Lucas 2
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC
1 Ioxe, no voxo ane ne, la tila noxiꞌa ta Romu ualasou lexe Kaisari Auxusuto mumulaxu vaikala vile pekiaꞌu. La muvikala aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema ne Romu ukalusi ne, ngalai no nunisinge sou ikaukavu ualasinge no lavuku noxilo.”
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Ano ꞌo ne, anu usoko sou ikaukavu ualasiꞌa tei manina no voxo ane Kirinito musaxilaꞌu xalee lia tila ne Silia.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 La sou ta mitema mukalusi milai no nunisiꞌa sou lexe ikaukavu ualasiꞌa.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ioxe, itema vile ualasou lexe Iosepu kalumo mulutu no tuala ne Naseleti no xalee lia tila ne Xalilaia, sou mununa no tuala ne Vetiliemu no xalee lia tila ne Iutaia. Xo anu Deviti ꞌilusunu vile.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Anu ilee Malia e misosovosie lexe anu semau, milai sou ikaukavu ualasiꞌa. Ia Malia ne, ane opoone.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Xe no voxo ane ilou mixolu ne Vetiliemu, la voxo sou lavuloꞌo noxie muxali.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 La mivoꞌonu ꞌilie mulu laposalaxu. Mivoꞌonu mukalu, la mikupokuponu no anu lavalavasiꞌa ta keakea sou miaisou no nano no taasou laꞌilalixaꞌa ta bulumakau. Xo tani vile sou aneꞌi iai no anu uasi.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Io, no xalee lia vile no ale ne Vetiliemu, la ta mitema moseꞌi ꞌa mixaxai sou misaxilaꞌa ta sipsip no ꞌolovoxo ane ne. |alt="Shepherds in field" src="LB00013B.TIF" size="col" loc="Luk 2:8" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Luka 2:8"
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 La angelo noxou Tila muxali noxiꞌa xe lamanaxu Tila mukaasiꞌa, la aneꞌi miꞌume.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ia, angelo muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngaꞌume uasi. Xo eni eneꞌenu aꞌalo laixe sou uꞌoxongengi ta mitema ukalusi no lia ꞌo, ngaꞌosa no anu.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Aꞌalo laixe ne aloxo ꞌo. Vaimomo ꞌo, itema sou pamauli mupaa no tuala noxou Deviti. Anu Tila Kalisito.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Anu sosovo noxinge sou ngalavusou aloxo ꞌo. Ngalai la ngamaisou keakea vile mikupokuponu no anu lavalava ka miaisou no taasou laꞌilalixaꞌa ta bulumakau.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Angelo muvikala mukalu, la alaxu vilesisi, la ta angelo tavuꞌalo sou ꞌotoꞌoto no opo loxotolo ne mixali mipita noxou sou miꞌitinu Lataua ualasou.
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 La mivikala aloxo ꞌo,
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Ta angelo mivikala aloxo ne mukalu, xe mixexesiꞌa sou milivu no opo loxotolo, la ta mitema sou isaxilaꞌa ta sipsip mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Ioxe, nengeꞌa talai ne Vetiliemu mo tamaisou mii ane muxali e Tila muvikalanengexu ꞌo.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 La sou aneꞌi mipalea milai, la mixalisiꞌa Malia ilou Iosepu xe mimaisou keakea uai no taasou laꞌilalixaꞌa ta bulumakau. |alt="Shepherds visit baby Jesus and parents in stable" src="CN01625b.tif" size="col" loc="Luk 2:16" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 2:16"
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Mimaisou mukalu, la milai miaꞌaloiꞌa ta mitema no anu aꞌalosou keakea e ta angelo miaꞌaloxu.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 La ta mitema latala e milomusou aꞌalo e ta mitemasou isaxilaꞌa ta sipsip miaꞌaloiꞌaxu ne, mikuluke.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Ia Malia ne, mimolo taneu mimii latala e muxali noxie sou ꞌilie ne mo tane umulimulinu.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Io, aneꞌi ta mitema sou isaxilaꞌa ta sipsip ne, milivu la miꞌitiꞌitinu Lataua ualasou sou mimii mukalusi ane milomu sou mo mimaisou muxali manina loxo ta angelo mivikalaneꞌixu.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Malia mivoꞌonu keakea xe voxo taꞌuve mo muxatele tatalu mukalu, la xooxoo ungaasou xe mimoxoꞌu ualasou lexe Iesu. Xo uala ane ne, nenu opoone uao, ia angelo vile mulemolu tei.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Iliꞌi, xe voxo sou aneꞌi ixali malemalenga no iou Lataua loxo Mosesi muvikala muxali, la milaixu keakea ne Ielusalemu sou milosou Tila.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne, xo lapuloto noxou Tila muvikala aloxo ꞌo, “Ta keakea ta mulu laposalaxaꞌa ukalusi ne, ikalineꞌi sou ixolu vaꞌaxu loxo Tila ta naꞌu.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Mo milai ne lexe sou miiamaneꞌi ta kuau tameiiꞌa, lexe uasi la ta utu tamei loxo lapuloto noxou Tila muvikala.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Uleenu Tavuna muavutinoxu Simeoni, la muꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. La Iosepu ilee Malia mineꞌenu ꞌiliꞌa Iesu mo miꞌunalai kalumo sou imulinu ꞌiliꞌilixosou e loxo lapuloto noxou Mosesi mulemolu.