Lucas 3

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Vaikala noxou Lataua muxali noxou Ioanesi, la sou anu mumuamuaꞌinoxu mulai noxiꞌa ta mitema no tuatuala mukalusi e muxolu ꞌalai no lexa ne Ioridani. La muꞌava aloxo ꞌo, “Ngingi ngaxiu opongengi mo ngaxiu tumalingeu ꞌiliꞌilixo masumasua noxinge, mo ngaꞌulo sou sosovo lexe Lataua uxiu tumalouou ꞌiliꞌilixo masumasua noxinge.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Anu muvikala aloxo ne, xo itema sou palomatana, Aisaia mukaukavu tatei aloxo ꞌo,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Ngasovolou vanuvanunu ukalusi mo ngamomomosou,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 La sou ta mitema no tuatuala ukalusi ne,
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 La sou ta mitema tavuꞌalo mineꞌe noxou Ioanesi sou lexe anu uꞌulosiꞌa. Ia anu mumaisiꞌa, la muvikala laꞌiaxuiꞌa aloxo ꞌo, “Ngingi loxo sinana veveeni masua ta ꞌolu! Lataua laꞌiaxuinge, ia ꞌei muvikalangengi lexe ngaꞌume sou ngapoloxalonu laiꞌa noxou?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Lexe ngingi ngexiu opongengi manina, la ꞌiliꞌilixomengi ne umaxaꞌinge lexe ngingi ngexiu opongengi mo neneꞌaxu ne uxali no anu maulingenge. Io mamu sou ngavikalangengi ngatongatoꞌo vitavitanisi lexe ngingi Avalaamu ta ꞌiluꞌilusunu. Eni avikalangengi aloxo ne, xo Lataua umomomo sou uxalixaꞌa Avalaamu ta ꞌiluꞌilusunu no anu lavoꞌo vile vitanisi ꞌolele.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 La Lataua uxexengengi loxo itema vile uxetau ovu no anu lapemu sou uxexee mo uꞌelaxu, xo uneneꞌa laixe uasi.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Io, aneꞌi milolomusou vaikalau Ioanesi aloxo ne, la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “La sou nexi taꞌoxo maꞌia ꞌo?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 La Ioanesi mukolinu vaikalaiꞌa aloxo ꞌo, “ꞌEi ane tokolomou tamei uai, la avikalanu pekiaꞌu lexe anu ulosou menexu vile ane anu iu tokolomou uasi ne vile. Xe ꞌei ane laꞌilalixu uai tavuꞌalo, la anu kalumo uꞌoxonu aloxo ne.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Ta mitema sou itaxusou lamoli kalumo mineꞌe noxou sou lexe uꞌulosiꞌa, la aneꞌi kalumo mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Itema sou ulosinge lavulavu, nexi taꞌoxo maꞌia?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 La anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngataxusou lamoli, la nganoꞌu uꞌisalili no anu sosovosousi, ia nganoꞌu usukusuku mamu.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Io, ta mitema sou ꞌotoꞌoto kalumo mineꞌe noxou sou lexe uꞌulosiꞌa, la aneꞌi kalumo mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nexi taꞌoxo a loxovaa?” La anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngakaitoloneꞌi ta mitema mo ngaviou lamoliiꞌa vitanisi mamu. Ia eni avikalangengi pekiaꞌu lexe ngingi ngaꞌosasou lamoli e nganonoꞌu sou xaixaimengi uꞌisalili.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ta mitema e ixomaiou itema sou pamauli uluꞌe no lia ꞌo, mimaisou Ioanesi, la taneꞌi lili. La mixavutala lexe mane anu Kalisito ane.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 La sou anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni aꞌulosinge no anu lexa viatanisi loxo sosovo lexe ngingi ngexiunu opongengi. Ia iliꞌi, la itema vile xaviinu uneꞌe sou uꞌulosinge no anu Uleenu Tavuna mo navu. Ia xavi noxou ne, uaulixu xavi noxilo. La sou eni amomomosou alulusou lamotasou siovexu tavaꞌu uasi.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Anu uneꞌe loxo itema vile utetelisou silapa no avolu sou usilapanu uiti sosou sou uꞌelaxu no anu navu e ukalu uasi. Io, temanu, la ulai uai no taasou laꞌilali.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Ioanesi musolo vaikala tavuꞌalo la, xe muaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Lataua mulai noxiꞌa kalumo.