Lucas 3

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 — ausente —
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Vaikala noxou Lataua muxali noxou Ioanesi, la sou anu mumuamuaꞌinoxu mulai noxiꞌa ta mitema no tuatuala mukalusi e muxolu ꞌalai no lexa ne Ioridani. La muꞌava aloxo ꞌo, “Ngingi ngaxiu opongengi mo ngaxiu tumalingeu ꞌiliꞌilixo masumasua noxinge, mo ngaꞌulo sou sosovo lexe Lataua uxiu tumalouou ꞌiliꞌilixo masumasua noxinge.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Anu muvikala aloxo ne, xo itema sou palomatana, Aisaia mukaukavu tatei aloxo ꞌo,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Ngasovolou vanuvanunu ukalusi mo ngamomomosou,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 La sou ta mitema no tuatuala ukalusi ne,
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 La sou ta mitema tavuꞌalo mineꞌe noxou Ioanesi sou lexe anu uꞌulosiꞌa. Ia anu mumaisiꞌa, la muvikala laꞌiaxuiꞌa aloxo ꞌo, “Ngingi loxo sinana veveeni masua ta ꞌolu! Lataua laꞌiaxuinge, ia ꞌei muvikalangengi lexe ngaꞌume sou ngapoloxalonu laiꞌa noxou?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Lexe ngingi ngexiu opongengi manina, la ꞌiliꞌilixomengi ne umaxaꞌinge lexe ngingi ngexiu opongengi mo neneꞌaxu ne uxali no anu maulingenge. Io mamu sou ngavikalangengi ngatongatoꞌo vitavitanisi lexe ngingi Avalaamu ta ꞌiluꞌilusunu. Eni avikalangengi aloxo ne, xo Lataua umomomo sou uxalixaꞌa Avalaamu ta ꞌiluꞌilusunu no anu lavoꞌo vile vitanisi ꞌolele.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 La Lataua uxexengengi loxo itema vile uxetau ovu no anu lapemu sou uxexee mo uꞌelaxu, xo uneneꞌa laixe uasi.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Io, aneꞌi milolomusou vaikalau Ioanesi aloxo ne, la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “La sou nexi taꞌoxo maꞌia ꞌo?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 La Ioanesi mukolinu vaikalaiꞌa aloxo ꞌo, “ꞌEi ane tokolomou tamei uai, la avikalanu pekiaꞌu lexe anu ulosou menexu vile ane anu iu tokolomou uasi ne vile. Xe ꞌei ane laꞌilalixu uai tavuꞌalo, la anu kalumo uꞌoxonu aloxo ne.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Ta mitema sou itaxusou lamoli kalumo mineꞌe noxou sou lexe uꞌulosiꞌa, la aneꞌi kalumo mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Itema sou ulosinge lavulavu, nexi taꞌoxo maꞌia?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 La anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngataxusou lamoli, la nganoꞌu uꞌisalili no anu sosovosousi, ia nganoꞌu usukusuku mamu.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Io, ta mitema sou ꞌotoꞌoto kalumo mineꞌe noxou sou lexe uꞌulosiꞌa, la aneꞌi kalumo mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nexi taꞌoxo a loxovaa?” La anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngakaitoloneꞌi ta mitema mo ngaviou lamoliiꞌa vitanisi mamu. Ia eni avikalangengi pekiaꞌu lexe ngingi ngaꞌosasou lamoli e nganonoꞌu sou xaixaimengi uꞌisalili.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Ta mitema e ixomaiou itema sou pamauli uluꞌe no lia ꞌo, mimaisou Ioanesi, la taneꞌi lili. La mixavutala lexe mane anu Kalisito ane.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 La sou anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni aꞌulosinge no anu lexa viatanisi loxo sosovo lexe ngingi ngexiunu opongengi. Ia iliꞌi, la itema vile xaviinu uneꞌe sou uꞌulosinge no anu Uleenu Tavuna mo navu. Ia xavi noxou ne, uaulixu xavi noxilo. La sou eni amomomosou alulusou lamotasou siovexu tavaꞌu uasi.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Anu uneꞌe loxo itema vile utetelisou silapa no avolu sou usilapanu uiti sosou sou uꞌelaxu no anu navu e ukalu uasi. Io, temanu, la ulai uai no taasou laꞌilali.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Ioanesi musolo vaikala tavuꞌalo la, xe muaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Lataua mulai noxiꞌa kalumo.