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simeoni mumaisiꞌa, la mulai noxiꞌa sou muvoꞌonu keakea. Io muꞌiti Lataua, la muvikala aloxo ꞌo,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Tila, eni amitema sou xaixai noxinesi.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Xo eni ieli mumaisou itema e nesovanu muneꞌe sou upamaulinexi.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Nini nemomomosou itema ane ꞌo mo ta mitema latala ukalusi imaisou.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Anu lamana sou ukaasiꞌa ta mitema ane ilavusou Lataua uasi.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Momu ilee nenu mikuluke no anu mimii ane Simeoni mulemolusou.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Xe Simeoni mualusiꞌa, la muvikalane Malia aloxo ꞌo, “Nalomu. Lataua musosovosou ꞌiline ꞌo sou uꞌoxoneꞌi ta mitema tavuꞌalo ne Isilaeli ilapau xe tavuꞌalo itulu. Mo anu Lataua musosovosou lexe ta mitema tavuꞌalo ivikala tumalou noxou.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 La sou xavutalaiꞌa ne uxali upalaꞌa lamana lexe imasaxau ꞌiline uasi. La nini taneni uxoto sou ꞌiline ne loxo laviso uxotonu taneni.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 No anu voxo e Simeoni muvikalane Malia ne, la sema vile sou palomatana mixoxolu ne kalumo. Ualasie lexe Ana, ane Panueli ꞌolu sema, ia ane vile noxiꞌa ta Aseli. Ane aululu manina mukalu. Tatei no mine ane vuanga, la ane mitaulaꞌi mo ilou mulue mixolu tauu ie taꞌuve mo muxatele tamei.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Ia iliꞌi, la mulue musoli, io ane mixolu vaalu mole tauu iexe muxali loxo itemaxu tamiꞌa mo tamiꞌa. Ia ane Ana ne, iꞌumesou taasou lalotu tatila noxou Lataua uasi, ane ixolu sou ilolotu noxou Lataua no aso mo ꞌolovoxo. Mo ane ipelemu sou ikilaka ulai noxou Lataua no voxovoxo.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ia ane mineꞌe ꞌalai noxou keakea kalumo, la mivikala laixe musuku mulai noxou Lataua. Ane miaꞌaloxu keakea mulai noxiꞌa ta Ielusalemu mukalusi e mixomaiou voxo ane sou Lataua upamaulineꞌi.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Iosepu ilee Malia miꞌoxonu mimii latala mukalusi loxo lapuloto noxou Tila mulemolu. Mukalu, la milivu milai no tualasiꞌa ne Naseleti no xalee lia tila ne Xalilaia.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mixolu xe, iliꞌi la ꞌiliꞌa muleme tatila mo muxali pekiaꞌu. La Anu muꞌanaꞌana no anu xavutala lailaixe mo alauna noxou Lataua muxolu noxou kalumo.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 No anu tauutauu ie utotomu, la Iesu momu ilee nenu ilavusou ilalai ne Ielusalemu no voxo sou isosovosou voxo ane Lataua Mupolopepeeneꞌi Ta Isilaeli.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Xe no tauu ie ane Iesu tauu iexu muxali loxo mavulovexa vile mo tamei, la aneꞌi iloꞌa minuna ne Ielusalemu loxo aneꞌi imumulinu ꞌilixo sou voxo tila ane ne.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Iliꞌi no mine voxo sou Lataua Mupolopepeeneꞌi Ta Isilaeli ne mukalu, ia aneꞌi ililivu o no tualasiꞌa, la molomolo Iesu ne muxolu ne Ielusalemu. Muxolu, io momu ilee nenu ilavusou lexe Anu a uxolu ne uasi.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Aneꞌi mixavutala lexe Anu iloꞌa aneꞌi ane mimuamuaꞌi sou ilivulivu ne, la sou aneꞌi ilou mimuamuaꞌi voxo vile mukalu. Xe iliꞌi, la sou aneꞌi ilou misoko sou mikamulinu no taiineꞌi ta tema tualasiꞌa mo ta minemineꞌi.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Ia ixalisou uasi. La sou aneꞌi ilou milivu milai ne Ielusalemu sou ikakamulinu.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ikakamuli xoo xe voxo tatalusou, la mixalisou no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. No mine mixalisou, la Anu uxoxolu no taiineꞌi ta mitema sou ilosiꞌa ta mitema lavulavu sou ulolomusou vaikala noxiꞌa xe utalitaliꞌisiꞌa kalumo.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 La aneꞌi ane ilolomusou vaikalau Iesu ne, aneꞌi latala mikuluke no anu lavulavu noxou sou mukolinu taliꞌi noxiꞌa.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Aneꞌi ilou mimaisou aloxo ne, la mikuluke manina. La nenu mivikalanu aloxo ꞌo, “Ae, ꞌalixeni, tavaꞌu loxovaa, la sou nini neꞌoxonexi noxou mamine loxo ne? Namaisou, nexi noxou tekakamulineni xoo mole tanexi lili ne.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Ane mivikalanu aloxo ne, la Iesu muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Loxovaa, la sou ngingi nongou ngakakamulileli o? Ngalavusilo lexe eni axoxolu no tani noxou mamilo uasi?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ia aneꞌi ilou ilamana no anu vaikala noxou ne laaxu uasi.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Iloꞌa mivikala mukalu, la milivu mitoꞌo no tualasiꞌa ne Naseleti sou mixolu. Mixolu, la Iesu ne ulolomuxaꞌa momu ilee nenusi. La ane nenu mimolo taneu mimii latala e Iesu muꞌoxonu.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Xe iliꞌi, la Iesu muleme tatila xe xavutala laixe noxou kalumo muxali tatila. La Lataua mo ta mitema kalumo mimasaxau misevile.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.