Lucas 2
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ
1 Ioxe, no voxo ane ne, la tila noxiꞌa ta Romu ualasou lexe Kaisari Auxusuto mumulaxu vaikala vile pekiaꞌu. La muvikala aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema ne Romu ukalusi ne, ngalai no nunisinge sou ikaukavu ualasinge no lavuku noxilo.”
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Ano ꞌo ne, anu usoko sou ikaukavu ualasiꞌa tei manina no voxo ane Kirinito musaxilaꞌu xalee lia tila ne Silia.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 La sou ta mitema mukalusi milai no nunisiꞌa sou lexe ikaukavu ualasiꞌa.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Ioxe, itema vile ualasou lexe Iosepu kalumo mulutu no tuala ne Naseleti no xalee lia tila ne Xalilaia, sou mununa no tuala ne Vetiliemu no xalee lia tila ne Iutaia. Xo anu Deviti ꞌilusunu vile.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Anu ilee Malia e misosovosie lexe anu semau, milai sou ikaukavu ualasiꞌa. Ia Malia ne, ane opoone.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Xe no voxo ane ilou mixolu ne Vetiliemu, la voxo sou lavuloꞌo noxie muxali.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 La mivoꞌonu ꞌilie mulu laposalaxu. Mivoꞌonu mukalu, la mikupokuponu no anu lavalavasiꞌa ta keakea sou miaisou no nano no taasou laꞌilalixaꞌa ta bulumakau. Xo tani vile sou aneꞌi iai no anu uasi.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Io, no xalee lia vile no ale ne Vetiliemu, la ta mitema moseꞌi ꞌa mixaxai sou misaxilaꞌa ta sipsip no ꞌolovoxo ane ne. |alt="Shepherds in field" src="LB00013B.TIF" size="col" loc="Luk 2:8" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Luka 2:8"
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 La angelo noxou Tila muxali noxiꞌa xe lamanaxu Tila mukaasiꞌa, la aneꞌi miꞌume.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Ia, angelo muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngaꞌume uasi. Xo eni eneꞌenu aꞌalo laixe sou uꞌoxongengi ta mitema ukalusi no lia ꞌo, ngaꞌosa no anu.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Aꞌalo laixe ne aloxo ꞌo. Vaimomo ꞌo, itema sou pamauli mupaa no tuala noxou Deviti. Anu Tila Kalisito.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Anu sosovo noxinge sou ngalavusou aloxo ꞌo. Ngalai la ngamaisou keakea vile mikupokuponu no anu lavalava ka miaisou no taasou laꞌilalixaꞌa ta bulumakau.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Angelo muvikala mukalu, la alaxu vilesisi, la ta angelo tavuꞌalo sou ꞌotoꞌoto no opo loxotolo ne mixali mipita noxou sou miꞌitinu Lataua ualasou.
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 La mivikala aloxo ꞌo,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ta angelo mivikala aloxo ne mukalu, xe mixexesiꞌa sou milivu no opo loxotolo, la ta mitema sou isaxilaꞌa ta sipsip mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Ioxe, nengeꞌa talai ne Vetiliemu mo tamaisou mii ane muxali e Tila muvikalanengexu ꞌo.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 La sou aneꞌi mipalea milai, la mixalisiꞌa Malia ilou Iosepu xe mimaisou keakea uai no taasou laꞌilalixaꞌa ta bulumakau. |alt="Shepherds visit baby Jesus and parents in stable" src="CN01625b.tif" size="col" loc="Luk 2:16" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 2:16"
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Mimaisou mukalu, la milai miaꞌaloiꞌa ta mitema no anu aꞌalosou keakea e ta angelo miaꞌaloxu.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 La ta mitema latala e milomusou aꞌalo e ta mitemasou isaxilaꞌa ta sipsip miaꞌaloiꞌaxu ne, mikuluke.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Ia Malia ne, mimolo taneu mimii latala e muxali noxie sou ꞌilie ne mo tane umulimulinu.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Io, aneꞌi ta mitema sou isaxilaꞌa ta sipsip ne, milivu la miꞌitiꞌitinu Lataua ualasou sou mimii mukalusi ane milomu sou mo mimaisou muxali manina loxo ta angelo mivikalaneꞌixu.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Malia mivoꞌonu keakea xe voxo taꞌuve mo muxatele tatalu mukalu, la xooxoo ungaasou xe mimoxoꞌu ualasou lexe Iesu. Xo uala ane ne, nenu opoone uao, ia angelo vile mulemolu tei.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Iliꞌi, xe voxo sou aneꞌi ixali malemalenga no iou Lataua loxo Mosesi muvikala muxali, la milaixu keakea ne Ielusalemu sou milosou Tila.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne, xo lapuloto noxou Tila muvikala aloxo ꞌo, “Ta keakea ta mulu laposalaxaꞌa ukalusi ne, ikalineꞌi sou ixolu vaꞌaxu loxo Tila ta naꞌu.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Mo milai ne lexe sou miiamaneꞌi ta kuau tameiiꞌa, lexe uasi la ta utu tamei loxo lapuloto noxou Tila muvikala.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Uleenu Tavuna muavutinoxu Simeoni, la muꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. La Iosepu ilee Malia mineꞌenu ꞌiliꞌa Iesu mo miꞌunalai kalumo sou imulinu ꞌiliꞌilixosou e loxo lapuloto noxou Mosesi mulemolu.