xe Salatieli ne, Neri ꞌolu.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Xe Neri ne, Meleki ꞌolu. Xe Meleki ne, Adi ꞌolu. Xe Adi ne, Kosamu ꞌolu. Xe Kosamu ne, Elimada ꞌolu. Xe Elimada ne, Ela ꞌolu.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Xe Ela ne, Iosua ꞌolu. Xe Iosua ne, Eliaselu ꞌolu. Xe Eliaselu ne, Iorimu ꞌolu. Xe Iorimu ne, Matati ꞌolu. Xe Matati ne, Levi ꞌolu.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Xe Levi ne, Simeoni ꞌolu. Xe Simeoni ne, Iuda ꞌolu. Xe Iuda ne, Iosepu ꞌolu. Xe Iosepu ne, Ionamu ꞌolu. Xe Ionamu ne, Eliakimu ꞌolu.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Xe Eliakimu ne, Melea ꞌolu. Xe Melea ne, Mena ꞌolu. Xe Mena ne, Matata ꞌolu. Xe Matata ne, Natani ꞌolu. Xe Natani ne, Deviti ꞌolu.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Xe Deviti ne, Iesi ꞌolu. Xe Iesi ne, Oveti ꞌolu. Xe Oveti ne, Voasi ꞌolu. Xe Voasi ne, Solomoni ꞌolu. Xe Solomoni ne, Nasoni ꞌolu.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Xe Nasoni ne, Aminadavu ꞌolu. Xe Aminadavu ne Ademini ꞌolu. Xe Ademini ne Ramu ꞌolu. Xe Ramu ne, Esuloni ꞌolu. Xe Esuloni ne, Peresi ꞌolu. Xe Peresi ne, Iuda ꞌolu.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Xe Iuda ne, Iakovo ꞌolu. Xe Iakovo ne, Aisaki ꞌolu. Xe Aisaki ne, Avalaamu ꞌolu. Xe Avalaamu ne, Tela ꞌolu. Xe Tela ne, Naolu ꞌolu.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Xe Naolu ne, Seluxu ꞌolu. Xe Seluxu ne, Leu ꞌolu. Xe Leu ne, Pelexi ꞌolu. Xe Pelexi ne, Eve ꞌolu. Xe Eve ne, Sela ꞌolu.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Xe Sela ne, Kainani ꞌolu. Xe Kainani ne, Apasata ꞌolu. Xe Apasata ne, Semu ꞌolu. Xe Semu ne, Noa ꞌolu. Xe Noa ne, Lameki ꞌolu.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Xe Lameki ne, Metusela ꞌolu. Xe Metusela ne, Enoko ꞌolu. Xe Enoko ne, Ielati ꞌolu. Xe Ielati ne, Maalaleli ꞌolu. Xe Maalaleli ne, Kenani ꞌolu.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Xe Kenani ne, Enosi ꞌolu. Xe Enosi ne, Seti ꞌolu. Xe Seti ne, Adamu ꞌolu. Xe Adamu ne, Lataua mukoinu.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.