Lucas 3

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 — ausente —
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Vaikala noxou Lataua muxali noxou Ioanesi, la sou anu mumuamuaꞌinoxu mulai noxiꞌa ta mitema no tuatuala mukalusi e muxolu ꞌalai no lexa ne Ioridani. La muꞌava aloxo ꞌo, “Ngingi ngaxiu opongengi mo ngaxiu tumalingeu ꞌiliꞌilixo masumasua noxinge, mo ngaꞌulo sou sosovo lexe Lataua uxiu tumalouou ꞌiliꞌilixo masumasua noxinge.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Anu muvikala aloxo ne, xo itema sou palomatana, Aisaia mukaukavu tatei aloxo ꞌo,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Ngasovolou vanuvanunu ukalusi mo ngamomomosou,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 La sou ta mitema no tuatuala ukalusi ne,
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 La sou ta mitema tavuꞌalo mineꞌe noxou Ioanesi sou lexe anu uꞌulosiꞌa. Ia anu mumaisiꞌa, la muvikala laꞌiaxuiꞌa aloxo ꞌo, “Ngingi loxo sinana veveeni masua ta ꞌolu! Lataua laꞌiaxuinge, ia ꞌei muvikalangengi lexe ngaꞌume sou ngapoloxalonu laiꞌa noxou?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Lexe ngingi ngexiu opongengi manina, la ꞌiliꞌilixomengi ne umaxaꞌinge lexe ngingi ngexiu opongengi mo neneꞌaxu ne uxali no anu maulingenge. Io mamu sou ngavikalangengi ngatongatoꞌo vitavitanisi lexe ngingi Avalaamu ta ꞌiluꞌilusunu. Eni avikalangengi aloxo ne, xo Lataua umomomo sou uxalixaꞌa Avalaamu ta ꞌiluꞌilusunu no anu lavoꞌo vile vitanisi ꞌolele.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 La Lataua uxexengengi loxo itema vile uxetau ovu no anu lapemu sou uxexee mo uꞌelaxu, xo uneneꞌa laixe uasi.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Io, aneꞌi milolomusou vaikalau Ioanesi aloxo ne, la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “La sou nexi taꞌoxo maꞌia ꞌo?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 La Ioanesi mukolinu vaikalaiꞌa aloxo ꞌo, “ꞌEi ane tokolomou tamei uai, la avikalanu pekiaꞌu lexe anu ulosou menexu vile ane anu iu tokolomou uasi ne vile. Xe ꞌei ane laꞌilalixu uai tavuꞌalo, la anu kalumo uꞌoxonu aloxo ne.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Ta mitema sou itaxusou lamoli kalumo mineꞌe noxou sou lexe uꞌulosiꞌa, la aneꞌi kalumo mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Itema sou ulosinge lavulavu, nexi taꞌoxo maꞌia?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 La anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngataxusou lamoli, la nganoꞌu uꞌisalili no anu sosovosousi, ia nganoꞌu usukusuku mamu.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Io, ta mitema sou ꞌotoꞌoto kalumo mineꞌe noxou sou lexe uꞌulosiꞌa, la aneꞌi kalumo mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nexi taꞌoxo a loxovaa?” La anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngakaitoloneꞌi ta mitema mo ngaviou lamoliiꞌa vitanisi mamu. Ia eni avikalangengi pekiaꞌu lexe ngingi ngaꞌosasou lamoli e nganonoꞌu sou xaixaimengi uꞌisalili.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Ta mitema e ixomaiou itema sou pamauli uluꞌe no lia ꞌo, mimaisou Ioanesi, la taneꞌi lili. La mixavutala lexe mane anu Kalisito ane.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 La sou anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni aꞌulosinge no anu lexa viatanisi loxo sosovo lexe ngingi ngexiunu opongengi. Ia iliꞌi, la itema vile xaviinu uneꞌe sou uꞌulosinge no anu Uleenu Tavuna mo navu. Ia xavi noxou ne, uaulixu xavi noxilo. La sou eni amomomosou alulusou lamotasou siovexu tavaꞌu uasi.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Anu uneꞌe loxo itema vile utetelisou silapa no avolu sou usilapanu uiti sosou sou uꞌelaxu no anu navu e ukalu uasi. Io, temanu, la ulai uai no taasou laꞌilali.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Ioanesi musolo vaikala tavuꞌalo la, xe muaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Lataua mulai noxiꞌa kalumo.