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Ioxe, no voxo vile iliꞌi, la Ioanesi mukaitolonu Elodesi, anu tatananu tuala ne Xalilaia. Xo anu munoꞌe vimou semau ualasie lexe Elodia mo muꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua seꞌi la.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 La sou Elodesi musukunu ꞌilixo vile masua sou mutatuxu Ioanesi no taasou navunavu.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 No mine Elodesi utatuxu Ioanesi no anu taasou navunavu uao, la Ioanesi muꞌulosiꞌa ta mitema tavuꞌalo. Mo Iesu kalumo muneꞌe noxou, la anu muꞌulosou. Xe muꞌulosou mukalu, la Iesu mulinga. La opo loxotolo mukisi,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 la sou Uleenu Tavuna muluꞌe loxo ngiala kuau muvava muluꞌe muxolu no kisou. La itema vile no opo loxotolo muvikala muluꞌe aloxo ꞌo, “Nini eni ꞌalixeni. Eni emasaxaine musuku mo opoleli muꞌosasine misevile.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Iesu muꞌulo xe musokou xaixai noxou sou ulosiꞌa ta mitema lavulavu, la tauu iexu muxali loxo mavulovexa tatalu. La ta mitema tavuꞌalo mixavutala lexe anu Iosepu ꞌolu. Ia Iosepu ne, anu Eli ꞌolu.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Eli ne, Matati ꞌolu. Xe Matati ne, Levi ꞌolu. Xe Levi ne, Meleki ꞌolu. Xe Meleki ne, Iana ꞌolu. Xe Iana ne, Iosepu ꞌolu.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Xe Iosepu ne, Matatio ꞌolu. Xe Matatio ne, Amosi ꞌolu. Xe Amosi ne, Naumu ꞌolu. Xe Naumu ne, Esili ꞌolu. Xe Esili ne, Naxai ꞌolu.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Xe Naxai ne, Mati ꞌolu. Xe Mati ne, Matatio ꞌolu. Xe Matatio ne, Semei ꞌolu. Xe Semei ne, Ioseki ꞌolu. Xe Ioseki ne, Ioda ꞌolu.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Xe Ioda ne, Ioanani ꞌolu. Xe Ioanani ne, Resa ꞌolu. Xe Resa ne, Seruvaveli ꞌolu. Xe Seruvaveli ne, Salatieli ꞌolu. Xe Salatieli ne, Neri ꞌolu.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Xe Neri ne, Meleki ꞌolu. Xe Meleki ne, Adi ꞌolu. Xe Adi ne, Kosamu ꞌolu. Xe Kosamu ne, Elimada ꞌolu. Xe Elimada ne, Ela ꞌolu.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Xe Ela ne, Iosua ꞌolu. Xe Iosua ne, Eliaselu ꞌolu. Xe Eliaselu ne, Iorimu ꞌolu. Xe Iorimu ne, Matati ꞌolu. Xe Matati ne, Levi ꞌolu.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Xe Levi ne, Simeoni ꞌolu. Xe Simeoni ne, Iuda ꞌolu. Xe Iuda ne, Iosepu ꞌolu. Xe Iosepu ne, Ionamu ꞌolu. Xe Ionamu ne, Eliakimu ꞌolu.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Xe Eliakimu ne, Melea ꞌolu. Xe Melea ne, Mena ꞌolu. Xe Mena ne, Matata ꞌolu. Xe Matata ne, Natani ꞌolu. Xe Natani ne, Deviti ꞌolu.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Xe Deviti ne, Iesi ꞌolu. Xe Iesi ne, Oveti ꞌolu. Xe Oveti ne, Voasi ꞌolu. Xe Voasi ne, Solomoni ꞌolu. Xe Solomoni ne, Nasoni ꞌolu.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Xe Nasoni ne, Aminadavu ꞌolu. Xe Aminadavu ne Ademini ꞌolu. Xe Ademini ne Ramu ꞌolu. Xe Ramu ne, Esuloni ꞌolu. Xe Esuloni ne, Peresi ꞌolu. Xe Peresi ne, Iuda ꞌolu.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Xe Iuda ne, Iakovo ꞌolu. Xe Iakovo ne, Aisaki ꞌolu. Xe Aisaki ne, Avalaamu ꞌolu. Xe Avalaamu ne, Tela ꞌolu. Xe Tela ne, Naolu ꞌolu.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Xe Naolu ne, Seluxu ꞌolu. Xe Seluxu ne, Leu ꞌolu. Xe Leu ne, Pelexi ꞌolu. Xe Pelexi ne, Eve ꞌolu. Xe Eve ne, Sela ꞌolu.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Xe Sela ne, Kainani ꞌolu. Xe Kainani ne, Apasata ꞌolu. Xe Apasata ne, Semu ꞌolu. Xe Semu ne, Noa ꞌolu. Xe Noa ne, Lameki ꞌolu.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Xe Lameki ne, Metusela ꞌolu. Xe Metusela ne, Enoko ꞌolu. Xe Enoko ne, Ielati ꞌolu. Xe Ielati ne, Maalaleli ꞌolu. Xe Maalaleli ne, Kenani ꞌolu.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Xe Kenani ne, Enosi ꞌolu. Xe Enosi ne, Seti ꞌolu. Xe Seti ne, Adamu ꞌolu. Xe Adamu ne, Lataua mukoinu.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.