Lucas 2
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 Ioxe, no voxo ane ne, la tila noxiꞌa ta Romu ualasou lexe Kaisari Auxusuto mumulaxu vaikala vile pekiaꞌu. La muvikala aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema ne Romu ukalusi ne, ngalai no nunisinge sou ikaukavu ualasinge no lavuku noxilo.”
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Ano ꞌo ne, anu usoko sou ikaukavu ualasiꞌa tei manina no voxo ane Kirinito musaxilaꞌu xalee lia tila ne Silia.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 La sou ta mitema mukalusi milai no nunisiꞌa sou lexe ikaukavu ualasiꞌa.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ioxe, itema vile ualasou lexe Iosepu kalumo mulutu no tuala ne Naseleti no xalee lia tila ne Xalilaia, sou mununa no tuala ne Vetiliemu no xalee lia tila ne Iutaia. Xo anu Deviti ꞌilusunu vile.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Anu ilee Malia e misosovosie lexe anu semau, milai sou ikaukavu ualasiꞌa. Ia Malia ne, ane opoone.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Xe no voxo ane ilou mixolu ne Vetiliemu, la voxo sou lavuloꞌo noxie muxali.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 La mivoꞌonu ꞌilie mulu laposalaxu. Mivoꞌonu mukalu, la mikupokuponu no anu lavalavasiꞌa ta keakea sou miaisou no nano no taasou laꞌilalixaꞌa ta bulumakau. Xo tani vile sou aneꞌi iai no anu uasi.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Io, no xalee lia vile no ale ne Vetiliemu, la ta mitema moseꞌi ꞌa mixaxai sou misaxilaꞌa ta sipsip no ꞌolovoxo ane ne. |alt="Shepherds in field" src="LB00013B.TIF" size="col" loc="Luk 2:8" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Luka 2:8"
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 La angelo noxou Tila muxali noxiꞌa xe lamanaxu Tila mukaasiꞌa, la aneꞌi miꞌume.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ia, angelo muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngaꞌume uasi. Xo eni eneꞌenu aꞌalo laixe sou uꞌoxongengi ta mitema ukalusi no lia ꞌo, ngaꞌosa no anu.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Aꞌalo laixe ne aloxo ꞌo. Vaimomo ꞌo, itema sou pamauli mupaa no tuala noxou Deviti. Anu Tila Kalisito.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Anu sosovo noxinge sou ngalavusou aloxo ꞌo. Ngalai la ngamaisou keakea vile mikupokuponu no anu lavalava ka miaisou no taasou laꞌilalixaꞌa ta bulumakau.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Angelo muvikala mukalu, la alaxu vilesisi, la ta angelo tavuꞌalo sou ꞌotoꞌoto no opo loxotolo ne mixali mipita noxou sou miꞌitinu Lataua ualasou.
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 La mivikala aloxo ꞌo,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Ta angelo mivikala aloxo ne mukalu, xe mixexesiꞌa sou milivu no opo loxotolo, la ta mitema sou isaxilaꞌa ta sipsip mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Ioxe, nengeꞌa talai ne Vetiliemu mo tamaisou mii ane muxali e Tila muvikalanengexu ꞌo.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 La sou aneꞌi mipalea milai, la mixalisiꞌa Malia ilou Iosepu xe mimaisou keakea uai no taasou laꞌilalixaꞌa ta bulumakau. |alt="Shepherds visit baby Jesus and parents in stable" src="CN01625b.tif" size="col" loc="Luk 2:16" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 2:16"
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Mimaisou mukalu, la milai miaꞌaloiꞌa ta mitema no anu aꞌalosou keakea e ta angelo miaꞌaloxu.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 La ta mitema latala e milomusou aꞌalo e ta mitemasou isaxilaꞌa ta sipsip miaꞌaloiꞌaxu ne, mikuluke.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Ia Malia ne, mimolo taneu mimii latala e muxali noxie sou ꞌilie ne mo tane umulimulinu.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Io, aneꞌi ta mitema sou isaxilaꞌa ta sipsip ne, milivu la miꞌitiꞌitinu Lataua ualasou sou mimii mukalusi ane milomu sou mo mimaisou muxali manina loxo ta angelo mivikalaneꞌixu.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Malia mivoꞌonu keakea xe voxo taꞌuve mo muxatele tatalu mukalu, la xooxoo ungaasou xe mimoxoꞌu ualasou lexe Iesu. Xo uala ane ne, nenu opoone uao, ia angelo vile mulemolu tei.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Iliꞌi, xe voxo sou aneꞌi ixali malemalenga no iou Lataua loxo Mosesi muvikala muxali, la milaixu keakea ne Ielusalemu sou milosou Tila.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne, xo lapuloto noxou Tila muvikala aloxo ꞌo, “Ta keakea ta mulu laposalaxaꞌa ukalusi ne, ikalineꞌi sou ixolu vaꞌaxu loxo Tila ta naꞌu.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Mo milai ne lexe sou miiamaneꞌi ta kuau tameiiꞌa, lexe uasi la ta utu tamei loxo lapuloto noxou Tila muvikala.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Uleenu Tavuna muavutinoxu Simeoni, la muꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. La Iosepu ilee Malia mineꞌenu ꞌiliꞌa Iesu mo miꞌunalai kalumo sou imulinu ꞌiliꞌilixosou e loxo lapuloto noxou Mosesi mulemolu.