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Ioxe, no voxo vile iliꞌi, la Ioanesi mukaitolonu Elodesi, anu tatananu tuala ne Xalilaia. Xo anu munoꞌe vimou semau ualasie lexe Elodia mo muꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua seꞌi la.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 La sou Elodesi musukunu ꞌilixo vile masua sou mutatuxu Ioanesi no taasou navunavu.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 No mine Elodesi utatuxu Ioanesi no anu taasou navunavu uao, la Ioanesi muꞌulosiꞌa ta mitema tavuꞌalo. Mo Iesu kalumo muneꞌe noxou, la anu muꞌulosou. Xe muꞌulosou mukalu, la Iesu mulinga. La opo loxotolo mukisi,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 la sou Uleenu Tavuna muluꞌe loxo ngiala kuau muvava muluꞌe muxolu no kisou. La itema vile no opo loxotolo muvikala muluꞌe aloxo ꞌo, “Nini eni ꞌalixeni. Eni emasaxaine musuku mo opoleli muꞌosasine misevile.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Iesu muꞌulo xe musokou xaixai noxou sou ulosiꞌa ta mitema lavulavu, la tauu iexu muxali loxo mavulovexa tatalu. La ta mitema tavuꞌalo mixavutala lexe anu Iosepu ꞌolu. Ia Iosepu ne, anu Eli ꞌolu.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli ne, Matati ꞌolu. Xe Matati ne, Levi ꞌolu. Xe Levi ne, Meleki ꞌolu. Xe Meleki ne, Iana ꞌolu. Xe Iana ne, Iosepu ꞌolu.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Xe Iosepu ne, Matatio ꞌolu. Xe Matatio ne, Amosi ꞌolu. Xe Amosi ne, Naumu ꞌolu. Xe Naumu ne, Esili ꞌolu. Xe Esili ne, Naxai ꞌolu.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Xe Naxai ne, Mati ꞌolu. Xe Mati ne, Matatio ꞌolu. Xe Matatio ne, Semei ꞌolu. Xe Semei ne, Ioseki ꞌolu. Xe Ioseki ne, Ioda ꞌolu.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Xe Ioda ne, Ioanani ꞌolu. Xe Ioanani ne, Resa ꞌolu. Xe Resa ne, Seruvaveli ꞌolu. Xe Seruvaveli ne, Salatieli ꞌolu. Xe Salatieli ne, Neri ꞌolu.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Xe Neri ne, Meleki ꞌolu. Xe Meleki ne, Adi ꞌolu. Xe Adi ne, Kosamu ꞌolu. Xe Kosamu ne, Elimada ꞌolu. Xe Elimada ne, Ela ꞌolu.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Xe Ela ne, Iosua ꞌolu. Xe Iosua ne, Eliaselu ꞌolu. Xe Eliaselu ne, Iorimu ꞌolu. Xe Iorimu ne, Matati ꞌolu. Xe Matati ne, Levi ꞌolu.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Xe Levi ne, Simeoni ꞌolu. Xe Simeoni ne, Iuda ꞌolu. Xe Iuda ne, Iosepu ꞌolu. Xe Iosepu ne, Ionamu ꞌolu. Xe Ionamu ne, Eliakimu ꞌolu.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Xe Eliakimu ne, Melea ꞌolu. Xe Melea ne, Mena ꞌolu. Xe Mena ne, Matata ꞌolu. Xe Matata ne, Natani ꞌolu. Xe Natani ne, Deviti ꞌolu.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Xe Deviti ne, Iesi ꞌolu. Xe Iesi ne, Oveti ꞌolu. Xe Oveti ne, Voasi ꞌolu. Xe Voasi ne, Solomoni ꞌolu. Xe Solomoni ne, Nasoni ꞌolu.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Xe Nasoni ne, Aminadavu ꞌolu. Xe Aminadavu ne Ademini ꞌolu. Xe Ademini ne Ramu ꞌolu. Xe Ramu ne, Esuloni ꞌolu. Xe Esuloni ne, Peresi ꞌolu. Xe Peresi ne, Iuda ꞌolu.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Xe Iuda ne, Iakovo ꞌolu. Xe Iakovo ne, Aisaki ꞌolu. Xe Aisaki ne, Avalaamu ꞌolu. Xe Avalaamu ne, Tela ꞌolu. Xe Tela ne, Naolu ꞌolu.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Xe Naolu ne, Seluxu ꞌolu. Xe Seluxu ne, Leu ꞌolu. Xe Leu ne, Pelexi ꞌolu. Xe Pelexi ne, Eve ꞌolu. Xe Eve ne, Sela ꞌolu.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Xe Sela ne, Kainani ꞌolu. Xe Kainani ne, Apasata ꞌolu. Xe Apasata ne, Semu ꞌolu. Xe Semu ne, Noa ꞌolu. Xe Noa ne, Lameki ꞌolu.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Xe Lameki ne, Metusela ꞌolu. Xe Metusela ne, Enoko ꞌolu. Xe Enoko ne, Ielati ꞌolu. Xe Ielati ne, Maalaleli ꞌolu. Xe Maalaleli ne, Kenani ꞌolu.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Xe Kenani ne, Enosi ꞌolu. Xe Enosi ne, Seti ꞌolu. Xe Seti ne, Adamu ꞌolu. Xe Adamu ne, Lataua mukoinu.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.