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeoni mumaisiꞌa, la mulai noxiꞌa sou muvoꞌonu keakea. Io muꞌiti Lataua, la muvikala aloxo ꞌo,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Tila, eni amitema sou xaixai noxinesi.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Xo eni ieli mumaisou itema e nesovanu muneꞌe sou upamaulinexi.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Nini nemomomosou itema ane ꞌo mo ta mitema latala ukalusi imaisou.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Anu lamana sou ukaasiꞌa ta mitema ane ilavusou Lataua uasi.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Momu ilee nenu mikuluke no anu mimii ane Simeoni mulemolusou.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Xe Simeoni mualusiꞌa, la muvikalane Malia aloxo ꞌo, “Nalomu. Lataua musosovosou ꞌiline ꞌo sou uꞌoxoneꞌi ta mitema tavuꞌalo ne Isilaeli ilapau xe tavuꞌalo itulu. Mo anu Lataua musosovosou lexe ta mitema tavuꞌalo ivikala tumalou noxou.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 La sou xavutalaiꞌa ne uxali upalaꞌa lamana lexe imasaxau ꞌiline uasi. La nini taneni uxoto sou ꞌiline ne loxo laviso uxotonu taneni.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 No anu voxo e Simeoni muvikalane Malia ne, la sema vile sou palomatana mixoxolu ne kalumo. Ualasie lexe Ana, ane Panueli ꞌolu sema, ia ane vile noxiꞌa ta Aseli. Ane aululu manina mukalu. Tatei no mine ane vuanga, la ane mitaulaꞌi mo ilou mulue mixolu tauu ie taꞌuve mo muxatele tamei.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ia iliꞌi, la mulue musoli, io ane mixolu vaalu mole tauu iexe muxali loxo itemaxu tamiꞌa mo tamiꞌa. Ia ane Ana ne, iꞌumesou taasou lalotu tatila noxou Lataua uasi, ane ixolu sou ilolotu noxou Lataua no aso mo ꞌolovoxo. Mo ane ipelemu sou ikilaka ulai noxou Lataua no voxovoxo.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Ia ane mineꞌe ꞌalai noxou keakea kalumo, la mivikala laixe musuku mulai noxou Lataua. Ane miaꞌaloxu keakea mulai noxiꞌa ta Ielusalemu mukalusi e mixomaiou voxo ane sou Lataua upamaulineꞌi.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Iosepu ilee Malia miꞌoxonu mimii latala mukalusi loxo lapuloto noxou Tila mulemolu. Mukalu, la milivu milai no tualasiꞌa ne Naseleti no xalee lia tila ne Xalilaia.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Mixolu xe, iliꞌi la ꞌiliꞌa muleme tatila mo muxali pekiaꞌu. La Anu muꞌanaꞌana no anu xavutala lailaixe mo alauna noxou Lataua muxolu noxou kalumo.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 No anu tauutauu ie utotomu, la Iesu momu ilee nenu ilavusou ilalai ne Ielusalemu no voxo sou isosovosou voxo ane Lataua Mupolopepeeneꞌi Ta Isilaeli.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Xe no tauu ie ane Iesu tauu iexu muxali loxo mavulovexa vile mo tamei, la aneꞌi iloꞌa minuna ne Ielusalemu loxo aneꞌi imumulinu ꞌilixo sou voxo tila ane ne.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Iliꞌi no mine voxo sou Lataua Mupolopepeeneꞌi Ta Isilaeli ne mukalu, ia aneꞌi ililivu o no tualasiꞌa, la molomolo Iesu ne muxolu ne Ielusalemu. Muxolu, io momu ilee nenu ilavusou lexe Anu a uxolu ne uasi.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Aneꞌi mixavutala lexe Anu iloꞌa aneꞌi ane mimuamuaꞌi sou ilivulivu ne, la sou aneꞌi ilou mimuamuaꞌi voxo vile mukalu. Xe iliꞌi, la sou aneꞌi ilou misoko sou mikamulinu no taiineꞌi ta tema tualasiꞌa mo ta minemineꞌi.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ia ixalisou uasi. La sou aneꞌi ilou milivu milai ne Ielusalemu sou ikakamulinu.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Ikakamuli xoo xe voxo tatalusou, la mixalisou no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. No mine mixalisou, la Anu uxoxolu no taiineꞌi ta mitema sou ilosiꞌa ta mitema lavulavu sou ulolomusou vaikala noxiꞌa xe utalitaliꞌisiꞌa kalumo.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 La aneꞌi ane ilolomusou vaikalau Iesu ne, aneꞌi latala mikuluke no anu lavulavu noxou sou mukolinu taliꞌi noxiꞌa.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Aneꞌi ilou mimaisou aloxo ne, la mikuluke manina. La nenu mivikalanu aloxo ꞌo, “Ae, ꞌalixeni, tavaꞌu loxovaa, la sou nini neꞌoxonexi noxou mamine loxo ne? Namaisou, nexi noxou tekakamulineni xoo mole tanexi lili ne.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ane mivikalanu aloxo ne, la Iesu muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Loxovaa, la sou ngingi nongou ngakakamulileli o? Ngalavusilo lexe eni axoxolu no tani noxou mamilo uasi?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ia aneꞌi ilou ilamana no anu vaikala noxou ne laaxu uasi.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Iloꞌa mivikala mukalu, la milivu mitoꞌo no tualasiꞌa ne Naseleti sou mixolu. Mixolu, la Iesu ne ulolomuxaꞌa momu ilee nenusi. La ane nenu mimolo taneu mimii latala e Iesu muꞌoxonu.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Xe iliꞌi, la Iesu muleme tatila xe xavutala laixe noxou kalumo muxali tatila. La Lataua mo ta mitema kalumo mimasaxau misevile.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.