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeoni mumaisiꞌa, la mulai noxiꞌa sou muvoꞌonu keakea. Io muꞌiti Lataua, la muvikala aloxo ꞌo,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Tila, eni amitema sou xaixai noxinesi.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Xo eni ieli mumaisou itema e nesovanu muneꞌe sou upamaulinexi.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Nini nemomomosou itema ane ꞌo mo ta mitema latala ukalusi imaisou.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Anu lamana sou ukaasiꞌa ta mitema ane ilavusou Lataua uasi.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Momu ilee nenu mikuluke no anu mimii ane Simeoni mulemolusou.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Xe Simeoni mualusiꞌa, la muvikalane Malia aloxo ꞌo, “Nalomu. Lataua musosovosou ꞌiline ꞌo sou uꞌoxoneꞌi ta mitema tavuꞌalo ne Isilaeli ilapau xe tavuꞌalo itulu. Mo anu Lataua musosovosou lexe ta mitema tavuꞌalo ivikala tumalou noxou.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 La sou xavutalaiꞌa ne uxali upalaꞌa lamana lexe imasaxau ꞌiline uasi. La nini taneni uxoto sou ꞌiline ne loxo laviso uxotonu taneni.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 No anu voxo e Simeoni muvikalane Malia ne, la sema vile sou palomatana mixoxolu ne kalumo. Ualasie lexe Ana, ane Panueli ꞌolu sema, ia ane vile noxiꞌa ta Aseli. Ane aululu manina mukalu. Tatei no mine ane vuanga, la ane mitaulaꞌi mo ilou mulue mixolu tauu ie taꞌuve mo muxatele tamei.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Ia iliꞌi, la mulue musoli, io ane mixolu vaalu mole tauu iexe muxali loxo itemaxu tamiꞌa mo tamiꞌa. Ia ane Ana ne, iꞌumesou taasou lalotu tatila noxou Lataua uasi, ane ixolu sou ilolotu noxou Lataua no aso mo ꞌolovoxo. Mo ane ipelemu sou ikilaka ulai noxou Lataua no voxovoxo.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Ia ane mineꞌe ꞌalai noxou keakea kalumo, la mivikala laixe musuku mulai noxou Lataua. Ane miaꞌaloxu keakea mulai noxiꞌa ta Ielusalemu mukalusi e mixomaiou voxo ane sou Lataua upamaulineꞌi.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Iosepu ilee Malia miꞌoxonu mimii latala mukalusi loxo lapuloto noxou Tila mulemolu. Mukalu, la milivu milai no tualasiꞌa ne Naseleti no xalee lia tila ne Xalilaia.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mixolu xe, iliꞌi la ꞌiliꞌa muleme tatila mo muxali pekiaꞌu. La Anu muꞌanaꞌana no anu xavutala lailaixe mo alauna noxou Lataua muxolu noxou kalumo.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 No anu tauutauu ie utotomu, la Iesu momu ilee nenu ilavusou ilalai ne Ielusalemu no voxo sou isosovosou voxo ane Lataua Mupolopepeeneꞌi Ta Isilaeli.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Xe no tauu ie ane Iesu tauu iexu muxali loxo mavulovexa vile mo tamei, la aneꞌi iloꞌa minuna ne Ielusalemu loxo aneꞌi imumulinu ꞌilixo sou voxo tila ane ne.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Iliꞌi no mine voxo sou Lataua Mupolopepeeneꞌi Ta Isilaeli ne mukalu, ia aneꞌi ililivu o no tualasiꞌa, la molomolo Iesu ne muxolu ne Ielusalemu. Muxolu, io momu ilee nenu ilavusou lexe Anu a uxolu ne uasi.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Aneꞌi mixavutala lexe Anu iloꞌa aneꞌi ane mimuamuaꞌi sou ilivulivu ne, la sou aneꞌi ilou mimuamuaꞌi voxo vile mukalu. Xe iliꞌi, la sou aneꞌi ilou misoko sou mikamulinu no taiineꞌi ta tema tualasiꞌa mo ta minemineꞌi.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Ia ixalisou uasi. La sou aneꞌi ilou milivu milai ne Ielusalemu sou ikakamulinu.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ikakamuli xoo xe voxo tatalusou, la mixalisou no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. No mine mixalisou, la Anu uxoxolu no taiineꞌi ta mitema sou ilosiꞌa ta mitema lavulavu sou ulolomusou vaikala noxiꞌa xe utalitaliꞌisiꞌa kalumo.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 La aneꞌi ane ilolomusou vaikalau Iesu ne, aneꞌi latala mikuluke no anu lavulavu noxou sou mukolinu taliꞌi noxiꞌa.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Aneꞌi ilou mimaisou aloxo ne, la mikuluke manina. La nenu mivikalanu aloxo ꞌo, “Ae, ꞌalixeni, tavaꞌu loxovaa, la sou nini neꞌoxonexi noxou mamine loxo ne? Namaisou, nexi noxou tekakamulineni xoo mole tanexi lili ne.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Ane mivikalanu aloxo ne, la Iesu muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Loxovaa, la sou ngingi nongou ngakakamulileli o? Ngalavusilo lexe eni axoxolu no tani noxou mamilo uasi?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ia aneꞌi ilou ilamana no anu vaikala noxou ne laaxu uasi.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Iloꞌa mivikala mukalu, la milivu mitoꞌo no tualasiꞌa ne Naseleti sou mixolu. Mixolu, la Iesu ne ulolomuxaꞌa momu ilee nenusi. La ane nenu mimolo taneu mimii latala e Iesu muꞌoxonu.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Xe iliꞌi, la Iesu muleme tatila xe xavutala laixe noxou kalumo muxali tatila. La Lataua mo ta mitema kalumo mimasaxau misevile.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.