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Ioxe, no voxo vile iliꞌi, la Ioanesi mukaitolonu Elodesi, anu tatananu tuala ne Xalilaia. Xo anu munoꞌe vimou semau ualasie lexe Elodia mo muꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua seꞌi la.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 La sou Elodesi musukunu ꞌilixo vile masua sou mutatuxu Ioanesi no taasou navunavu.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 No mine Elodesi utatuxu Ioanesi no anu taasou navunavu uao, la Ioanesi muꞌulosiꞌa ta mitema tavuꞌalo. Mo Iesu kalumo muneꞌe noxou, la anu muꞌulosou. Xe muꞌulosou mukalu, la Iesu mulinga. La opo loxotolo mukisi,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 la sou Uleenu Tavuna muluꞌe loxo ngiala kuau muvava muluꞌe muxolu no kisou. La itema vile no opo loxotolo muvikala muluꞌe aloxo ꞌo, “Nini eni ꞌalixeni. Eni emasaxaine musuku mo opoleli muꞌosasine misevile.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Iesu muꞌulo xe musokou xaixai noxou sou ulosiꞌa ta mitema lavulavu, la tauu iexu muxali loxo mavulovexa tatalu. La ta mitema tavuꞌalo mixavutala lexe anu Iosepu ꞌolu. Ia Iosepu ne, anu Eli ꞌolu.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Eli ne, Matati ꞌolu. Xe Matati ne, Levi ꞌolu. Xe Levi ne, Meleki ꞌolu. Xe Meleki ne, Iana ꞌolu. Xe Iana ne, Iosepu ꞌolu.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Xe Iosepu ne, Matatio ꞌolu. Xe Matatio ne, Amosi ꞌolu. Xe Amosi ne, Naumu ꞌolu. Xe Naumu ne, Esili ꞌolu. Xe Esili ne, Naxai ꞌolu.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Xe Naxai ne, Mati ꞌolu. Xe Mati ne, Matatio ꞌolu. Xe Matatio ne, Semei ꞌolu. Xe Semei ne, Ioseki ꞌolu. Xe Ioseki ne, Ioda ꞌolu.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Xe Ioda ne, Ioanani ꞌolu. Xe Ioanani ne, Resa ꞌolu. Xe Resa ne, Seruvaveli ꞌolu. Xe Seruvaveli ne, Salatieli ꞌolu. Xe Salatieli ne, Neri ꞌolu.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Xe Neri ne, Meleki ꞌolu. Xe Meleki ne, Adi ꞌolu. Xe Adi ne, Kosamu ꞌolu. Xe Kosamu ne, Elimada ꞌolu. Xe Elimada ne, Ela ꞌolu.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Xe Ela ne, Iosua ꞌolu. Xe Iosua ne, Eliaselu ꞌolu. Xe Eliaselu ne, Iorimu ꞌolu. Xe Iorimu ne, Matati ꞌolu. Xe Matati ne, Levi ꞌolu.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Xe Levi ne, Simeoni ꞌolu. Xe Simeoni ne, Iuda ꞌolu. Xe Iuda ne, Iosepu ꞌolu. Xe Iosepu ne, Ionamu ꞌolu. Xe Ionamu ne, Eliakimu ꞌolu.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Xe Eliakimu ne, Melea ꞌolu. Xe Melea ne, Mena ꞌolu. Xe Mena ne, Matata ꞌolu. Xe Matata ne, Natani ꞌolu. Xe Natani ne, Deviti ꞌolu.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Xe Deviti ne, Iesi ꞌolu. Xe Iesi ne, Oveti ꞌolu. Xe Oveti ne, Voasi ꞌolu. Xe Voasi ne, Solomoni ꞌolu. Xe Solomoni ne, Nasoni ꞌolu.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Xe Nasoni ne, Aminadavu ꞌolu. Xe Aminadavu ne Ademini ꞌolu. Xe Ademini ne Ramu ꞌolu. Xe Ramu ne, Esuloni ꞌolu. Xe Esuloni ne, Peresi ꞌolu. Xe Peresi ne, Iuda ꞌolu.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Xe Iuda ne, Iakovo ꞌolu. Xe Iakovo ne, Aisaki ꞌolu. Xe Aisaki ne, Avalaamu ꞌolu. Xe Avalaamu ne, Tela ꞌolu. Xe Tela ne, Naolu ꞌolu.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Xe Naolu ne, Seluxu ꞌolu. Xe Seluxu ne, Leu ꞌolu. Xe Leu ne, Pelexi ꞌolu. Xe Pelexi ne, Eve ꞌolu. Xe Eve ne, Sela ꞌolu.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Xe Sela ne, Kainani ꞌolu. Xe Kainani ne, Apasata ꞌolu. Xe Apasata ne, Semu ꞌolu. Xe Semu ne, Noa ꞌolu. Xe Noa ne, Lameki ꞌolu.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Xe Lameki ne, Metusela ꞌolu. Xe Metusela ne, Enoko ꞌolu. Xe Enoko ne, Ielati ꞌolu. Xe Ielati ne, Maalaleli ꞌolu. Xe Maalaleli ne, Kenani ꞌolu.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Xe Kenani ne, Enosi ꞌolu. Xe Enosi ne, Seti ꞌolu. Xe Seti ne, Adamu ꞌolu. Xe Adamu ne, Lataua mukoinu.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.